My name is Aleli Alcala and I'm here to represent Universal Subtitles
We realized that
Video was fast becoming the most proliferate content on the internet. It delivers content
like education, politics, health,
and because of language barriers
or if someone was deaf or hard of hearing
They would be excluded from participating in the world they live in
How can we ensure that each and everyone will subtitle their caption?
We looked at Wikipedia, and how the power of volunteers enabled that almost impossible tasks to happen
And so we created the technology that combines the power of volunteers
with the power of the internet
So that each and everyone of us can participate in making sure
that every video on the web is subtitled
and captioned
The video can live anywhere and you can pull it in to Universal Subtitles
subtitle it, and then upload it back where it lived before
There's an eight year old little boy who wants so badly to share a video with his grandmother who does not speak English
So, he subtitles the video into Spanish
So that it can then be shared with his grandmother
And that's the power of this type of technology
Our dream, our vision and our passion is that every video on the web
is subtitled and captioned
Which would allow all of us to participate fully in the world we live in
تتحدث الانجليزية
سيتم
اسمي اليلي الكالا وانا هنا لامثل الترجمة المرئية العالمية
لقد ادركنا ان
الفيديو اصبح وبسرعة المحتوى الاكثر انتشارا على الانترنت. فهو يقدم محتوى
مثل التعليم, و السياية و الصحة
وبسبب الحواجز اللغوية
او اذا اكان احدهم اصم او ضعيف السمع
استبعاده من المشاركة في العالم الذي يعيش فيه
كيف نضمن ان كل واحد سيترجم تعليقاته؟
نظرنا الى ويكيبيديا, و كيف ان قوة العمل التطوعي بامكانها ان تجعل اكثر المستحيلات ممكن
لذا صنعنا التكنلوجيا التي تجمع مابين قوة العمل التطوعي
و قوة الانترنت
ليمكن كل واحد منا بالمشاركة لضمان
ان كل فيديو على الانترنت يتم ترجمته
وشرحه
يمكن للفيديو ان يعيش في اي مكان و بامكانك سحبه الى الترجمة المرئية العالمية
ثم ترجمته, و بامكانك ان تضعه حيثما كان من قبل
هناك صبي في الثامنة من عمره ااراد بشدة مشاركة فيديو مع جدته التي لا
لذا ترجم الفيديو الى الاسبانية
بحيث يمكنه بعد ذلك مشاركة الفيديو مع جدته
وهذه هي قوة هذا النوع من التكنولوجيا
حلمنا, و نظرتنا و شغفنا هو في ان يكون كل فيديو على الانترنت
مترجم و موضح
والذي يمكننا جميعا بالمشاركة في عالمنا الذي نعيش فيه
Mein Name ist Aleli Alcala und ich bin hier um Ihnen Universal Subtitles vorzustellen.
Wir haben festgestellt, dass
Video der profilierteste Inhalt im Internet ist. Es liefert Inhalte
wie Erziehung, Politik, Gesundheit,
und aus Sprachbarrieren
oder wenn jemand taub ist oder schlecht hört,
werden diese Menschen ausgeschlossen in der Welt in der wir leben teilzunehmen
Wie können wir sicherstellen, das jeder Einzelne ihre Überschriften untertiteln?
Wir schauten auf Wikipedia und wie die Macht von Freiwilligen die fast unmöglichen Aufgaben geschehen ließ
Und so entwickelten wir die Technologie die die Kraft von Freiwilligen kombiniert mit
der Kraft des Internets
So dass jeder Einzelne von uns teilnehmen kann, indem wir sicherstellen
dass jedes Video im Internet untertitelt ist
und mit einer Überschrift versehen ist.
Dieses Video kann irgendwo sein und Sie können es zu Universal Subtitles bringen
es untertiteln, und dann wieder heraufladen, wo es vorher war.
Es gibt einen 8 Jahre alten Buben, der so gerne ein Video mit seiner Großmutter teilen möchte, die nicht englisch spricht
Also untertitelt er das Video ins Spanische
damit er es mit seinen Großmutter teilen kann.
Und das ist die Kraft dieser Art Technologie
Unser Traum, unsere Vision und unsere Leidenschaft ist, dass jedes Video im web
untertitelt und mit Überschriften versehen ist.
Das würde uns allen erlauben, ganz an der Welt teilzuhaben in der wir leben.
Mi nombre es Aleli Alcala, y estoy aquí representando a Universal Subtitles
Nos hemos dado cuenta que
El video se ha convirtiendo rápidamente en el contenido más abundante en Internet. Muestra contenidos
como educación, política, salud,
y por las limitaciones del lenguaje
o si alguien fuese sordo o tuviese problemas auditivos
Sería excluido de participar en el mundo en el que vive
¿Cómo podemos asegurarnos de que cada persona subtitulará sus transcritos?
