U bizarnom svijetu internet trolova i propagandista
-
0:01 - 0:02Proveo sam protekle tri godine
-
0:02 - 0:05pričajući s nekim od najgorih
ljudi na internetu. -
0:06 - 0:09Ukoliko ste nedavno bili na internetu,
-
0:09 - 0:12možda ste primijetili
mnogo toksičnog smeća: -
0:12 - 0:17rasističkih memeova, ženomrzačke
propagande, viralnih dezinformacija. -
0:17 - 0:19Htio sam saznati tko stoji iza toga.
-
0:19 - 0:22Htio sam razumjeti kako su to proširili.
-
0:22 - 0:23Na kraju krajeva, želio sam saznati
-
0:23 - 0:26kakav bi mogao biti utjecaj
tog sadržaja na naše društvo. -
0:26 - 0:30Tako sam 2016. počeo pratiti
neke od memeova do njihovog izvora, -
0:30 - 0:33natrag do ljudi koji su ih stvarali
ili koji su ih lansirali na internet. -
0:33 - 0:34Prilazio sam tim ljudima i rekao,
-
0:34 - 0:37"Hej, ja sam novinar. Mogu li
vas promatrati dok radite?" -
0:37 - 0:39Često bi odgovor bio nešto poput,
-
0:39 - 0:41"Zašto bi, dovraga, želio pričati
-
0:41 - 0:44s nekim soja dečkom, globalistom iz
Brooklyna koji je židovski sluga -
0:44 - 0:46i podržava Demokratsku stranku?"
-
0:46 - 0:47(Smijeh)
-
0:47 - 0:51Na što bi moj odgovor bio,
"Čuj stari, samo si 57% u pravu." -
0:51 - 0:52(Smijeh)
-
0:53 - 0:54No, često bih dobio suprotan odgovor.
-
0:54 - 0:56"Da, svakako, samo navrati."
-
0:57 - 0:59Tako sam završio u dnevnoj sobi
-
0:59 - 1:02propagandista s društvenih
mreža u Južnoj Kaliforniji. -
1:02 - 1:05Bio je to oženjen frajer u kasnim 30-ima.
-
1:05 - 1:08Pred sobom je imao stol sa šalicom kave,
-
1:08 - 1:10laptop za postanje na Tweeteru,
-
1:10 - 1:11mobitel za poruke,
-
1:11 - 1:15iPad za emitiranje
na Periscopeu i YouTubeu. -
1:15 - 1:16I to je bilo to.
-
1:17 - 1:18Ipak, sa svim tim alatima
-
1:18 - 1:22mogao je lansirati svoja otrovna,
ekstremna stajališta -
1:22 - 1:24ravno u srce američkog razgovora.
-
1:25 - 1:27Primjerice, jednog dana dok sam bio tamo,
-
1:27 - 1:30bomba je eksplodirala u New Yorku,
-
1:30 - 1:34za što je optužen čovjek imena
koje je zvučalo muslimanski. -
1:34 - 1:38Za ovog propagandista u Kaliforniji
to je bila odlična prilika, -
1:38 - 1:40jer se, između ostalog, zalagao
-
1:40 - 1:42za to da SAD ukinu gotovo svo useljavanje,
-
1:42 - 1:45osobito iz muslimanskih zemalja.
-
1:45 - 1:47Radi toga je počeo emitirati livestream,
-
1:48 - 1:50dok su njegovi pratitelji
postajali sve bjesniji -
1:50 - 1:53zbog toga što će nas politika
otvorenih granica sve poubijati, -
1:53 - 1:54i tražio je od njih da tvitaju o tome,
-
1:54 - 1:56koriste određene hashtagove,
-
1:56 - 1:58i pokušao postići da ti hashtagovi
dođu na Twitter trending listu. -
1:58 - 1:59Oni su zaista i tvitali,
-
1:59 - 2:01stotine i stotine postova.
-
2:01 - 2:03Mnogi od njih objavili su i slike poput ove.
-
2:03 - 2:05Ovo je George Soros.
