Jak ciemnoskórzy uczniowie stawiają czoła syndromowi oszusta
-
0:01 - 0:05Moja podróż zaczęła się
na nowojorskim Bronksie, -
0:06 - 0:08w jednopokojowym mieszkaniu,
-
0:08 - 0:11z dwiema siostrami i matką-imigrantką.
-
0:12 - 0:15Uwielbiałam nasze sąsiedztwo.
-
0:15 - 0:17Było ruchliwie.
-
0:17 - 0:19Muzyka marengue na cały regulator,
-
0:19 - 0:22sąsiedzkie spotkania
na schodach przed domem, -
0:22 - 0:25ożywione rozmowy podczas gry w domino.
-
0:26 - 0:28To był dom,
-
0:29 - 0:30błogi dom.
-
0:31 - 0:33Ale nie było łatwo.
-
0:34 - 0:37Tak naprawdę wszyscy w szkole
znali blok, w którym mieszkaliśmy, -
0:37 - 0:41bo ludzie przychodzili tu
kupować zioło i inne narkotyki. -
0:42 - 0:45Przez handel narkotykami wybuchł konflikt,
-
0:45 - 0:48więc często chodziliśmy
spać przy dźwięku strzałów. -
0:50 - 0:53Większość dzieciństwa martwiłam się
-
0:53 - 0:56o nasze bezpieczeństwo.
-
0:57 - 0:58Tak samo jak nasza mama.
-
0:59 - 1:04Martwiła się, że widziana przemoc
wpłynie na nasze życie, -
1:04 - 1:06że ubóstwo oznacza,
-
1:06 - 1:09że sąsiedzi, z którymi mieszkamy
i dzielimy przestrzeń, -
1:09 - 1:10zrobią nam krzywdę.
-
1:11 - 1:14Całe nasze życie wiązało się z Bronksem,
-
1:15 - 1:18ale obawa mojej mamy
zachęciła ją do działania -
1:18 - 1:22i wkrótce pędziliśmy do Connecticut...
-
1:22 - 1:23(Śmiech)
-
1:23 - 1:28do szkoły z internatem,
z pełnym stypendium na dodatek. -
1:28 - 1:34Nie lekceważ siły matki
-
1:34 - 1:36zdeterminowanej, by chronić dzieci.
-
1:37 - 1:38(Wiwaty)
-
1:38 - 1:41(Brawa)
-
1:44 - 1:45W szkole z internatem
-
1:47 - 1:49pierwszy raz
-
1:50 - 1:52mogłam spać bez obaw.
-
1:53 - 1:55Nie zamykać pokoju na klucz,
-
1:56 - 1:58spacerować boso po trawie,
-
1:58 - 2:02patrzeć w górę i widzieć
niebo pełne gwiazd. -
2:04 - 2:06Przyjemne nowości.
-
2:07 - 2:10Ale były również inne nowości.
-
2:10 - 2:14Bardzo szybko poczułam, że tam nie pasuję.
-
2:14 - 2:17Okazało się, że nie mówię
we właściwy sposób. -
2:17 - 2:21Żeby nauczyć mnie odpowiednich form,
-
2:21 - 2:25nauczyciele dawali mi
częste publicznie lekcje -
2:26 - 2:29właściwego sposobu wymowy pewnych słów.
-
2:31 - 2:34Pewnego razu nauczycielka
instruowała mnie na korytarzu: -
2:35 - 2:38"Aaaaaas-king".
-
2:40 - 2:41Mówiła to głośno.
-
2:42 - 2:47"Dena, nie mówi się >>axing<<,
jakbyś biegała z siekierą [axe]. -
2:48 - 2:49To głupie".
-
2:50 - 2:55Możecie sobie wyobrazić
chichoty moich kolegów z klasy, -
2:56 - 2:58jednak ona ciągnęła:
-
2:59 - 3:04"Podziel to słowo na 'ass' i 'king',
-
3:05 - 3:08a potem złóż w całość,
żeby powiedzieć poprawnie... -
3:09 - 3:10'Asking'".
-
3:12 - 3:13Były też momenty,
-
3:13 - 3:16które przypominały mi, że tam nie pasuję.