Hemos visto Wikipedia, y cómo el poder de voluntarios ha permitido que tareas casi imposibles sucedieran
Así que creamos la tecnología que combina el poder de voluntarios
con el poder de internet
y asi todos y cada uno de nosotros puede participar en en la tarea
de que cada video en la web este subtitulado
y transcrito
El video puede estar en cualquier lugar y puedes arrastrarlo a Universal Subtitles
subtitularlo, y después subirlo devuelta a donde estaba antes
Hay un niño de ocho años, quien quiere con todas sus fuerzas mostrarle un video a su abuela que no habla inglés
Entonces, subtitula el video al español
para poder compartirlo con su abuela
y ese es el poder de este tipo de tecnologia
Nuestro sueño, nuestra visión y nuestra pasion es que todos lo videos en la web
estén subtitulado y transcritos
Lo que nos permitiría a todos participar completamente en el mundo en el que vivimos
ces personnes
parle anglais.
Mon nom est Aleli Alcala et je suis ici pour représenter "Sous-titre Universel "
Nous avions constaté que
la vidéo était rapidement devenue le média le plus prolifique sur internet. Il délivre des contenus
sur des thèmes comme l'éducation, la politique, la santé
mais en raison des barrières de la langue
ou parce qu'il y avait des personnes sourdes ou malentendantes
se retrouvaient exclues de cette participation au monde.
Comment pouvons-nous nous assurer que tout un chacun allait sous-titrer ses légendes ?
Wikipédia nous a inspiré en témoignant du pouvoir de réalisation quasi inimaginable des bénévoles
Et nous avons donc créé la technologie qui associe le potentiel des bénévoles
avec celui d'internet.
et ce, de façon à ce que chacun de nous puisse participer et s'assurer
que chaque vidéo sur le web contient des légendes.
sous-titrées
La vidéo peut être hébergée n'importe où et vous pouvez l'intégrer dans "Sous-titre Universel "
la sous-titrer et la remettre à sa place originale.
Il y a un garçon de huit ans, qui veut absolument partager une vidéo avec sa grand-mère qui ne
il a alors sous-titré la vidéo en espagnol
et il a pu ainsi la partager avec sa grand-mère
Et c'est tout le potentiel de cette technologie
Notre rêve, notre vision et notre passion, c'est que chaque vidéo sur le web
soit légendée et sous-titrée
cela permettrait à chacun de nous de participer pleinement au monde dans lequel nous vivons.
Mi chiamo Aleli Alcala e sono qui per rappresentare "Universal Subtitles"
Abbiamo constatato che
il video è diventato in poco tempo il media più usato su internet. Trasmette contenuti
su temi come l'educazione, la politica, la salute,
e per superare le barriere linguistiche
o per aiutare i sordi e i sordastri,
altrimenti impossibilitati a partecipare nel mondo in cui vivono.
Come possiamo garantire i sottotitoli a tutti i video?
Abbiamo visto la forza dei volontari di Wikipedia, che hanno realizzato un compito quasi impossibile.
Così abbiamo creato la tecnologia che unisce la forza dei volontari
con quella di internet.
Così ognuno di noi può partecipare assicurando
ad ogni video in internet i suoi sottotitoli
e quindi sottotitolarlo.
Il video funziona dappertutto e potete caricarlo su "Universal Subtitles",
sottotitolarlo, e infine caricarlo di nuovo e ripristinarlo dov'era.
C'è un bimbo di 8 anni che desidera condividere un video con la nonna che non parla inglese;
quindi sottotitola il video in spagnolo,
e così può condividerlo con la nonna.
Questo è la forza di questo genere di tecnologia.
Il nostro sogno, la nostra speranza e passione è che ogni video in internet
venga sottotitolato,
in modo da permettere a tutti noi di partecipare pienamente nel mondo in cui viviamo.
유니버설 자막을 대표해서 왔습니다.
우리는 다음과 같은 사실을 깨달았습니다
동영상은 인터넷에서 가장 빠르게 확산되는 콘텐츠가 되었습니다. 콘텐츠 전달
교육, 정치, 건강 등 다양한 분야에 걸쳐 있습니다,
언어 장벽으로 인해
또는 청각 장애가 있는 경우
그들은 그들이 살고 있는 세상에 참여하지 못하게 됩니다.
모든 사람이 자막을 볼 수 있도록 하려면 어떻게 해야 하나요?
위키피디아를 살펴보고, 자원봉사자의 힘으로 거의 불가능에 가까웠던 일을
어떻게 가능케 했는지 알아봤습니다.
그래서 우리는 자원 봉사자의 힘을 결합하는 기술을 만들었습니다.
인터넷의 힘으로
우리 모두는 다음과 같은 목표를 달성하는 데 참여할 수 있습니다.
웹에 있는 모든 동영상에 자막이 표시됩니다.
와 캡션
동영상은 어디에나 게시할 수 있으며 유니버설 자막으로 가져올 수 있습니다.