-
2:05 - 2:08On je mađarski milijarder i filantrop,
-
2:08 - 2:10i prema ljubiteljima teorija
zavjera na internetu, -
2:10 - 2:13George Soros je neka vrsta
globalista babaroge, -
2:13 - 2:17jedan od malobrojne elite koja
upravlja svjetskim događajima. -
2:17 - 2:21Sad, samo da napravim pauzu,
ukoliko vam se ova ideja čini poznatom, -
2:21 - 2:23da postoji malobrojna elita
koja kontrolira svijet -
2:23 - 2:26i koja se sastoji uglavnom
od bogatih Židova, -
2:26 - 2:29to je zato jer je to jedan od
najčešćih antisemitskih motiva. -
2:30 - 2:34Još bih samo napomenuo
da je čovjek koji je postavio -
2:34 - 2:35tu bombu u New Yorku
bio američki državljanin. -
2:36 - 2:38Dakle, o čemu god da
se radilo u tom slučaju, -
2:38 - 2:40imigracija nije bila glavni problem.
-
2:41 - 2:44Propagandist u Kaliforniji je
sve to vrlo dobro razumio. -
2:44 - 2:47Bio je to načitan čovjek.
Zapravo je bio odvjetnik. -
2:47 - 2:48Znao je sve činjenice,
-
2:48 - 2:52ali je također znao da činjenice
nisu bitne za dijalog na internetu. -
2:52 - 2:53Ono što je bitno na internetu
-
2:53 - 2:55su emocije.
-
2:55 - 2:57Originalna ideja društvenih mreža
-
2:57 - 3:00bila je da nas sve poveže
-
3:00 - 3:02i stvori otvoreniji, tolerantniji
i pravedniji svijet. -
3:02 - 3:03To se donekle ostvarilo.
-
3:05 - 3:07Ali, algoritmi društvenih mreža
nisu nikad bili stvoreni -
3:07 - 3:10da razlikuju što je točno, a što ne,
-
3:10 - 3:14što je dobro ili loše za društvo,
što prosocijalno, a što antisocijalno. -
3:14 - 3:16Algoritmi to ne rade.
-
3:16 - 3:19Ono što oni rade jest da
mjere aktivnost korisnika: -
3:19 - 3:22klikove, komentare, podjele
sadržaja, takve stvari. -
3:22 - 3:25Ukoliko želite da vaš sadržaj
dobije takvu aktivnost, -
3:25 - 3:26morate izazvati emocije.
-
3:26 - 3:30Točnije, ono što znanstvenici
nazivaju "emocije visoke uzbuđenosti". -
3:30 - 3:33Visoka uzbuđenost ne znači samo
seksualno uzbuđenje, -
3:33 - 3:36iako je očito internet
ono što je izaziva. -
3:36 - 3:40To znači bilo što, pozitivno ili negativno
što ubrzava rad vašeg srca. -
3:40 - 3:42Tako bih ja sjedio s tim propagandistima,
-
3:42 - 3:44ne samo s onim u Kaliforniji,
nego i drugima, -
3:44 - 3:48i gledao bih kako to rade,
svaki put uspješno, -
3:48 - 3:51ne zato jer su ruski hakeri,
ne zato jer su tehnološki geniji, -
3:51 - 3:54ne zato jer imaju jedinstvene
političke poglede - -
3:54 - 3:56samo zato jer su razumjeli
kako rade društvene mreže -
3:56 - 3:59i bili su spremni iskoristiti
ih za svoje ciljeve. -
3:59 - 4:02Ispočetka sam govorio sam sebi
da je ovo rubni fenomen, -
4:02 - 4:04nešto što se samo preselilo na internet.
-
4:04 - 4:09No, više ne postoji razlika između
interneta i svega ostalog. -
4:09 - 4:11Ovo je oglas prikazan na više TV postaja
-
4:11 - 4:14tijekom izbora za kongres 2018. godine,
-
4:14 - 4:16u kojem se bez dokaza optužuje
jednog od kandidata -
4:17 - 4:19da je marioneta kojom upravlja
manipulator George Soros, -
4:19 - 4:23kojeg su na ovoj slici nevješto
zalijepili pored brda love. -
4:23 - 4:26Ovo je post na Twitteru predsjednika SAD-a,
-
4:26 - 4:28u kojem on, bez dokaza, tvrdi
-
4:28 - 4:31da američkom politikom
manipulira upravo Soros. -
4:31 - 4:35Ono što se nekad činilo šokantnim,
marginalnim, ili iskreno, za ignoriranje, -
4:35 - 4:38danas je toliko normalizirano
da to uopće ne primjećujemo. -
4:38 - 4:40Proveo sam oko tri godine u ovom svijetu.
