Return to Video

Как шмели вдохновили создание сети крошечных музеев

  • 0:01 - 0:04
    Если бы пять лет назад мне сказали,
  • 0:04 - 0:07
    что сегодня я буду выступать с речью
  • 0:07 - 0:10
    о способности каждого из нас
    изменить мир к лучшему,
  • 0:10 - 0:13
    мне стало бы не по себе.
  • 0:13 - 0:17
    Я занималась изучением
    крупных глобальных систем.
  • 0:17 - 0:23
    Исследуя цельную картину мира в НАСА,
    я использовала данные со спутников.
  • 0:24 - 0:27
    Из космоса можно многое увидеть,
  • 0:27 - 0:30
    например то, что каждая
    экосистема на Земле
  • 0:30 - 0:34
    находится под угрозой
    практически со всех сторон,
  • 0:34 - 0:39
    или глобальное неравенство
    в сфере экологии воздуха и воды.
  • 0:39 - 0:41
    Такие вещи не давали мне спать по ночам.
  • 0:41 - 0:45
    А потом, вне работы, я пользовалась
    этим видом с высоты птичьего полёта
  • 0:45 - 0:47
    и думала о наших огромных
    социальных структурах,
  • 0:47 - 0:51
    таких как образование,
    СМИ и здравоохранение.
  • 0:51 - 0:54
    Мне казалось, что все они
    тоже по-настоящему страдают.
  • 0:54 - 1:00
    И я чувствовала, что мир попал в западню
    этой набирающей обороты системы,
  • 1:00 - 1:03
    которая по спирали просто
    движется к разрушению.
  • 1:03 - 1:07
    И, конечно же, я хотела
    что-то предпринять,
  • 1:07 - 1:10
    но чувствовала себя такой маленькой
    и совершенно беспомощной.
  • 1:11 - 1:15
    Это ощущение немного изменилось,
    когда мой фокус сместился
  • 1:15 - 1:18
    с макро- на микросферу.
  • 1:19 - 1:21
    Всё началось со шмелей.
  • 1:21 - 1:25
    Я использовала спутниковые снимки
    и полевые исследования,
  • 1:25 - 1:28
    чтобы изучить этих удивительных
    симпатичных насекомых-опылителей
  • 1:28 - 1:32
    и увидеть, как они справляются в разгар
    собственного экологического кризиса
  • 1:32 - 1:33
    в Южной Калифорнии.
  • 1:33 - 1:38
    И с макросъёмки я видела
    двадцатидвухполосные автострады,
  • 1:38 - 1:40
    бесконечную пригородную застройку
  • 1:40 - 1:43
    и воду, отводимую из пересохших рек
  • 1:43 - 1:47
    для выращивания газонов в пустыне.
  • 1:47 - 1:49
    Это было довольно мрачно.
  • 1:50 - 1:51
    Но на земле
  • 1:51 - 1:55
    на самом деле были некоторые
    поводы для оптимизма,
  • 1:55 - 1:57
    а именно — крошечные участки ресурсов,
  • 1:57 - 1:59
    известные как «элементы среды».
  • 1:59 - 2:04
    Если подходящие виды растений вырастали
    вдоль парковки у магазина Costco,
  • 2:04 - 2:06
    в садах по соседству
  • 2:06 - 2:08
    росли типичные местные виды,
  • 2:08 - 2:12
    а в слишком отвесных
    для застройки каньонах
  • 2:12 - 2:15
    приживались местные растения
    вместо посаженной травы,
  • 2:15 - 2:17
    тогда все островки между этими зонами
  • 2:17 - 2:22
    объединялись в сеть элементов среды.
  • 2:22 - 2:27
    И наличие этой сети означало, что шмели
    могли перемещаться по «бетонной пустыне»,
  • 2:27 - 2:29
    питаясь и опыляя местные растения.
  • 2:30 - 2:36
    Эти растения, которые связаны
    с жизнедеятельностью шмелей, очень важны.
  • 2:36 - 2:38
    Они поддерживают отвесные склоны.
  • 2:38 - 2:43
    Они обеспечивают питание и среду обитания
    тысячам удивительных видов животных
  • 2:44 - 2:50
    и, что крайне важно, помогают сдерживать
    круговорот разрушительных лесных пожаров,
  • 2:50 - 2:54
    ограничивая рост сорняков,
  • 2:54 - 2:59
    которые подпитывают страшные,
    слишком хорошо знакомые нам пожары.