자막을 추가한 다음 이전에 있던 위치에 다시 업로드합니다.
영어를 못하는 할머니와 동영상을 공유하고 싶어하는 8살 소년이 있습니다.
그래서 그는 동영상에 스페인어로 자막을 넣습니다.
그러면 할머니와 공유할 수 있습니다.
이것이 바로 이러한 유형의 기술의 힘입니다.
우리의 꿈과 비전, 그리고 열정은 웹상의 모든 동영상이
자막과 캡션이 표시됩니다.
이를 통해 우리 모두가 우리가 살고 있는 세상에 온전히 참여할 수 있습니다.
Engels spreekt.
worden ze
Ik ben Aleli Alcala en ik ben hier om Universal Subtitles te vertegenwoordigen.
We realiseerden ons dat
video snel de meeste woekerende content op het internet werd. Het levert content
zoals onderwijs, politiek, gezondheid,
en door taalbarrières
of als iemand doof of hardhorend is
buitengesloten van het meedoen in de wereld waar ze in leven.
Hoe kunnen we ervoor zorgen dat iedereen gaat ondertitelen en bijschriften maakt?
We keken naar Wikipedia, en zagen hoe de kracht van vrijwilligers ervoor zorgde die bijna onmogelijke taak uit te voeren.
En dus hebben we een technologie gemaakt die de kracht van vrijwilligers combineert
met de kracht van het internet.
Zodat iedereen kan deelnemen in het ervoor zorgen
dat elke video op het web ondertiteld is
en is voorzien van bijschriften.
De video kan overal staan en je kunt hem in Universal Subitles zetten,
heb ondertitelen, en hem dan weer terugzetten naar waar hij stond.
Er is een achtjarig jongetje die heel graag een video wilt delen met zijn oma die geen
Daarom ondertiteld hij de video in het Spaans,
zodat hij de video kan delen met zijn oma.
En dat is de kracht van deze technologie.
Onze droom, onze visie en onze passie is dat elke video op het internet
ondertiteld is en van bijschriften is voorzien.
Wat ervoor zou zorgen dat iedereen kan deelnemen aan de wereld waar we in leven.
ata mund
flet anglisht
emri im eshte aLELI alcala dhe un jam ketu qe te prenzatoj universal subtitles
ne kuptuam qe
Videot jane duke u bere profitabile ne interrnet
si me qellim edukimi politike dhe shendetsi
and per shkak te gjuhes pengesa
ose ne qoft dikush eshte i shurdhur ose nuk ndeqon
te jon te perjashtuar nga bota qe jetojn
Si eshte e munder qe ne te sigurojm qe qdo kush prej neve te shkruaj subtitles
Ne shikuam wikipedian and and si ka mundesi qe shum vullnetar kontribuan qe te behen te mundur
pra na krijuam teknologjin qe e pershtatmi me fuqin e vullnetarve
me fuqin e interrnetit
pra qe qdo kush prej neve qe ta jap kontributin e tyre
qe qdo video osht ne web site eshte me subtitles
and me titull
Videot mund te jene cdo kund dhe ti munesht ti vesh ne Universal Subtitles
perktheje dhe fute aty ku duhet qe te jete
Eshte nje djale 8 vjet qe don te ndaj videon me gjyshen e tij qe nuk
pra ai i perkthen videot ne Spanisht
pra qe ai me pas mund te ndaj ato me gjysen e tij
pra kjo oshte fuqija e shkruarje ne interrnet
endrrat e tona pasioni jon dhe vizion eshte qe qdo video ne interrnet
ehste e perkthyer and
qe lejon qe qdo kush prej neve te kontriboj ne boten qe jetojm
我叫Aleli Alcala,这里我代表Universal Subtitles
我们认识到
视频迅速的成为互联网上增长最为迅猛的内容。
它所传播的内容包括教育,政治,健康
因为语言障碍
或者因为其中一些人聋哑,或听力障碍
他们可能会被排除在他们所生活的这个世界之外
我们如何确信每个人都会编辑字幕?
我们看到了维基百科,志愿者的力量如何让
不可能的事情成为可能
我们也创造了能够同志愿者力量结合的技术
互联网的力量
那样我们中的每个人都能够参与其中
让互联网上的每个视频都添加上字幕
以及隐藏式字幕
视频可能存在于任何地方,并且你可以把它加进Universal Subtitles中
为它编辑字幕,并把字幕传回它之前所在的地方
有一个8岁的小男孩,他非常的渴望同他不说英语的
外祖母分享一个视频
因此,他为视频加上了西班牙语字幕
那样视频就能分享给他的外祖母
这就是技术的力量
我们的梦想,我们的愿景以及我们的激情就是
互联网上的每个视频都能添加字幕和隐藏式字幕
那样,我们所有人就能完全的融入我们生活的这个世界