-
4:40 - 4:42Razgovarao sam s puno ljudi.
-
4:42 - 4:44Neki od njih nisu imali
nekakva temeljna uvjerenja. -
4:44 - 4:47Neki od njih posve su
racionalno zaključili -
4:47 - 4:49da ukoliko žele zaraditi na internetu
-
4:49 - 4:50ili dobiti nešto pozornosti,
-
4:50 - 4:53moraju biti što luđi.
-
4:53 - 4:55No, razgovarao sam i s drugima,
koji su pravi ideolozi. -
4:56 - 5:00Da budem jasan, njihova ideologija
nije tradicionalni konzervativizam. -
5:00 - 5:03To su ljudi koji bi željeli
ukinuti ženama pravo glasa. -
5:03 - 5:06To su ljudi koji bi se vratili
u vremena rasnih podjela. -
5:06 - 5:09Neki od njih u cijelosti bi
ukinuli demokraciju. -
5:09 - 5:12Ovi ljudi nisu rođeni
vjerujući u takve stvari. -
5:12 - 5:15Nisu ih naučili u osnovnoj školi.
-
5:15 - 5:18Mnogi od njih, prije negoli
su kliznuli u zečju rupu interneta, -
5:18 - 5:20bili su libertarijanci
ili čak socijalisti, -
5:20 - 5:23ili nešto posve drugačije.
-
5:23 - 5:24O čemu je bila riječ?
-
5:25 - 5:27Ne mogu govoriti za svaki slučaj,
-
5:27 - 5:29ali mnogi ljudi s kojima sam pričao
-
5:29 - 5:33imali su kombinaciju
visokog IQ-a i niskog EQ-a. -
5:33 - 5:36Čini se da se dobro snalaze u
anonimnim prostranstvima interneta, -
5:36 - 5:38umjesto stvaranja odnosa u stvarnosti.
-
5:39 - 5:41Povlačili bi se na internet forume
-
5:41 - 5:42ili "subreddite",
-
5:42 - 5:45gdje su se njihovi najgori
impulsi još povećavali. -
5:45 - 5:48Možda bi započinjali razgovore
neukusnim šalama, -
5:48 - 5:51a onda bi ih netko
ohrabrio zbog tih šala, -
5:51 - 5:54beznačajnih "internet točki",
kako ih nazivaju, -
5:54 - 5:57da bi na kraju počeli
vjerovati u te svoje šale. -
5:58 - 6:02Pričao sam s jednom mladom
ženom koja je odrasla u New Jerseyu, -
6:02 - 6:04nakon srednje škole
odselila se u drugi grad -
6:04 - 6:06i odjednom se osjećala
usamljeno i izolirano, -
6:06 - 6:08i utjehu pronašla u mobitelu.
-
6:09 - 6:11Pronašla je neke od ovih
prostora na internetu -
6:11 - 6:14gdje ljudi postaju
šokantne, odvratne stvari. -
6:14 - 6:16Sve joj je to bilo odbojno,
-
6:16 - 6:18ali u isto vrijeme ju je fasciniralo,
-
6:19 - 6:21toliko da nije mogla prestati čitati.
-
6:21 - 6:24Počela je komunicirati s ljudima
na tim internet stranicama, -
6:24 - 6:26zbog kojih se počela osjećati
pametno i vrijedno. -
6:26 - 6:28Počela je osjećati duh zajedništva
-
6:28 - 6:31i pitati se sadrže li neki
od tih šokantnih postova -
6:31 - 6:34ipak i mrvicu istine.
-
6:34 - 6:38Nekoliko mjeseci kasnije, s
novim prijateljima s interneta -
6:38 - 6:39vozila se u Charlottesville u Virginiji,
-
6:39 - 6:42kako bi stupala u paradi s
bakljama, u ime bijele rase. -
6:43 - 6:45U nekoliko mjeseci pretvorila
se iz Obaminog birača -
6:45 - 6:48u potpuno radikaliziranog
bijelog supremacista. -
6:49 - 6:51U njenom slučaju,
-
6:51 - 6:55ona se uspjela osloboditi
iz kulta bjelačkog supremacizma. -
6:56 - 6:58Ali mnogi s kojima sam razgovarao nisu.