-
3:16 - 3:19Pewnego razu weszłam
do pokoju koleżanki z klasy -
3:20 - 3:23i patrzyłam jak pilnuje
przede mną swoich kosztowności. -
3:24 - 3:27"Dlaczego to robi?" - myślałam.
-
3:28 - 3:31Potem
-
3:31 - 3:34inna koleżanka z klasy
weszła do mojego pokoju -
3:34 - 3:38i krzyknęła: "Fuj!",
kiedy nakładałam żel na włosy. -
3:41 - 3:46Młodzi ludzie cierpią emocjonalnie,
gdy nie mogą być sobą, -
3:47 - 3:51kiedy muszą się zmieniać,
żeby ich zaakceptowano. -
3:53 - 3:55To rodzaj przemocy.
-
3:57 - 4:01Jednak jestem kwintesencją
historii sukcesu. -
4:02 - 4:05Uczęszczałam do szkoły z internatem
i uczelni w Nowej Anglii, -
4:05 - 4:07studiowałam w Chile
-
4:07 - 4:10i wróciłam do Bronksu,
żeby uczyć w gimnazjum. -
4:11 - 4:13Otrzymałam Stypendium Trumana,
-
4:13 - 4:17Fulbrighta i Sorosa.
-
4:17 - 4:18Mogłabym wymieniać dalej.
-
4:19 - 4:20(Śmiech)
-
4:20 - 4:21Ale nie będę.
-
4:21 - 4:23(Śmiech)
-
4:24 - 4:27Uzyskałam doktorat
na Uniwersytecie Columbia. -
4:28 - 4:29(Wiwaty)
-
4:29 - 4:31(Brawa)
-
4:31 - 4:33Potem dostałam pracę w Yale.
-
4:33 - 4:35(Brawa)
-
4:35 - 4:40Jestem dumna ze wszystkiego,
co udało mi się osiągnąć -
4:40 - 4:42w dotychczasowej podróży.
-
4:45 - 4:48Mam ciągły syndrom oszusta.
-
4:49 - 4:52Albo zapraszają mnie,
bo jestem symbolem, -
4:52 - 4:54czyli nie chodzi naprawdę o mnie,
-
4:54 - 4:57tylko o kolejny punkt do odfajkowania.
-
4:58 - 5:01Albo dlatego, że jestem wyjątkowa,
-
5:02 - 5:06co znaczy, że musiałam
zostawić ludzi, których kocham. -
5:08 - 5:14To cena, którą ja i wielu innych
płacimy za edukację ciemnoskórych. -
5:16 - 5:19(Brawa)
-
5:23 - 5:26Cały czas się kontroluję.
-
5:28 - 5:29Czy mam za ciasne spodnie?
-
5:31 - 5:33Powinnam mieć upięte włosy czy afro?
-
5:35 - 5:37Powinnam mówić za siebie,
-
5:37 - 5:42czy siłę moich słów
zredukują do: "Ona jest zła"? -
5:44 - 5:47Dlaczego musiałam opuścić Bronx,
-
5:47 - 5:50żeby zyskać dostęp do lepszej edukacji?
-
5:51 - 5:56Dlaczego, w procesie
otrzymywania tej lepszej edukacji, -
5:56 - 6:02musiałam przejść traumę
wymazywania tego, co mnie ukształtowało, -
6:03 - 6:08mnie, ciemnoskórą dziewczynę z Bronksu,
wychowaną przez antiguańską matkę? -
6:10 - 6:15Kiedy myślę o obecnych
inicjatywach reform edukacyjnych, -
6:15 - 6:17nie mogę przestać pytać:
-
6:18 - 6:22czego uczą się o sobie
uczniowie innej rasy niż biała? -
6:24 - 6:27Trzy dekady badań ujawniły,
-
6:27 - 6:30że uczniowie innej rasy
niż biała są zawieszani i usuwani -
6:30 - 6:34trzy razy częściej niż biali uczniowie
-
6:34 - 6:39i są ostrzej karani za te same naruszenia.
-
6:41 - 6:45Uczą się tego przez brak
ich samych i narracji o nich -
6:45 - 6:46w programach nauczania.