  • 2:59 - 3:02
    Это жизненно важная
    и взаимосвязанная система,
  • 3:02 - 3:05
    и находились люди, которые
    чувствовали себя её частью.
  • 3:05 - 3:09
    Поэтому они играли роль «садовников»,
    выращивающих эти элементы среды.
  • 3:09 - 3:11
    Они сажали местные виды
    растений в своих садах
  • 3:11 - 3:15
    и даже обрабатывали землю
    в парках деловых центров
  • 3:15 - 3:16
    и в общественных каньонах.
  • 3:16 - 3:19
    В своём исследовании я могла
    увидеть действительный вклад,
  • 3:19 - 3:22
    вносимый даже одним
    неравнодушным садовником.
  • 3:22 - 3:24
    Затем, при повторении
    процесса во всём регионе
  • 3:24 - 3:29
    элементы среды складывались
    в более устойчивую экосистему.
  • 3:29 - 3:32
    Она не была идеальной и долговечной,
  • 3:32 - 3:36
    но это была система, которая бы
    с меньшей вероятностью разрушилась
  • 3:36 - 3:40
    из-за нависающих над ней угроз
    в виде дальнейшей застройки или засухи.
  • 3:41 - 3:43
    Так я наблюдала мир сквозь эту призму,
  • 3:43 - 3:47
    когда оказалась в зале ожидания
    государственной больницы в Бруклине
  • 3:47 - 3:49
    со своим партнёром Чарльзом.
  • 3:49 - 3:52
    Мы сидели напротив группы подростков,
  • 3:52 - 3:54
    которые растеклись по своим креслам
  • 3:54 - 3:56
    и сходили с ума от скуки,
  • 3:56 - 4:00
    постоянно обновляя ленту в телефонах.
  • 4:00 - 4:01
    С учётом того, что в этом районе
  • 4:01 - 4:05
    один из самых низких процентов
    выпускников средней школы в городе,
  • 4:05 - 4:08
    зал ожидания казался
    элементом социальной среды,
  • 4:08 - 4:10
    который нужно активизировать.
  • 4:10 - 4:14
    Поэтому мы изучили вопрос о том,
    какие ресурсы можно использовать
  • 4:14 - 4:16
    в подобных пространствах,
  • 4:16 - 4:18
    чтобы их улучшить.
  • 4:18 - 4:20
    И мы остановились на музеях.
  • 4:22 - 4:25
    Музеи пользуются наибольшим доверием
    как источники публичной информации,
  • 4:25 - 4:27
    даже в сравнении со СМИ и правительством.
  • 4:27 - 4:31
    Однако они сосредоточены
    в более богатых районах.
  • 4:31 - 4:35
    85 музеев Нью-Йорка
    находятся в Манхэттене,
  • 4:35 - 4:37
    в то время как в Бронксе
    расположены всего восемь,
  • 4:37 - 4:41
    хотя площадь и население
    этих районов почти равны.
  • 4:42 - 4:45
    Также высокая цена на билеты означает,
    что многие люди не могут пойти в музей,
  • 4:45 - 4:47
    даже если живут поблизости.
  • 4:47 - 4:50
    Эти небольшие проявления
    несправедливости продолжаются,
  • 4:50 - 4:52
    порождая разительное неравенство
  • 4:52 - 4:54
    знаний, прав и возможностей.
  • 4:55 - 4:57
    В США
  • 4:57 - 5:01
    почти 90 % посетителей
    художественных музеев — белые.
  • 5:01 - 5:04
    Даже в сети бесплатных музеев
    Смитсоновского института
  • 5:04 - 5:08
    почти половина взрослых
    посетителей имеет учёную степень,
  • 5:08 - 5:12
    в то время как по стране такие люди
    составляют лишь 10 % населения.
  • 5:12 - 5:13
    Так нам стало ясно,
  • 5:13 - 5:19
    что, хотя музеи и являются потрясающими
    образовательными и социальными ресурсами,
  • 5:19 - 5:21
    они доступны не всем.
  • 5:21 - 5:25
    Многие музеи знают об этом
    и пытаются изменить ситуацию,
  • 5:25 - 5:29
    но существуют структурные препятствия,
    которые замедляют прогресс.
  • 5:29 - 5:31
    Поэтому мы решили создать
    распределённую сеть
  • 5:31 - 5:34
    музейных элементов среды.