-
6:59 - 7:00Samo da pojasnim:
-
7:00 - 7:03nikad nisam bio uvjeren
da moram pronaći nešto zajedničko -
7:03 - 7:05sa svakom osobom
s kojom sam komunicirao, -
7:05 - 7:07tako da bih mogao reći,
-
7:07 - 7:10"Znaš stari, ti si fašist, ja nisam,
-
7:10 - 7:13dođi da se zagrlimo i sve
naše razlike će nestati." -
7:13 - 7:15Ne, apsolutno ne.
-
7:16 - 7:20Ali uvjerio sam se da ne
možemo ignorirati ovakve stvari. -
7:20 - 7:23Moramo ih pokušati razumjeti,
zato jer jedino kroz razumijevanje -
7:23 - 7:26možemo uopće početi
štititi se od takvih stvari. -
7:27 - 7:31U ove tri godine, primio sam
nekoliko gadnih poziva, -
7:31 - 7:32čak i nekoliko prijetnji,
-
7:32 - 7:36ali to nije ni dio onog što
proživljavaju novinarke. -
7:37 - 7:38I da, ja sam Židov,
-
7:38 - 7:42iako, začudo, mnogi nacisti
nisu prepoznali da sam Židov, -
7:42 - 7:45što me, iskreno, pomalo razočaralo.
-
7:45 - 7:47(Smijeh)
-
7:47 - 7:51Ozbiljno, a oni su
profesionalni antisemiti. -
7:51 - 7:54Zar me ništa na meni nije odalo?
-
7:54 - 7:55Baš ništa?
-
7:55 - 7:57(Smijeh)
-
7:58 - 7:59Ovo nije tajna.
-
7:59 - 8:02Zovem se Andrew Marantz,
pišem za "The New Yorker", -
8:02 - 8:04imam osobnost kao lik iz epizode Seinfelda
-
8:04 - 8:06snimljene u Park Slope trgovini.
-
8:06 - 8:07Ništa?
-
8:08 - 8:10(Smijeh)
-
8:13 - 8:15Na kraju krajeva, bilo bi lijepo
-
8:15 - 8:17da postoji jednostavna formula:
-
8:17 - 8:21mobitel plus usamljeni klinac
jednako je 12% šanse da postane nacist. -
8:22 - 8:24Jasno, to nije tako jednostavno.
-
8:24 - 8:25U mojim tekstovima
-
8:25 - 8:29lakše mi je opisivati, nego
govoriti što je ispravno. -
8:29 - 8:32Ali ovo je TED
-
8:32 - 8:34pa budimo praktični.
-
8:34 - 8:35Želim dati nekoliko prijedloga
-
8:35 - 8:39što građani interneta poput vas i mene
-
8:39 - 8:42mogu učiniti da stvari
postanu malo manje toksične. -
8:43 - 8:45Prva je da budete pametni skeptik.
-
8:46 - 8:48Mislim da postoje
dvije vrste skepticizma. -
8:48 - 8:52I ne želim vas udaviti definicijama,
-
8:52 - 8:56ali ja ih zovem pametnim
i glupim skepticizmom. -
8:56 - 8:59Dakle, pametni skepticizam:
-
8:59 - 9:00misliti svojom glavom,
-
9:00 - 9:01preispitati činjenice,
-
9:01 - 9:03tražiti dokaze,
-
9:03 - 9:04sve je to zdravi skepticizam.
-
9:05 - 9:08Glupi skepticizam: zvuči kao skepticizam,
-
9:08 - 9:11ali je zapravo bliže
refleksnom kontriranju. -
9:12 - 9:13Svi kažu da je Zemlja okrugla,
-
9:13 - 9:15ti kažeš da je ravna.
-
9:15 - 9:16Svi kažu da je rasizam loš,
-
9:16 - 9:19ti kažeš, "Ne znam,
skeptik sam u vezi s tim." -
9:20 - 9:24Ne mogu vam reći s koliko sam
mladih bijelih muškaraca pričao -
9:24 - 9:25koji su mi rekli,
-
9:25 - 9:28"Znaš, mediji, moji nastavnici,
svi me pokušavaju indoktrinirati -
9:28 - 9:30da povjerujem u privilegije
muškaraca i bijelaca, -
9:30 - 9:33ali ja nisam baš uvjeren da je to tako."
-
9:33 - 9:37Dečki, kontrirajući
bijeli tinejdžeri svijeta, -
9:37 - 9:39gledajte,
-
9:39 - 9:42ukoliko ne vjerujete da je Zemlja okrugla,
muškarci privilegirani -
9:42 - 9:45i da je rasizam loš,
-
9:45 - 9:47vi niste skeptik, nego budala.
