Return to Video

Як чорношкірі студенти борються з синдромом самозванця

  • 0:01 - 0:05
    Отже, мій шлях бере початок
    у нью-йоркському Бронксі,
  • 0:06 - 0:08
    у двокімнатній квартирі,
  • 0:08 - 0:11
    де я жила з двома сестрами
    та мамою-імігранткою.
  • 0:12 - 0:15
    Я так любила наш район.
  • 0:15 - 0:17
    Там було дуже жваво.
  • 0:17 - 0:19
    Повсюди звучала музика меренге,
  • 0:19 - 0:22
    сусіди спілкувались на ґанку,
  • 0:22 - 0:25
    чулися жваві розмови під час гри в доміно.
  • 0:26 - 0:28
    Я почувалася вдома
  • 0:29 - 0:30
    і це було так солодко.
  • 0:31 - 0:33
    Але це було непросто.
  • 0:34 - 0:37
    Насправді, вся школа знала
    квартал, в якому ми жили,
  • 0:37 - 0:41
    бо саме туди приходили
    купувати марихуану та інші наркотики.
  • 0:42 - 0:45
    А в наркоторгівлі трапляються конфлікти,
  • 0:45 - 0:48
    тому ми часто засинали
    під звуки пострілів.
  • 0:50 - 0:56
    Майже все своє дитинство я провела
    у тривозі за нашу безпеку.
  • 0:57 - 0:58
    І наша мама так само.
  • 0:59 - 1:04
    Вона боялася, що насильство,
    яке ми бачили, захлесне наше життя,
  • 1:04 - 1:08
    що через нашу бідність сусіди,
    з якими ми жили і ділили простір,
  • 1:08 - 1:10
    можуть нам зашкодити.
  • 1:11 - 1:14
    Все наше життя було у Бронксі,
  • 1:15 - 1:18
    але тривога моєї мами
    змусила її діяти,
  • 1:18 - 1:22
    і незабаром ми дуже швидко
    виїхали звідти у Коннектикут —
  • 1:22 - 1:24
    (Сміх)
  • 1:24 - 1:28
    до кампусів шкіл-інтернатів,
    та ще й з цілими стипендіями за плечима.
  • 1:29 - 1:34
    Ніколи не варто
    недооцінювати силу матері,
  • 1:34 - 1:36
    яка хоче уберегти своїх дітей.
  • 1:37 - 1:38
    (Схвальні вигуки)
  • 1:38 - 1:41
    (Оплески)
  • 1:44 - 1:45
    В школі-інтернаті,
  • 1:47 - 1:49
    вперше у своєму житті,
  • 1:50 - 1:52
    я могла спокійно спати.
  • 1:53 - 1:55
    Я могла вийти з кімнати, не зачиняючи її,
  • 1:56 - 1:58
    гуляти босоніж по траві,
  • 1:58 - 2:02
    і піднявши голову, дивитися
    на повне зірок нічне небо.
  • 2:04 - 2:06
    Щасливі зміни.
  • 2:07 - 2:10
    Та були також і інші зміни.
  • 2:10 - 2:14
    Дуже швидко я відчула,
    що тут мені не місце.
  • 2:14 - 2:17
    Я дізналась, що розмовляю неправильно,
  • 2:17 - 2:21
    і для того, щоб навчити
    мене правильної вимови,
  • 2:21 - 2:25
    мої викладачі часто
    давали мені публічні уроки,
  • 2:26 - 2:29
    щоб продемонструвати,
    як треба вимовляти слова.
  • 2:31 - 2:34
    Якось одна вчителька повчала
    мене в коридорі:
  • 2:35 - 2:38
    "Aaaaaas-king" [англ. — питати].
  • 2:40 - 2:41
    Вона говорила це голосно.
  • 2:42 - 2:47
    "Діна, не "axing" [англ. — рубати сокирою],
    ніби ти тут з сокирою носишся.
  • 2:48 - 2:49
    Це безглуздо".
  • 2:50 - 2:55
    Ви можете уявити собі реготання
    моїх однокласників в цей момент,
  • 2:56 - 2:58
    але вона продовжувала:
  • 2:59 - 3:04
    "Уяви, що слово має дві частини:
    ass [англ. — дупа] і king [король],
  • 3:05 - 3:08
    а потім з'єднай їх
    і вимови правильно —
  • 3:09 - 3:10
    аsking".
  • 3:12 - 3:15
    Були й інші моменти, які нагадували
    мені, що я тут зайва.
  • 3:16 - 3:19
    Одного разу я увійшла в кімнату
    своєї однокласниці,
  • 3:20 - 3:23
    І помітила, як вона спостерігає за
