-
♪ (music) ♪
-
My name is Charlotte Fagan.
-
I am an Account Development
Associate with Amara.
-
And I live in Boston Massachusetts.
-
When did you start working for Amara,
-
and why you decided to work
for this organization?
-
I was drawn to the mission of Amara
-
because I, for a long time,
have actually made a lot of videos
-
and put them online, and edited them
-
and I'm very interested
in how translation happens on YouTube.
-
I used to work on a project
with bike mechanics
-
and translating it
into a bike mechanic video manual
-
and translating it
into different languages.
-
And so when I saw this job post at Amara
-
I thought: wow, this really combines
a lot of my interests.
-
Do you have your own YouTube channel?
-
Or have you edited
for other organization?
-
Video work that I've done before...
-
I used to work
at an organization here in Boston
-
called Bikes not Bombs.
-
Which is when we worked on this
video mechanics manual,
-
and thought a lot about how do you reach
different audiences around the world
-
because so much content is available
about bike repair on YouTube
-
but only in English.
-
So we started producing videos
that were also available in Spanish
-
and those videos were really popular.
-
Those are probably the most popular videos
that I've worked on YouTube,
-
on the Bikes not Bombs YouTube Channel.
-
I also on Vimeo have a series of videos up
-
and my user name is called
Woman on a Wheel,
-
which is my blog
about women's cycling culture
-
around the world.
-
You also take part in a lot
of different bike-related activities
-
and initiatives
-
before you came to Amara.
-
- Can you talk about one of them called...
- Carishina en Bici
-
Oh, yeah! that one
-
Carishina en Bici is also interesting
-
because since Amara works with translation
-
Carishina is a Quechua word
-
which is an indigenous community
in South America
-
and the literal translation
for Carishina into Spanish
-
is a woman
with little abilities in the kitchen.
-
And it's often referred to women
-
who in English you would call tomboys
-
it's slang.
-
So I was in Ecuador working at a bike shop
-
and a customer came in
and saw me working on a bicycle
-
and said "Que carishina"
-
which is really meant as an insult
but I kind of liked the word
-
and so some friends and I got together
-
and formed
this group called Carishina en Bici
-
and we organized a lot of different events
-
to get more women riding bikes in Ecuador.
-
Do you have any opinion about...
-
what do you think
the future of translation might be?
-
Overall, I think that translation continues
-
to be more and more important
-
as we have a more interconnected world
-
and as different communities
interact with each other more
-
they need translators between them.
-
In general,
-
the future is just
the growing importance of translation
-
as a really important localization solution
for businesses
-
and just an interpersonal, you know,
-
as people want
to connect with people around the world
-
who speak another language.
-
♪ (music) ♪