-
9:47 - 9:51(Pljesak)
-
9:52 - 9:56Odlično je biti nezavisni mislilac,
svi bismo trebali biti takvi, -
9:56 - 9:57ali trebamo to raditi pametno.
-
9:58 - 10:00Sad bih se osvrnuo na slobodu govora.
-
10:00 - 10:04Često čujemo pametne, uspješne ljude
koji kažu da se zalažu za slobodu govora, -
10:04 - 10:07i to kažu na način kao da je to kraj
rasprave o ovakvim temama. -
10:07 - 10:11Zapravo, to je tek početak bilo
kojeg značajnog razgovora. -
10:12 - 10:14Sve zanimljivo događa se nakon te izjave.
-
10:14 - 10:16OK, zalažete se za slobodu
govora. Što to znači? -
10:16 - 10:19Znači li to da David Duke
i Richard Spencer -
10:19 - 10:21moraju imati aktivne profile na Twitteru?
-
10:21 - 10:24Znači li to da bilo tko ima pravo
uznemiravati druge -
10:24 - 10:25iz bilo kojeg razloga?
-
10:25 - 10:27Pregledao sam sve govornike na
TED događanjima ove godine. -
10:27 - 10:30Nisam našao nijednog ravnozemljaša.
-
10:30 - 10:33Znači li to da su
prekršene slobode govora? -
10:33 - 10:37Svi smo mi za slobodu govora,
divno je biti za slobodu govora, -
10:37 - 10:39ali ako je to sve što znate
i neprestano ponavljate, -
10:39 - 10:42sprječavate mogućnost
korisnijeg razgovora. -
10:44 - 10:47Vratimo uljudnost u modu.
-
10:47 - 10:48Sjajno!
-
10:48 - 10:50(Pljesak)
-
10:50 - 10:52To ne moram ni objašnjavati.
-
10:52 - 10:56U svom istraživanju išao sam
na Reddit, YouTube i Facebook -
10:56 - 10:58i tražio sam "šerijatsko pravo"
-
10:58 - 11:00ili npr. "Holokaust",
-
11:01 - 11:04i možete naslutiti što su mi
algoritmi pokazali, zar ne? -
11:04 - 11:07"Je li šerijatsko pravo
zavladalo SAD-om?" -
11:07 - 11:09"Je li se Holokaust uopće dogodio?"
-
11:10 - 11:12Glupi skepticizam.
-
11:13 - 11:15Tako smo završili u ovoj
bizarnoj online dinamici, -
11:15 - 11:17u kojoj neki vide netrpeljivu propagandu
-
11:17 - 11:20kao nešto izazovno, opasno i privlačno,
-
11:20 - 11:23a obične istine i uljudnost
se percipiraju kao prenemaganje, -
11:23 - 11:26glumatanje ili jednostavno nešto dosadno.
-
11:26 - 11:30Algoritmi društvenih mreža su,
namjerno ili nenamjerno -
11:30 - 11:32pripomogli ovakvoj situaciji,
-
11:32 - 11:35zato što netrpeljiva propaganda
potiče reakcije drugih. -
11:35 - 11:37Svi na to klikaju, svi komentiraju,
-
11:37 - 11:39bilo da to vole ili mrze.
-
11:39 - 11:42Prva stvar koja se treba dogoditi
-
11:42 - 11:45jest da društvene mreže porade
na svojim platformama. -
11:45 - 11:49(Pljesak)
-
11:50 - 11:53Ukoliko me sada slušate i radite
za neku od društvenih mreža -
11:53 - 11:56ili ste njihov investitor ili vlasnik,
-
11:57 - 11:58ovo je savjet za vas.
-
11:58 - 12:02Ukoliko ste optimizirali za
maksimalan emotivni angažman -
12:02 - 12:06i to se pokazalo
destruktivnim za ovaj svijet, -
12:06 - 12:09vrijeme je da optimiziramo za nešto drugo.
-
12:09 - 12:12(Pljesak)
-
12:15 - 12:18Osim što ćemo izvršiti pritisak
da se društvene mreže promijene, -
12:18 - 12:21čekati i nadati se da će se promijeniti,
-
12:21 - 12:24postoji još nešto što svi možemo učiniti.