    своїми цінними речами навколо мене.
  • 3:24 - 3:27
    "Чому вона так поводиться?"
    — думалось мені.
  • 3:28 - 3:31
    А ще був випадок,
  • 3:31 - 3:34
    коли інша однокласниця
    зайшла до моєї кімнати
  • 3:34 - 3:38
    і пискнула "Фу!", побачивши,
    як я вкладаю своє волосся воском.
  • 3:41 - 3:44
    Підлітки отримують емоційну травму,
  • 3:44 - 3:47
    якщо вони не мають змоги залишатися собою,
  • 3:47 - 3:51
    якщо вони мають підлаштовуватися
    під інших, щоб не виділятися.
  • 3:53 - 3:55
    Це психологічне насильство.
  • 3:57 - 4:01
    Зрештою, моя історія —
    шаблонна історія успіху.
  • 4:02 - 4:05
    Я отримала освіту в школі-інтернаті
    та в коледжі в Новій Англії,
  • 4:05 - 4:07
    навчалася закордоном у Чилі
  • 4:07 - 4:10
    і повернулась до Бронксу
    працювати вчителем в середній школі.
  • 4:11 - 4:13
    Я отримувала стипендію імені Трумана,
  • 4:13 - 4:17
    стипендії для аспірантів за програмами
    фондів Сороса та Фулбрайта.
  • 4:17 - 4:18
    І я можу продовжити
    перелік далі.
  • 4:19 - 4:20
    (Сміх)
  • 4:20 - 4:21
    Та не буду.
  • 4:21 - 4:23
    (Сміх)
  • 4:24 - 4:27
    І я отримала ступінь доктора наук
    в Колумбійському університеті
  • 4:28 - 4:29
    (Схвальні вигуки)
  • 4:29 - 4:31
    (Оплески)
  • 4:31 - 4:33
    І згодом отримала роботу
    в Єльському університеті.
  • 4:33 - 4:35
    (Оплески)
  • 4:35 - 4:42
    Я пишаюсь всім тим, чого я досі
    досягла на своєму шляху.
  • 4:45 - 4:48
    Я маю синдром самозванця.
  • 4:49 - 4:52
    Або мене запросили через те,
    що я виступаю символом,
  • 4:52 - 4:54
    тобто справа не в
    зацікавленості моєю особою,
  • 4:54 - 4:57
    а в тому, щоб поставити
    у потрібному місці позначку.
  • 4:58 - 5:01
    Чи може, я виняток,
  • 5:02 - 5:06
    а це означає, що я мала
    відмовитися від своїх близьких.
  • 5:08 - 5:14
    Це ціна моєї освіти та освіти
    багатьох темношкірих студентів.
  • 5:16 - 5:21
    (Оплески)
  • 5:23 - 5:26
    Я завжди слідкую за собою.
  • 5:28 - 5:30
    Чи не завузькі на мені штани?
  • 5:31 - 5:33
    Краще зібрати волосся,
    чи зробити афрокосички?
  • 5:35 - 5:37
    Чи маю я реагувати на критику,
  • 5:37 - 5:42
    чи мої слова будуть розглядатися
    як прояв агресії?
  • 5:44 - 5:47
    Чому я мала поїхати з Бронксу,
  • 5:47 - 5:50
    щоб отримати шанс на кращу освіту?
  • 5:51 - 5:56
    І чому в процесі навчання
  • 5:56 - 6:02
    я маю страждати від намагання забути
    своє минуле, що зробило мене тою, ким я є,
  • 6:03 - 6:08
    — чорношкірою дівчиною з Бронксу,
    яку виховала мама з Антигуа.
  • 6:10 - 6:15
    Отож, коли я думаю про
    сучасні освітні реформи,
  • 6:15 - 6:17
    я не можу не запитати вас:
  • 6:18 - 6:22
    Що учні не європеоїдної раси
    дізнаються про себе?
  • 6:24 - 6:27
    Три десятиліття досліджень показують,
  • 6:27 - 6:30
    що учнів інших рас не допускають
    до занять та виганяють
  • 6:30 - 6:34
    в три рази частіше, аніж білих студентів,
  • 6:34 - 6:39
    і значно суворіше карають
    за ті ж самі порушення.
  • 6:41 - 6:44
    Їхні життя та їхні історії
    не зустрічаються
  • 6:44 - 6:46
    на сторінках творів шкільної програми.
  • 6:47 - 6:52
    Співробітники Центру дитячої книги
    переглянули близько 4000 книжок,
  • 6:53 - 6:57
    і виявили, що лише в 3% з них
