-
[Música]
-
Coneix als Amararians
-
Em dic Charlotte Fagan.
-
La meva feina a Amara
és Account Development Associate
-
i visc a Boston, Massachusetts.
-
Quan vas començar a treballar per Amara,
-
i perquè vas decidir treballar
per aquesta organització?
-
Em va atraure la missió d'Amara
-
perquè durant molt temps
-
he estat fent molts vídeos
-
i pujant-los online, editant-los
-
i m'interessa molt
-
com les traduccions es fan al YouTube
-
de fet abans treballava en un projecte
-
de mecànica de bicicletes i traduïnt-ho
-
a videos instructius de mecànica de bicicletes
-
i traduïnt-los a diferents llengues.
-
I quan vaig veure aquest
anunci de feina a Amara
-
vaig pensar, ostres
-
aquesta feina combina
els meus interessos
-
Tens el teu propi canal de YouTube?
-
O editaves per a una altra organització?
-
Projectes de video que he fet...
-
Abans treballava amb una organització
-
aquí a Boston, que es diu Bikes Not Bombs,
-
i aquí és on trebàllavem
-
en aquests
videos de mecànica de bicicleta
-
i vam pensar molt en com arribar
-
a diferents audiències arreu del món
-
perquè hi ha molt de contingut
sobre reparació de bicicletes al YouTube
-
però només en Anglès.
-
Així que vam començar a fer vídeos
-
que també estaven
disponibles en Espanyol
-
I aquests videos van ser molt populars.
-
Així que aquests són
-
els videos més populars
-
en els que he treballat al Youtube
-
al canal de Bikes Not Bombs
-
i al Vimeo també tinc
una sèrie de videos
-
i el meu nom d'usuari es Woman on a Wheel,
-
que també és el meu blog
-
sobre la cultura del ciclisme
femení arreu del món.
-
També has format part
de moltes activitats
-
i iniciatives relacionades
amb les bicicletes
-
abans de venir a Amara.
-
Ens podries parlar d'una d'elles
que es diu...
-
Carishina en Bici
-
Ah si! Aquesta.
-
Carishina en Bici és interessant
-
ja que Amara treballa
amb traduccions
-
Carishina és una paraula quechua
-
de la comunitat indígena
de l'Amèrica del Sud
-
i la traducció literal
de Carishina,
-
a l'Espanyol és:
una dona de poca habilitat a la cuina
-
I moltes vegades
es fa servir per referir-se
-
a dones que en Anglès
en diem "tomboy", és argot.
-
Quan era a l'Ecuador treballant
en una botiga de bicicletes
-
un client va entrar i em va veure
-
treballant en una bicicleta
-
i va dir:
-
"Que carishina"
-
cosa que en realitat és un insult
-
però a mi em va agradar
-
així que juntament
amb uns amics
-
vam formar aquest grup
-
Carishina en Bici i vam començar
a organitzar
-
diferents activitats per tal de que
-
hi hagi més dones
anant en bici a l'Ecuador.
-
Quina és la teva opinió,
-
quin creus que és el futur
-
de la traducció?
-
En general, crec que la traducció
-
continua sent cada vegada més important
-
ja que vivim en un món
més connectat
-
i a mida que més comunitats diferents
-
interactuen les unes amb les altres
-
necessiten traductors.
-
En general
-
el futur és la creixent importància
de la traducció
-
com a solució de localització
-
per a les empreses
-
i a nivell interpersonal, com a persones
-
que volen conectar amb gent d'arreu del món
-
que parla una altra llengua.
-
Llegeix l'entrevista completa
al link de la descripció