0:00:00.845,0:00:03.162 0:00:05.324,0:00:06.450 - É verdade! 0:00:06.780,0:00:07.605 Nervoso -- 0:00:07.955,0:00:09.745 estou mesmo terrivelmente nervoso. 0:00:10.605,0:00:12.490 Mas porque dirás que sou louco? 0:00:13.188,0:00:15.876 A doença aguçou os meus sentidos -- 0:00:16.585,0:00:18.879 não os destruiu nem enfraqueceu. 0:00:19.903,0:00:22.688 Acima de tudo, o meu sentido de [br]audição era intenso. 0:00:23.655,0:00:26.649 Eu ouvi todas as coisas[br]no céu e na terra. 0:00:27.221,0:00:29.515 E ouvi muitas coisas no inferno. 0:00:30.724,0:00:32.726 Como é que então sou louco? 0:00:34.058,0:00:36.464 Escutem e observem [br]a forma sã e calma 0:00:36.994,0:00:39.803 como vos conto toda a história. 0:00:39.803,0:00:41.638 0:00:46.574,0:00:50.414 É impossível dizer como é que[br]a ideia surgiu na minha cabeça 0:00:51.183,0:00:52.464 mas uma vez concebida, -- 0:00:52.928,0:00:54.809 perseguiu-me dia e noite. 0:00:55.624,0:00:57.172 Eu amava o velhote. 0:00:57.438,0:00:58.899 Ele nunca me enganou. 0:00:59.253,0:01:00.883 Ele nunca me insultou. 0:01:01.296,0:01:03.109 Mas penso que foi o olho. 0:01:03.340,0:01:05.240 Ele tinha um olho de abutre. 0:01:05.592,0:01:08.298 Um olho azul com uma película. 0:01:08.435,0:01:11.295 Sempre que me contemplava,[br]o meu sangue gelava. 0:01:12.486,0:01:14.062 E assim, gradualmente,-- 0:01:14.931,0:01:17.829 Decidi acabar com [br]a vida do velhote,-- 0:01:19.047,0:01:21.312 e livrar-me do olho para sempre. 0:01:22.701,0:01:23.887 0:01:24.833,0:01:27.298 Neste momento vocês [br]consideram-me louco. 0:01:27.337,0:01:28.599 0:01:29.474,0:01:31.952 Mas procedi de modo tão prudente --- 0:01:33.195,0:01:34.464 com tal cuidado, 0:01:35.667,0:01:37.082 com tal visão, 0:01:37.884,0:01:39.428 com tal dissimulação, -- 0:01:40.089,0:01:41.324 Pus-me em ação.. 0:01:44.489,0:01:46.858 Fiz isso durante sete longas noites. 0:01:47.468,0:01:50.443 Mas descobri que o olho [br]estava sempre fechado. 0:01:52.472,0:01:54.961 Assim, era impossível fazer o serviço. 0:01:55.868,0:01:58.159 Não era o velhote que me incomodava, -- 0:01:58.587,0:01:59.862 mas sim o seu olho maligno. 0:02:00.101,0:02:01.949 0:02:09.384,0:02:11.939 - E todas as manhãs, --[br]- Conseguiste dormir a noite toda? 0:02:11.939,0:02:12.896 - quando o dia nascia, 0:02:12.896,0:02:16.337 Bem, suportaste [br]esta falsa graidade tanto tempo. 0:02:16.337,0:02:19.104 - Eu ofereci apenas a estima que ele merecia. 0:02:19.104,0:02:21.327 Será impossível substituir[br]aqui os teus talentos. 0:02:21.327,0:02:24.793 - E ele teria de ser de facto[br]um homem muito esperto. 0:02:24.793,0:02:28.512 Felizmente a tua capacidade de treino[br]corresponde à de trabalho. 0:02:28.512,0:02:30.581 Suspeitar que todas as noites. 0:02:30.581,0:02:32.910 Estás sem dúvida preparado[br]para a próxima fase da tua vida. 0:02:32.910,0:02:35.540 - Eu observei-o enquanto dormia. 0:02:42.555,0:02:44.265 0:02:51.991,0:02:53.879 - Nunca antes da oitava noite[br]havia sentido o alcance dos meus poderes -- 0:02:53.879,0:02:55.767 da minha sagacidade. 0:02:56.147,0:02:57.751 0:02:57.751,0:02:58.881 0:02:59.101,0:03:00.227 Quem está aí? 0:03:01.689,0:03:02.637 - A morte perseguiu-o[br]com a sua sombra negra. 0:03:03.168,0:03:07.482 Ship. Åpne vinduet. 