-
6:47 - 6:52Spółdzielcze Centrum Książki Dziecięcej
zrobiło przegląd blisko 4000 książek -
6:53 - 6:57i odkryło, że tylko 3%
dotyczyło Afroamerykanów. -
6:59 - 7:00Uczą się tego dodatkowo
-
7:00 - 7:03przez brak nauczycieli
wyglądających jak oni. -
7:06 - 7:07Analiza danych
-
7:07 - 7:11z Narodowego Centrum
Statystyk Edukacyjnych -
7:11 - 7:16wykazała, że 45% uczniów
od przedszkola do szkoły średniej -
7:16 - 7:18to ludzie innej rasy niż biała,
-
7:18 - 7:23ale takich nauczycieli jest tylko 17%.
-
7:25 - 7:28Młodzież innej rasy
niż biała płaci wysoką cenę, -
7:28 - 7:30kiedy system edukacji
wysyła im wiadomość, -
7:30 - 7:32że trzeba ich kontrolować,
-
7:32 - 7:35że muszą zostawić tożsamość w domu,
-
7:35 - 7:37żeby odnieść sukces.
-
7:39 - 7:42Każde dziecko zasługuje na edukację,
-
7:42 - 7:46która gwarantuje bezpieczną naukę
-
7:46 - 7:50w komforcie własnej skóry.
-
7:51 - 7:55(Brawa)
-
8:00 - 8:05Można tworzyć emocjonalnie
i fizycznie bezpieczne klasy, -
8:05 - 8:08w których uczniowie rozwijają się naukowo.
-
8:09 - 8:12Wiem o tym, bo zrobiłam to w mojej klasie,
-
8:12 - 8:14kiedy wróciłam uczyć w Bronksie.
-
8:16 - 8:17Jak więc to wygląda?
-
8:19 - 8:21Skoncentrowałam naukę
-
8:21 - 8:25wokół życia, historii
i tożsamości moich uczniów. -
8:27 - 8:30Zrobiłam to wszystko,
bo chciałam, żeby wiedzieli, -
8:30 - 8:33że otoczenie ich wspiera,
-
8:33 - 8:35żeby byli najlepszymi wersjami siebie.
-
8:37 - 8:42Chociaż nie mogłam
kontrolować niestabilności ich domów, -
8:42 - 8:45niepewności kolejnego posiłku
-
8:45 - 8:48czy głośnych sąsiadów,
uniemożliwiających im sen, -
8:49 - 8:51dawałam im kochającą klasę,
-
8:51 - 8:55dającą im poczucie dumy z pochodzenia,
-
8:55 - 8:58dającą im poczucie ważności,
-
9:00 - 9:01Wiecie,
-
9:03 - 9:08za każdym razem, kiedy
słyszę czy mówię słowo "asking", -
9:11 - 9:12znowu jestem w liceum.
-
9:14 - 9:19Myślę o "ass" i "king"
-
9:20 - 9:24i składam te słowa w jedno,
po to, by mówić w sposób, -
9:24 - 9:28w jaki ktoś u władzy zechce mnie słuchać.
-
9:30 - 9:32Jest lepszy sposób,
-
9:32 - 9:36taki, który nie stawia w impasie
dzieci innej rasy niż biała, -
9:37 - 9:39który zachowuje ich więź
-
9:39 - 9:42z rodzinami, domami, społecznościami,
-
9:43 - 9:48który uczy ich ufać swojej intuicji
-
9:49 - 9:54i wierzyć we własny geniusz.
-
9:55 - 9:56Dziękuję.
-
9:56 - 10:00(Brawa)
- Title:
- Jak ciemnoskórzy uczniowie stawiają czoła syndromowi oszusta
- Speaker:
- Dena Simmons
- Description:
-
Jako ciemnoskóra kobieta z trudnej części Bronksu, której udało się potem osiągnąć wszystkie znaczniki akademickiego prestiżu, Dena Simmons wie, że dla ciemnoskórych uczniów sukces w szkole przychodzi kosztem autentyczności życia. Jako pedagog Simmons omawia, jak stworzyć klasy, w których każdy uczeń będzie dumny ze swego pochodzenia. „Każde dziecko zasługuje na edukację, która gwarantuje bezpieczeństwo, by uczyć się w komforcie swojej własnej skóry” - mówi.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:20
Rysia Wand commented on Polish subtitles for How students of color confront impostor syndrome | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for How students of color confront impostor syndrome | ||
Rysia Wand approved Polish subtitles for How students of color confront impostor syndrome | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for How students of color confront impostor syndrome | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for How students of color confront impostor syndrome | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for How students of color confront impostor syndrome | ||
Żaneta Wełna accepted Polish subtitles for How students of color confront impostor syndrome | ||
Żaneta Wełna edited Polish subtitles for How students of color confront impostor syndrome |
Rysia Wand
W tytule i opisie używa się cudzysłowów drukarskich, a nie prostych, jak potem w tekście.
