Return to Video

So much content is only available in English

  • 0:05 - 0:07
    Познакомьтесь с сообществом Amara
  • 0:11 - 0:13
    Меня зовут Шарлотта Фаган.
  • 0:13 - 0:17
    Я работаю в Amara младшим сотрудником
    по расширению клиентской базы
  • 0:17 - 0:19
    и живу в Бостоне в штате Массачусетс.
  • 0:19 - 0:21
    Когда вы начали работать в Amara
  • 0:21 - 0:25
    и почему вы решили работать
    в этой организации?
  • 0:26 - 0:28
    Меня привлекла миссия Amara,
  • 0:28 - 0:30
    потому что я долгое время
  • 0:30 - 0:32
    занималась созданием видео,
  • 0:32 - 0:34
    загружала их в интернет
    и редактировала их,
  • 0:34 - 0:36
    и меня очень интересует,
  • 0:36 - 0:38
    как осуществляется перевод в YouTube.
  • 0:38 - 0:41
    Я участвовала в работе над проектом,
  • 0:41 - 0:43
    связанным с механикой велосипеда
  • 0:43 - 0:46
    и переводом видео-инструкций
    по механике велосипеда
  • 0:46 - 0:48
    на различные языки.
  • 0:48 - 0:51
    Так что, когда я увидела
    объявление об этой работе в Amara,
  • 0:51 - 0:52
    я подумала,
  • 0:52 - 0:54
    что тут сочетаются
    многие из моих интересов.
  • 0:54 - 0:56
    У вас есть собственный YouTube-канал
  • 0:56 - 0:58
    или вы занимались редактированием
    для других организаций?
  • 0:58 - 1:00
    Раньше я работала с видео...
  • 1:00 - 1:03
    Организация, в которой
    я работала здесь в Бостоне,
  • 1:03 - 1:05
    называется Bikes Not Bombs
    («Велосипеды, а не бомбы»).
  • 1:05 - 1:08
    Тогда я и работала над тем видео
    с инструкциями по механике.
  • 1:08 - 1:10
    Я много думала над тем, как охватить
  • 1:10 - 1:12
    различные категории зрителей
    по всему миру,
  • 1:12 - 1:16
    потому что в YouTube очень много
    видео о починке велосипедов,
  • 1:16 - 1:18
    но все они на английском языке.
  • 1:18 - 1:21
    Так мы начали создавать видео,
    доступные и на испанском языке,
  • 1:21 - 1:23
    и они приобрели большую популярность.
  • 1:24 - 1:27
    Они были, наверно,
    самыми популярными видео в YouTube
  • 1:27 - 1:30
    из тех, над которыми я работала
    на YouTube-канале Bikes Not Bombs.
  • 1:30 - 1:33
    В Vimeo у меня тоже есть серия видео.
  • 1:33 - 1:36
    Моё имя пользователя там --
    Woman on a Wheel (Женщина на колёсах).
  • 1:36 - 1:37
    Это название моего блога
  • 1:37 - 1:39
    о велосипедной культуре
    женщин по всему миру.
  • 1:39 - 1:41
    Вы участвовали также
    во многих мероприятиях и инициативах,
  • 1:41 - 1:44
    связанных с ездой на велосипеде,
  • 1:44 - 1:46
    до своей работы в Amara.
  • 1:46 - 1:49
    Не могли бы вы рассказать
    об одной из них под названием...
  • 1:49 - 1:50
    Carishina en Bici.
  • 1:50 - 1:52
    О да! О ней.
  • 1:52 - 1:55
    Название Carishina en Bici
    интересно ещё и вот чем,
  • 1:57 - 1:59
    поскольку в Amara работают над переводами.
  • 1:59 - 2:01
    Carishina -- это слово на языке
    индейцев племени кечуа,
  • 2:01 - 2:04
    коренного народа,
    живущего в Южной Америке.
  • 2:04 - 2:08
    В дословном переводе на испанский язык
    это слово означает:
  • 2:08 - 2:11
    женщина, не умеющая толком стряпать.
  • 2:11 - 2:18
    Про таких женщин часто говорят,
    что у них мальчишеские ухватки.
  • 2:20 - 2:23
    Когда я работала в Эквадоре
    в велосипедной мастерской,
  • 2:23 - 2:26
    клиент, увидевший,
    как я ремонтировала велосипед,
  • 2:26 - 2:28
    сказал: «Que carishina».
  • 2:28 - 2:31
    Он хотел оскорбить меня этим,
  • 2:31 - 2:33
    но мне понравилось это слово,
  • 2:33 - 2:35
    и вместе с несколькими моими друзьями
  • 2:35 - 2:37
    мы создали группу
    под названием Carishina en Bici
  • 2:37 - 2:40
    и организовали
    множество различных мероприятий,
  • 2:40 - 2:43
    с тем чтобы в Эквадоре
    больше женщин ездило на велосипеде.
  • 2:43 - 2:45
    Как вы думаете,
  • 2:45 - 2:48
    каким будет будущее переводов?
  • 2:48 - 2:51
    Я думаю, что в целом переводы
  • 2:51 - 2:53
    приобретают всё большее значение,
  • 2:53 - 2:55
    потому что мир становится
    более взаимосвязанным.
  • 2:55 - 2:59
    Разные народы чаще общаются друг с другом,
  • 2:59 - 3:01
    и поэтому они нуждаются
    при этом в переводах.
  • 3:01 - 3:03
    В целом в будущем
    переводы будут играть большую роль
  • 3:03 - 3:10
    в успехе предпринимательской деятельности
    на локальных рынках,
  • 3:10 - 3:12
    а также просто при общении людей,
  • 3:12 - 3:14
    потому что люди хотят устанавливать связи
  • 3:14 - 3:17
    с людьми со всего мира,
    говорящими на других языках.
  • 3:17 - 3:20
    Прочитайте интервью в полном изложении!
    Ссылка находится в описании.
Title:
So much content is only available in English
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Meet the Amararians
Duration:
03:21

Russian subtitles

Revisions