0:03:09.644,0:03:09.795 - O seu quarto, escuro como breu,[br]envolto num total negrume. 0:03:09.795,0:03:09.946 0:03:09.946,0:03:10.249 0:03:10.249,0:03:10.855 É apenas o ranger[br]das tábuas velhas do soalho 0:03:15.503,0:03:18.852 - Aquele olho azul sem brilho de abutre[br]com uma capa horrível 0:03:22.313,0:03:25.889 que me arrepia até aos ossos. 0:03:27.067,0:03:30.778 O seu medo aumenta torna-se cada vez maior. 0:03:30.778,0:03:33.078 A minha raiva aumenta, 0:03:33.755,0:03:35.968 enquanto o rufo dos tambores[br]encoraja o soldado. 0:03:36.308,0:03:37.018 Tal barulho tão estranho[br]provocou em mim um medo incontrolável. 0:03:37.018,0:03:37.728 E a ansiedade perseguia-me! 0:03:38.203,0:03:41.425 0:03:41.425,0:03:45.231 0:03:45.231,0:03:46.900 0:03:47.100,0:03:48.650 0:03:53.564,0:03:55.005 0:03:56.397,0:03:57.658 0:03:59.540,0:04:00.800 Sim, -- 0:04:04.222,0:04:05.251 ele estava morto. 0:04:08.638,0:04:11.008 E eu estou particularmente relaxado. 0:04:25.046,0:04:25.632 Como a nave será encontrada em breve[br]sem um cadáver, -- 0:04:25.632,0:04:26.218 Eu trabalhei apressadamente, -- 0:04:30.066,0:04:31.661 mas em silêncio. 0:04:35.098,0:04:37.269 0:04:44.228,0:04:47.090 - não estava programado abandonar a sua nave 0:04:47.314,0:04:48.576 antes da conclusão do programa. 0:04:49.260,0:04:50.401 Que se passa aí em baixo? 0:04:50.877,0:04:52.789 Eu acordei com o som da sua cápsula[br]a ser expelida do nosso ... 0:04:53.968,0:04:56.300 Preocupa-me a sua fuga repentina. 0:04:56.300,0:04:57.974 O espaço é semre tão escuro como a meia-noite. 0:04:58.134,0:05:00.214 Houve algum terrível acidente? 0:05:00.214,0:05:03.376 Nós regressaremos em breve a esta cápsula. 0:05:04.971,0:05:06.673 Uma unidade de investigação [br]irá chegar em breve 0:05:06.673,0:05:09.041 0:05:09.041,0:05:10.582 0:05:10.582,0:05:12.595 Nenhum olho humano, nem o seu, -- 0:05:12.595,0:05:15.428 poderia detetar algum erro 0:05:16.786,0:05:18.438 Não havia mais nada a limpar. 0:05:20.383,0:05:22.175 Nenhuma marca se sujidade,[br]nem qualquer mancha de sangue. 0:05:30.709,0:05:32.826 [Som ambiente sombrio] 0:05:33.353,0:05:34.834 Eu abri a câmara de vácuo sem medo. 0:05:35.446,0:05:37.628 [Alarme] 0:05:37.628,0:05:40.662 Que tenho eu a temer? 0:05:41.322,0:05:42.322 [Airlock doors opening] 0:05:42.982,0:05:45.235 Bem-vindos. 0:05:45.554,0:05:46.554 Boa noite, estagiário. Vamos ao que interessa. 0:05:46.874,0:05:48.498 Ouviu-se um grito antes[br]da partida imprevista. 0:05:48.711,0:05:49.947 Talvez pela brusca libertação de ar[br]quando entrou na cápsula. 0:05:53.105,0:05:54.147 Esta câmara está a ficar muito velha. 0:05:54.679,0:05:56.675 Gostariamos de dar uma volta[br]pelos seus aposentos. 0:05:56.675,0:05:59.490 Esperamos descobrir pistas[br]sobre o motivo da sua partida. 0:05:59.490,0:06:01.627 Com certeza. 0:06:01.990,0:06:04.190 Por aqui. 0:06:04.391,0:06:06.463 Eu mostrei-lhes os seus aposentos, -- 0:06:06.799,0:06:09.571 seguro, tranquilo. 0:06:09.978,0:06:10.750 ♪[Maurice Ravel -[br]Oiseaux Tristes]♪ 0:06:11.245,0:06:12.095 os investigadores estavam satisfeitos,[br]a minha postura convencera-os. 0:06:13.715,0:06:15.331 - [Tenente] Eu mal o conhecia[br]mas ele treinou alguns dos meus amigos. 