-
Познакомьтесь с сообществом Amara
-
Меня зовут Шарлотта Фаган.
-
Я работаю в Amara младшим сотрудником
по расширению клиентской базы
-
и живу в Бостоне в штате Массачусетс.
-
Когда вы начали работать в Amara
-
и почему вы решили работать
в этой организации?
-
Меня привлекла миссия Amara,
-
потому что я долгое время
-
занималась созданием видео,
-
загружала их в интернет
и редактировала их,
-
и меня очень интересует,
-
как осуществляется перевод в YouTube.
-
Я участвовала в работе над проектом,
-
связанным с механикой велосипеда
-
и переводом видео-инструкций
по механике велосипеда
-
на различные языки.
-
Так что, когда я увидела
объявление об этой работе в Amara,
-
я подумала,
-
что тут сочетаются
многие из моих интересов.
-
У вас есть собственный YouTube-канал
-
или вы занимались редактированием
для других организаций?
-
Раньше я работала с видео...
-
Организация, в которой
я работала здесь в Бостоне,
-
называется Bikes Not Bombs
(«Велосипеды, а не бомбы»).
-
Тогда я и работала над тем видео
с инструкциями по механике.
-
Я много думала над тем, как охватить
-
различные категории зрителей
по всему миру,
-
потому что в YouTube очень много
видео о починке велосипедов,
-
но все они на английском языке.
-
Так мы начали создавать видео,
доступные и на испанском языке,
-
и они приобрели большую популярность.
-
Они были, наверно,
самыми популярными видео в YouTube
-
из тех, над которыми я работала
на YouTube-канале Bikes Not Bombs.
-
В Vimeo у меня тоже есть серия видео.
-
Моё имя пользователя там --
Woman on a Wheel (Женщина на колёсах).
-
Это название моего блога
-
о велосипедной культуре
женщин по всему миру.
-
Вы участвовали также
во многих мероприятиях и инициативах,
-
связанных с ездой на велосипеде,
-
до своей работы в Amara.
-
Не могли бы вы рассказать
об одной из них под названием...
-
Carishina en Bici.
-
О да! О ней.
-
Название Carishina en Bici
интересно ещё и вот чем,
-
поскольку в Amara работают над переводами.
-
Carishina -- это слово на языке
индейцев племени кечуа,
-
коренного народа,
живущего в Южной Америке.
-
В дословном переводе на испанский язык
это слово означает:
-
женщина, не умеющая толком стряпать.
-
Про таких женщин часто говорят,
что у них мальчишеские ухватки.
-
Когда я работала в Эквадоре
в велосипедной мастерской,
-
клиент, увидевший,
как я ремонтировала велосипед,
-
сказал: «Que carishina».
-
Он хотел оскорбить меня этим,
-
но мне понравилось это слово,
-
и вместе с несколькими моими друзьями
-
мы создали группу
под названием Carishina en Bici
-
и организовали
множество различных мероприятий,
-
с тем чтобы в Эквадоре
больше женщин ездило на велосипеде.
-
Как вы думаете,
-
каким будет будущее переводов?
-
Я думаю, что в целом переводы
-
приобретают всё большее значение,
-
потому что мир становится
более взаимосвязанным.
-
Разные народы чаще общаются друг с другом,
-
и поэтому они нуждаются
при этом в переводах.
-
В целом в будущем
переводы будут играть большую роль
-
в успехе предпринимательской деятельности
на локальных рынках,
-
а также просто при общении людей,
-
потому что люди хотят устанавливать связи
-
с людьми со всего мира,
говорящими на других языках.
-
Прочитайте интервью в полном изложении!
Ссылка находится в описании.