  • 5:34 - 5:37
    Работая с пожертвованными
    грузовыми контейнерами,
  • 5:37 - 5:40
    с добровольной помощью наших друзей
  • 5:40 - 5:42
    и десятков очень щедрых учёных
  • 5:42 - 5:44
    со всего мира,
  • 5:44 - 5:46
    мы создали первый прототип нашей идеи:
  • 5:46 - 5:48
    Самый Маленький Музей Моллюсков.
  • 5:48 - 5:50
    (Смех)
  • 5:50 - 5:54
    Моллюски — это скользкие создания
    с щупальцами, которые легко меняют форму,
  • 5:54 - 5:57
    например, устрицы, осьминоги
    или гигантские кальмары.
  • 5:57 - 6:01
    И если вы когда-нибудь
    видели пришельца в фильме,
  • 6:01 - 6:03
    могу поспорить, его образ
    был вдохновлён моллюсками.
  • 6:04 - 6:06
    Загадочный научно-фантастический облик
  • 6:06 - 6:09
    делает их забавными «проводниками»
    по биологическому музею,
  • 6:09 - 6:12
    способными занимательно рассказать
    нам о системах, в которых мы все живём,
  • 6:12 - 6:14
    и напомнить о существовании опасностей.
  • 6:14 - 6:19
    Из всех животных, считающихся
    вымершими с 1500-х годов,
  • 6:19 - 6:23
    более 40 % — это наши друзья моллюски.
  • 6:24 - 6:27
    Итак, мы протестировали
    систему музеев по всему городу,
  • 6:27 - 6:30
    чтобы узнать, нашла ли она
    отклик среди посетителей.
  • 6:30 - 6:31
    И оказалось, что нашла.
  • 6:31 - 6:34
    Людям действительно понравилось
    учиться с их помощью.
  • 6:34 - 6:38
    Поэтому мы создали целую сеть
    небольших научных музеев,
  • 6:38 - 6:42
    настолько маленьких, что они помещались
    в уже существующих помещениях,
  • 6:42 - 6:45
    но настолько ёмких, что они
    производили огромное впечатление.
  • 6:45 - 6:47
    И состоя из отдельных модулей,
  • 6:47 - 6:50
    они могут находиться в широком
    доступе для всех желающих.
  • 6:50 - 6:52
    Потом мы объединились с библиотеками,
  • 6:52 - 6:55
    культурными центрами, транспортными узлами
  • 6:55 - 6:56
    и государственными больницами,
  • 6:56 - 6:59
    чтобы превратить их свободные пространства
  • 6:59 - 7:02
    в элементы среды
    для общественного образования.
  • 7:03 - 7:07
    Мы совершенно уместно назвали
    свою сеть музеев «МИКРО».
  • 7:08 - 7:11
    И хотя каждый элемент среды
    сам по себе небольшой,
  • 7:11 - 7:12
    он обеспечивает требуемый минимум.
  • 7:12 - 7:15
    Каждый элемент увлекает людей,
  • 7:15 - 7:18
    позволяя им вместе
    исследовать и обучаться.
  • 7:18 - 7:20
    Кроме того, когда музеи
    расположены повсюду,
  • 7:20 - 7:22
    можно заводить разговор о науке
  • 7:22 - 7:24
    где угодно.
  • 7:25 - 7:28
    Заключив партнёрство с государственной
    больницей в Южном Бронксе,
  • 7:28 - 7:33
    мы стали первым и единственным
    научным музеем Бронкса.
  • 7:34 - 7:37
    Да, это правда странно.
    (Смеётся)
  • 7:37 - 7:38
    (Смех)
  • 7:38 - 7:40
    Но очень скоро
  • 7:40 - 7:43
    туда начали приходить семьи с детьми,
  • 7:43 - 7:46
    школы начали организовывать экскурсии
  • 7:46 - 7:50
    в этот крошечный музей
    в холле государственной больницы.
  • 7:50 - 7:52
    (Смех)
  • 7:52 - 7:54
    Музей стал таким популярным,
  • 7:54 - 7:58
    что мы начали нанимать местных
    студентов в качестве экскурсоводов,
  • 7:58 - 8:02
    чтобы они вели экскурсии и мероприятия
    для всех талантливых детей.
  • 8:02 - 8:08
    Каждая искорка любопытства,
    которую нам удавалось разжечь,
  • 8:08 - 8:10
    каждый новый выученный факт,
  • 8:10 - 8:13
    каждое знакомство, заведённое в музее,
  • 8:13 - 8:17
    каждый ребёнок, который получил
    осмысленную и важную подработку, —
  • 8:17 - 8:20
    всё это укрепило нашу систему.