-
12:24 - 12:28Možemo stvoriti ili sugerirati alternative
-
12:28 - 12:30za otuđene tinejdžere.
-
12:30 - 12:33Ako vidite nešto kreativno ili duboko,
-
12:33 - 12:35podijelite to na svojim profilima,
-
12:35 - 12:38čak i ako niste preplavljeni
intenzivnim osjećajima. -
12:38 - 12:41Jasno mi je da je to mali korak,
-
12:41 - 12:43ali ako to svi učinimo,
onda to postaje važno, -
12:43 - 12:45jer bez obzira na moć algoritama,
-
12:45 - 12:48oni se oblikuju prema našem ponašanju.
-
12:50 - 12:51Dozvolite mi da kažem još ovo.
-
12:52 - 12:54Prije nekoliko godina
bilo je zaista moderno -
12:54 - 12:57reći da je internet revolucionaran alat
-
12:57 - 12:59koji će nas sve povezati.
-
12:59 - 13:01Sad je moderno govoriti
-
13:01 - 13:04da je internet jedan golemi
kontejner pun smeća koje gori. -
13:05 - 13:07Nijedna od ovih karikatura nije točna.
-
13:07 - 13:09Svi znamo da je internet
prevelik i prekompleksan -
13:09 - 13:11da bi bio "dobar" ili "loš".
-
13:11 - 13:13Ovakav način razmišljanja je opasan,
-
13:13 - 13:16bilo da je utopijski, da
će nas internet spasiti, -
13:16 - 13:20ili distopijski, da će nas
neminovno uništiti, -
13:20 - 13:22u svakom slučaju - gubimo kontrolu.
-
13:24 - 13:26Ništa nije sigurno o našoj budućnosti.
-
13:27 - 13:29Internet čine ljudi.
-
13:29 - 13:32Ljudi donose odluke u tvrtkama koje
posjeduju društvene mreže. -
13:32 - 13:35Ljudi odlučuju koji će
hashtagovi biti popularni. -
13:35 - 13:38Ljudi čine da društva napreduju
ili se vraćaju unatrag. -
13:39 - 13:41Kad to shvatimo,
-
13:41 - 13:44možemo prestati čekati nekakvu
neizvjesnu budućnost da se ostvari -
13:44 - 13:45i početi stvarati sada.
-
13:47 - 13:50Uče nas da je luk moralnog svemira dug,
-
13:50 - 13:52ali da se ipak savija prema pravdi.
-
13:54 - 13:56Možda.
-
13:57 - 13:58Možda je to uistinu tako.
-
13:59 - 14:01Ali to je samo aspiracija,
-
14:01 - 14:03nije garancija.
-
14:04 - 14:06Luk se neće saviti sam.
-
14:06 - 14:10Neće ga saviti neka nevidljiva sila.
-
14:10 - 14:11Stvarna istina,
-
14:11 - 14:14koja je strašnija, ali i oslobađajuća,
-
14:15 - 14:16jest da ga mi savijamo.
-
14:17 - 14:18Hvala vam.
-
14:18 - 14:21(Pljesak)
- Title:
- U bizarnom svijetu internet trolova i propagandista
- Speaker:
- Andrew Marantz
- Description:
-
Novinar Andrew Marantz proveo je tri godine u svijetu internet trolova i propagandista na društvenim mrežama, tražeći ljude koji lansiraju rubne teme u središte internetskih debata i promatrao kako oni to čine. Uskočite u zečju rupu propagande i dezinformacija na internetu - i naučite što možemo učiniti da internet bude manje toksičan.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:36
Sanda L approved Croatian subtitles for Inside the bizarre world of internet trolls and propagandists | ||
Sanda L accepted Croatian subtitles for Inside the bizarre world of internet trolls and propagandists | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for Inside the bizarre world of internet trolls and propagandists | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for Inside the bizarre world of internet trolls and propagandists | ||
Zeljana Maric Ferli edited Croatian subtitles for Inside the bizarre world of internet trolls and propagandists | ||
Zeljana Maric Ferli edited Croatian subtitles for Inside the bizarre world of internet trolls and propagandists | ||
Zeljana Maric Ferli edited Croatian subtitles for Inside the bizarre world of internet trolls and propagandists | ||
Zeljana Maric Ferli edited Croatian subtitles for Inside the bizarre world of internet trolls and propagandists |