Rysia Wand - Tue, 10:47 PM
Kalka językowa
Niektórych konstrukcji angielskich (np. "uczynienie ich dumnymi) nie należy tłumaczyć słowo w słowo. Zamiast dosłownego „I to jest właśnie to, przez co" lepiej np. „właśnie dlatego", „dlatego". Inne przykłady:
1. *ponieważ racją jest że (lepiej: to prawda, że) //
2. „it's really important to remember” nie można: ***bardzo ważnym jest by pamiętać (lepiej: Musimy pamiętać / Trzeba pamiętać / Najważniejsze, to zapamiętać)
3. „what cinema can do is,” nie można przełożyć „***tym co może zrobić kino jest,”, bo brzmi to po polsku okropnie. Można dać np. „kino może”.
Patrz: http://translations.ted.com/forums/discussion/47/wypisujemy-najczestsze-bledy
oraz http://translations.ted.org/wiki/Cz%C4%99ste_b%C5%82%C4%99dy_i_jak_ich_unika%C4%87#Kalki_j.C4.99zykowe
===
Rysia Wand - Tue, 10:48 PM
0:16.91
"blasting" w 90% odnosi się do muzyki. Potem już tylko googlujesz marengue music.
Rysia Wand - Tue, 10:51 PM
Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
Rysia Wand
===
Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.
W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Zapoznaj się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
===
1:06.04
Czas przeszły użyty niewłaściwie w tłumaczeniu mowy zależnej.
Po angielsku zdania w mowie zależnej sygnalizują poprzez czas przeszły, że coś jest częścią sytuacji przeszłej. W języku polskim nie ma takiej zasady (używamy czasu teraźniejszego), za to użycie czasu przeszłego w mowie zależnej oznacza, że to, co opisuje czasownik, nastąpiło PRZED sytuacją, w której padło przytaczane zdanie. Przykład: „After the meeting, I realized I was hungry”. Właściwe tłumaczenie (toporne, żeby pokazać różnicę): „Po spotkaniu uświadomiłam sobie, że jestem głodna” (kobieta była głodna dopiero po spotkaniu). Niewłaściwe tłumaczenie: „Po spotkaniu uświadomiłam sobie, że byłam głodna” (kobieta była głodna już w trakcie spotkania) i po angielsku musiałoby wynikać z czasu Past Perfect „...I realized I had been hungry”.
===
2:14.47
"Learn" to też dowiedzieć się, stwierdzić. A ponieważ zawsze stawiamy formy bezosobowe nad osobowe - okazało się.
===
Niewłaściwy podział linijek
Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
Przykłady:
1. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o, do), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).
2. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.
3. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”.
Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.
Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
===
3:20.03
watch ma wiele znaczeń. Tutaj znaczy pilnować, nie tylko oglądać. Samo oglądanie nie byłoby dla prelegentki upokarzające, pilnowanie - tak.
Przykład kalki: czy moje spodnie są za ciasne. Lepiej: czy mam za ciasne spodnie.
7:59.55
Nadużywanie form osobowych
W angielskim przeważają formy osobowe czasownika, które w polskim bardziej naturalnie brzmią bezosobowo, np. zamiast: „pytaniem, które powinniście byli sobie zadać” -- > „trzeba zadać sobie pytanie”.
===
Czyli zamiast: możliwe jest tworzenie - można tworzyć.
8:51.37
"czyniącą ich dumnymi" to inny przykład kalki. Lepiej: dającą poczucie dumy, dzięki której byli dumni, czuli dumę.