    розповідалось про афро-американців.
  • 6:59 - 7:01
    До того ж, таких учнів
    рідко навчають вчителі,
  • 7:01 - 7:03
    зовнішньо схожі на них.
  • 7:06 - 7:11
    Аналіз даних Національного центру
    зі статистичних досліджень
  • 7:11 - 7:13
    показав, що 45% всіх наших учнів,
  • 7:13 - 7:17
    у тому числі дошкільнята та учні
    старших класів, є не європеоїдної раси,
  • 7:18 - 7:23
    і лише 17% вчителів мають
    таку расову приналежність.
  • 7:25 - 7:28
    Така молодь платить величезну ціну
  • 7:28 - 7:32
    за освіту, що диктує їм бути стриманими,
  • 7:32 - 7:35
    що диктує їм залишити свою
    самобутність вдома,
  • 7:35 - 7:37
    аби досягти успіху.
  • 7:39 - 7:42
    Кожна дитина має право на освіту
  • 7:42 - 7:46
    в безпечних для навчання умовах,
  • 7:46 - 7:50
    де можна залишатися самим собою.
  • 7:51 - 7:55
    (Оплески)
  • 8:00 - 8:05
    Клас може бути психологічно
    та фізично безпечним середовищем,
  • 8:05 - 8:08
    де навчання залишається на високому рівні.
  • 8:09 - 8:11
    Я це знаю, тому що я практикувала
    таке в моєму класі,
  • 8:11 - 8:14
    коли я почала викладати у Бронксі
    після свого повернення.
  • 8:16 - 8:17
    Отож, як це виглядає?
  • 8:19 - 8:21
    Я облаштувала навчання
  • 8:21 - 8:25
    навколо життя, історій
    та особливостей моїх учнів.
  • 8:27 - 8:30
    Я втілювала в життя це все, бо
    хотіла, щоб мої студенти знали,
  • 8:30 - 8:33
    що всі навколо підтримують
    їх такими, як вони є,
  • 8:33 - 8:35
    на шляху до успіху.
  • 8:37 - 8:42
    Я не могла завадити проблемам,
    що чекали на них удома,
  • 8:42 - 8:45
    знати, чи нагодують їх сьогодні чи ні,
  • 8:45 - 8:48
    чи будуть галасувати сусіди,
    не даючи їм поспати.
  • 8:49 - 8:52
    Та я могла створити
    сприятливу атмосферу в класі,
  • 8:52 - 8:55
    аби вони пишались собою
  • 8:55 - 8:58
    та усвідомлювали свою цінність.
  • 9:00 - 9:01
    Знаєте,
  • 9:03 - 9:08
    щоразу, коли я чую
    або кажу слово "asking",
  • 9:11 - 9:13
    я знову повертаюсь
    до своїх шкільних років.
  • 9:14 - 9:19
    Я думаю про слова "ass" і "king",
  • 9:20 - 9:24
    з'єдную їх в одне, намагаючись
    говорити правильно,
  • 9:24 - 9:28
    щоб хтось при владі почув мене.
  • 9:30 - 9:32
    Існує інший спосіб,
  • 9:32 - 9:36
    що не буде ставити перед
    чорношкірими дітьми важкий вибір,
  • 9:37 - 9:39
    що дозволить їм вберегти зв'язок
  • 9:39 - 9:42
    з родинами, домівками
    та рідним середовищем,
  • 9:43 - 9:48
    що навчає їх довіряти власним інстинктам
  • 9:49 - 9:54
    та вірити у власні сили.
  • 9:55 - 9:56
    Дякую вам.
  • 9:56 - 10:01
    (Оплески)
Title:
Як чорношкірі студенти борються з синдромом самозванця
Speaker:
Діна Сіммонс
Description:

Діна Сіммонс, чорношкіра жінка, яка виросла у небезпечному районі Бронксу і отримала академічне визнання, точно знає, що успіх в навчанні так званих "кольорових" студентів іноді не можливий без відмови від самобутності. Тепер Діна, яка сама стала викладачем, розповідає про те, як створити таку атмосферу в класі, де кожен учень пишався би собою: "Кожна дитина має право отримувати освіту в умовах, що б дозволяли їй спокійно навчатися, залишаючись при цьому собою".

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:20

Ukrainian subtitles

Revisions