  • 8:21 - 8:24
    Поэтому теперь я всегда стараюсь
    иметь в виду идею МИКРО.
  • 8:24 - 8:28
    Я обращаю внимание на то,
    как небольшие шаги
  • 8:28 - 8:30
    приводят к изменениям
  • 8:30 - 8:33
    на макроуровне системы.
  • 8:34 - 8:37
    И, честно говоря, я вижу
    очень много хорошего.
  • 8:37 - 8:42
    Везде есть элементы среды, создаваемые
    и развиваемые талантливыми, увлечёнными,
  • 8:42 - 8:45
    стратегически мыслящими личностями
    в группах различных размеров.
  • 8:45 - 8:49
    Они стремятся к созданию систем
    с равным доступом к пище и работе,
  • 8:49 - 8:52
    здравоохранению, жилью,
  • 8:52 - 8:56
    политическим правам, образованию
    и здоровой окружающей среде.
  • 8:57 - 8:59
    Постепенно все вместе
  • 8:59 - 9:01
    мы восполняем недостатки,
  • 9:01 - 9:04
    укрепляя системы, частью которых являемся.
  • 9:04 - 9:07
    Конечно же, требуется работа
    и в крупных учреждениях.
  • 9:07 - 9:09
    Но там всё очень медленно,
  • 9:09 - 9:12
    а мы живём в разгар
    стремительных изменений.
  • 9:12 - 9:14
    Это характерная черта нашего времени.
  • 9:15 - 9:18
    Поэтому в некоторых случаях
    наши маленькие шаги
  • 9:18 - 9:20
    могут временно помочь,
    пока не приняты меры сверху.
  • 9:21 - 9:24
    Но с кого они будут брать
    пример, если не с нас?
  • 9:25 - 9:28
    Боюсь ли я всё ещё за мир?
  • 9:28 - 9:30
    Да. (Смеётся)
  • 9:31 - 9:33
    Именно поэтому я говорю с вами.
  • 9:33 - 9:36
    Миру нужно ещё так много элементов среды.
  • 9:36 - 9:41
    Так что если вы недавно чувствовали себя
    подавленными или бессильными,
  • 9:41 - 9:46
    я прошу вас попробовать
    эту небольшую стратегию
  • 9:46 - 9:47
    и посмотреть, что получится.
  • 9:48 - 9:51
    Первый шаг: присмотритесь.
  • 9:51 - 9:52
    Не существует одной большой системы,
  • 9:52 - 9:55
    которая бы безостановочно неслась
    по направлению к разрушению.
  • 9:55 - 9:59
    Есть множество пересекающихся систем,
  • 9:59 - 10:02
    и то, как они взаимодействуют,
    является определяющим фактором.
  • 10:02 - 10:05
    Второй шаг: ищите нехватку ресурсов,
  • 10:05 - 10:08
    потому что именно там вы
    сможете внести наибольший вклад.
  • 10:08 - 10:13
    Занимайтесь исследованиями, чтобы понять,
    как ваши идеи соотносятся с тем,
  • 10:13 - 10:16
    что уже существует.
  • 10:16 - 10:20
    Третий шаг: найдите другие элементы среды.
  • 10:20 - 10:23
    Узнайте, как вы можете поддержать их
    и как они могут помочь вам,
  • 10:23 - 10:26
    поскольку вы выстраиваете
    единую с ними сеть.
  • 10:26 - 10:30
    Четвёртый шаг: измените ваш элемент среды.
  • 10:31 - 10:37
    У вас может не быть средств,
    чтобы изменить несколько систем сразу,
  • 10:37 - 10:42
    но есть так много небольших,
    значимых и практичных поступков,
  • 10:42 - 10:44
    которые каждый из нас в силах совершить.
  • 10:44 - 10:47
    А нас так много,
  • 10:47 - 10:49
    что все они сложатся воедино.
  • 10:50 - 10:51
    Спасибо.
  • 10:51 - 10:54
    (Аплодисменты)
Title:
Как шмели вдохновили создание сети крошечных музеев
Speaker:
Аманда Шоке
Description:

Иногда небольшие усовершенствования оказывают большое влияние. Изучив, как пчелы выживают в городской среде, перемещаясь по небольшим участкам земли, эколог Аманда Шоке решила создать «МИКРО» — сеть мобильных научных музеев размером с торговый автомат. Узнайте, как такие крошечные музеи разворачиваются в библиотеках, культурных центрах, транспортных узлах и других местах, приближая науку к большему числу людей.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:08

Russian subtitles

Revisions