0:06:15.840,0:06:17.605 Quanto tempo estiveram aqui juntos? 0:06:19.168,0:06:20.532 - [Narrador] 400 rotações. 0:06:20.532,0:06:24.079 Ele será absorvido a seu tempo[br]por essa atmosfera medonha. 0:06:24.079,0:06:26.880 Isto é uma decepção. 0:06:28.045,0:06:29.951 Não lhe podemos fazer um enterro condigno. 0:06:29.951,0:06:31.121 Seguramente encontraremos o seu corpo[br]antes que entre na atmosfera. 0:06:31.585,0:06:34.906 Queria que desaparecessem. 0:06:36.799,0:06:38.174 Quiça o seu génio levasse --- 0:06:38.725,0:06:40.093 a excentricidades 0:06:40.193,0:06:43.077 - [Officer] Tanto tempo sem serem detetadas? 0:06:43.077,0:06:44.348 Impossível. 0:06:44.348,0:06:46.596 Doía-me a cabeça. 0:06:46.880,0:06:48.101 Talvez o receio pela sua futura[br]promoção o tenha levado ao limite. 0:06:48.408,0:06:50.194 [Sudden strident sound] 0:06:50.617,0:06:51.402 Todos aqueles anos nestes sistemas -- 0:06:51.706,0:06:52.928 Porque é que não iam embora? 0:06:52.928,0:06:57.599 -- Não entendo como [br]é que vocês conseguem. 0:06:58.211,0:06:59.538 Com o conhecimento 0:06:59.538,0:07:01.227 que leva a humanidade a evoluir. 0:07:01.406,0:07:03.408 E a beleza é incontestável. 0:07:04.618,0:07:06.828 É bom até vos levar à loucura. 0:07:07.082,0:07:08.314 Oh meu deus! 0:07:08.570,0:07:10.058 Que posso eu fazer?[br]É impossível não ouvirem. 0:07:10.818,0:07:12.717 Talvez esteja na hora de regressar[br]e entregar o nosso relatório. 0:07:13.562,0:07:16.354 - Não! Não! Eles ouviram![br]- [Tenente] Sim. 0:07:16.354,0:07:17.410 Eles estão a gozar com este horror! 0:07:17.546,0:07:20.019 [Batimentos cardíacos] 0:07:20.019,0:07:22.548 Qualquer coisa é melhor que esta agonia! 0:07:22.969,0:07:25.304 Embora aqui fora esteja tranquilo. 0:07:25.304,0:07:27.565 Qualquer coisa é mais tolerável[br]do que este escárnio! 0:07:27.565,0:07:28.565 Às vezes desejo[br]uma investigação alargada -- 0:07:31.146,0:07:33.090 tão perto de todos estes corpos. 0:07:33.090,0:07:34.731 Eu já não aguentava[br]aqueles sorrisos hipócritas! 0:07:34.731,0:07:37.116 Queria gritar ou morrer! 0:07:37.116,0:07:40.122 [Som ambiente sombrio] 0:07:40.647,0:07:42.759 [Pancadas] 0:07:42.759,0:07:45.803 [A gritar][br][Pancadas] 0:07:45.803,0:07:48.078 [Coro paroquial] 0:07:48.139,0:07:49.139 [] 0:07:49.369,0:07:50.369 E agora, de novo! 0:07:51.554,0:07:52.805 Escuta! 0:07:54.002,0:07:55.002 Mais alto! 0:07:56.311,0:07:58.071 [A gritar] 0:08:00.120,0:08:01.466 Mais alto! 0:08:01.590,0:08:02.328 Mais alto! 0:08:02.604,0:08:03.377 [A gritar][br]Mais alto! 0:08:03.377,0:08:04.243 Mais alto! 0:08:04.243,0:08:05.058 Bandidos! 0:08:06.179,0:08:06.971 Parem com a farsa![br]Eu admito o crime! 0:08:07.107,0:08:07.967 Aqui, aqui! 0:08:07.967,0:08:08.890 É o bater do seu horrível coração! 0:08:08.890,0:08:09.736 [Vibração sinistra ][br][Batimento do coração] 0:08:10.100,0:08:12.701 Agora, -- 0:08:12.936,0:08:14.396 a meio da noite, -- 0:08:14.396,0:08:17.659 0:08:17.768,0:08:19.713 envolto pelo silêncio do espaço, 0:08:27.144,0:08:27.923 Estou satisfeito com a feroz[br]audácia do meu triunfo. 0:08:28.860,0:08:30.465 O olho nunca mais me incomodaria. 0:08:30.465,0:08:31.288 ♪[W.A. Mozart - Lacrimosa]♪ 0:08:31.288,0:08:33.701 0:08:35.083,0:08:38.790 0:08:44.301,0:08:47.361 0:08:49.841,0:08:51.729