Return to Video

Életet ment a szteroid? – Anees Bahji

  • 0:07 - 0:11
    A szteroidok hírhedtek
    a sportban betöltött szerepük miatt.
  • 0:11 - 0:16
    De inhalálókban, mérges szömörce
    és ekcéma okozta kiütés elleni krémekben
  • 0:16 - 0:18
    és gyulladáscsökkentő
    injekciókban is előfordulnak.
  • 0:18 - 0:23
    A gyógyszerekben található szteroid
    nem azonos az izomfejlesztő szteroiddal.
  • 0:23 - 0:27
    Másik szteroidon alapulnak:
  • 0:27 - 0:32
    amelyet szervezetünk természetes úton
    állít elő életben maradásunkhoz.
  • 0:32 - 0:35
    Kicsit átfogóbban szemlélve,
    azért van sokféle szteroid,
  • 0:35 - 0:40
    mert az elnevezés ezen anyagok
    molekulaszerkezetének közös vonásaira,
  • 0:40 - 0:43
    nem pedig a testre gyakorolt
    hasonló hatásukra utal.
  • 0:43 - 0:46
    A szteroidok lehetnek természetesek
    vagy szintetikusak.
  • 0:46 - 0:50
    Ami közös bennük, hogy mindegyikük alapja
  • 0:50 - 0:55
    egy négygyűrűs szerkezet,
    melyben 17 szénatom
  • 0:55 - 0:59
    három hatos és egy ötös gyűrű
    mentén rendeződik el.
  • 0:59 - 1:04
    A molekula attól szteroid,
    hogy van benne ilyen szerkezet,
  • 1:04 - 1:07
    bár többnyire ehhez oldalláncok -
    további atomok - is kapcsolódnak,
  • 1:07 - 1:12
    melyek lényegesen befolyásolják
    a molekula funkcióját.
  • 1:12 - 1:16
    A szteroid a koleszterin nevű
    zsírszerű molekuláról kapta a nevét.
  • 1:16 - 1:20
    Szervezetünk koleszterinből
    állítja elő a szteroidokat.
  • 1:20 - 1:23
    E zsíros koleszterinalapnak köszönhetően
  • 1:23 - 1:28
    képes a szteroid a sejtfalon át
    behatolni a sejtbe,
  • 1:28 - 1:31
    és a sejten belül közvetlenül hatni
    a génkifejeződésre
  • 1:31 - 1:34
    és a fehérjeszintézisre.
  • 1:34 - 1:37
    Különbözik a többi jelmolekulától,
  • 1:37 - 1:39
    melyek nem képesek áthatolni a sejtfalon,
  • 1:39 - 1:43
    ezért a sejten kívülről
    kell hatást keltsenek,
  • 1:43 - 1:46
    sokkal bonyolultabb jelátvitellel.
  • 1:46 - 1:51
    A szteroidok ezért gyorsabban hatnak,
    mint más molekulák.
  • 1:51 - 1:55
    Térjünk vissza a gyulladáscsökkentőben
    található szteroidokhoz:
  • 1:55 - 2:00
    ezeknek egy természetes szteroid,
    a kortizol az alapjuk.
  • 2:00 - 2:03
    A kortizol a test elsődleges
    stresszjelzője,
  • 2:03 - 2:06
    és sok szerepe van.
  • 2:06 - 2:08
    Mikor stresszor hat ránk –
  • 2:08 - 2:11
    bármi lehet: baráti vita,
    egy medve megpillantása,
  • 2:11 - 2:14
    fertőzés vagy alacsony vércukorszint –,
  • 2:14 - 2:20
    az agy válaszul jelet küld
    a hipotalamuszból az agyalapi mirigynek.
  • 2:20 - 2:24
    Az agyalapi mirigy jelet
    küld a mellékvesének.
  • 2:24 - 2:29
    A mellékvese kortizolt termel,
    és folyamatosan bocsát ki valamennyit.
  • 2:29 - 2:33
    De mikor az agyalapi mirigytől
    jelzés érkezik,
  • 2:33 - 2:35
    akkor nagyobb adag kortizolt szabadít fel.
  • 2:35 - 2:38
    A jobb energiaellátás érdekében ez
    a testet több glükóz termelésére ösztönzi,
  • 2:38 - 2:43
    csökkenti a pillanatnyilag nem létfunkciós
    működést, pl. az emésztést,
  • 2:43 - 2:47
    és bekapcsolja az üss vagy fuss
    válaszreakciót.
  • 2:47 - 2:51
    Rövid távon segít, de nemkívánatos
    mellékhatásai lehetnek,
  • 2:51 - 2:55
    pl. alvászavar és nyomott hangulat,
    ha túl sokáig szedjük.
  • 2:55 - 3:00
    A kortizol összetett módon hat
    az immunrendszerre is:
  • 3:00 - 3:01
    a helyzettől függően
  • 3:01 - 3:05
    erősíthet vagy gyengíthet
    egyes immunfunkciókat.
  • 3:05 - 3:07
    A fertőzés elleni védekezésben
  • 3:07 - 3:10
    az immunrendszer gyakran gyulladást okoz.
  • 3:10 - 3:14
    A kortizol gátolja az immunrendszer
    gyulladást okozó képességét.
  • 3:14 - 3:17
    Ez rövid távon ismét csak hasznos lehet.
  • 3:17 - 3:20
    De a túlzott kortizoltermelés
    ártalmas lehet,
  • 3:20 - 3:26
    mert csökkenti az immunrendszer csontvelő-
    és nyirokcsomó-regeneráló képességét.
  • 3:26 - 3:29
    A tartósan túl magas szint megelőzésére
  • 3:29 - 3:31
    a kortizol elnyomja
  • 3:31 - 3:35
    a mellékveséket még több kortizol
    kibocsájtására ösztönző ingert.
  • 3:35 - 3:40
    Az orvosi kortikoszteroidok a korizol
    immunrendszerre gyakorolt hatását
  • 3:40 - 3:44
    az allergiás reakciók, kiütések
    és asztma elleni küzdelemre irányítja.
  • 3:44 - 3:47
    Ezek mind gyulladást okoznak.
  • 3:47 - 3:51
    Többféle szintetikus szteroid van,
    melyek hatásmechanizmusa ugyanaz:
  • 3:51 - 3:53
    fokozzák a szervezet kortizoltermelését,
  • 3:53 - 3:57
    erre válaszul a szervezet leállítja
  • 3:57 - 3:59
    az immunrendszer gyulladást okozó
    túlzott reakcióját.
  • 3:59 - 4:04
    A kortikoszteroidok belopakodnak
    a sejtekbe, és kikapcsolják a riasztást.
  • 4:04 - 4:09
    Elfojtják a gyulladást okozó
    génkifejeződéseket.
  • 4:09 - 4:14
    Az inhalálókészülékekben és krémekben
    a szteroid csak az adott szervre hat:
  • 4:14 - 4:16
    a bőrre vagy a tüdőre.
  • 4:16 - 4:21
    Intravénás vagy tablettás formában
    krónikus autoimmun betegségek,
  • 4:21 - 4:26
    pl. lupusz vagy irritábilis bélszindróma
    kezelésénél az egész testre hat.
  • 4:26 - 4:31
    E kórokban a test immunrendszere
    a saját sejtjei ellen fordul,
  • 4:31 - 4:35
    az állandó asztmarohamhoz
    vagy bőrkiütéshez hasonlóan.
  • 4:35 - 4:38
    Állandó kis adag szteroid
  • 4:38 - 4:42
    leállítja az immunrendszer
    felesleges reakcióját,
  • 4:42 - 4:45
    de a hosszú távú káros pszichológiai
  • 4:45 - 4:47
    és fiziológiai hatásai miatt
  • 4:47 - 4:51
    a nagyobb adagokat sürgősségi esetekre
    és fellobbanásokra tartogatjuk.
  • 4:51 - 4:55
    Míg az asztmaroham, a szömörcemérgezés
    és az irritábilis bélszindróma
  • 4:55 - 5:00
    teljesen más betegségnek látszanak,
    van bennük valami közös:
  • 5:00 - 5:04
    a rájuk adott immunreakció
    több kárt okoz, mint jót.
  • 5:04 - 5:07
    Bár a kortikoszteroidok nem izomnövelők,
  • 5:07 - 5:11
    de a test kiváló védelmezői
    lehetnek önmagával szemben.
Title:
Életet ment a szteroid? – Anees Bahji
Speaker:
Anees Bahji
Description:

A teljes leckét lásd: https://ed.ted.com/lessons/can-steroids-save-your-life-anees-bahji

A szteroidok hírhedtek a sportban elért hatásuk miatt. De inhalálókban, mérges szömörce és ekcéma okozta kiütés elleni krémekben és gyulladáscsökkentő injekciókban is előfordulnak.. A gyógyszerekben található szteroid nem azonos az izomfejlesztő szteroidokkal. Más szteroidot tartalmaznak: amilyent szervezetünk is termel az életben maradásunkhoz. Anees Bahji kifejti a kortikoszteroidok tudományos hátterét.

Lecke: Anees Bahji, rendezte: Nick Hilditch.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
05:11
  • 0:35 A változtatás félrefordítás: substances = anyag https://www.lexico.com/en/definition/substance,
    a shared nem ’hasonló’, hanem ’közös’. https://www.lexico.com/en/definition/shared

    0:40 a shared nem ’hasonló’, hanem itt: ’általános’

    0:46 – 0:55 1) fölöslegesen túl lett bonyolítva a mondat, 2) a változtatás nem is igaz: nem lógnak a szénatomok a gyűrűk „mentén” (mi az, hogy mentén?). CH₃, CH₂OH vegyületek vannak
    17 szénatom három hatos és egy ötös gyűrűt alkot.
    https://courses.lumenlearning.com/introchem/chapter/steroids/.

    0:59 Magyartalan mondat.

    1:07 Preferenciális változtatás. A funktion hatás is, nem csak klisészerű szerep https://www.lexico.com/en/definition/function.

    1:20 Az előző mondat tisztázta, hogy zsírmolekuláról van szó. Itt a base nem bázis, mint a lúgoknál.

    1:28 Preferenciális változtatás.

    1:34 Nem jelmolekula, hanem jelútmolekula https://hu.wikipedia.org/wiki/Jel%C3%BAt

    1:39 Hibás vesszőhasználat.

    1:55 Preferenciális változtatás.

    3:01 Magyarra fordítunk vagy idegen szavakat magyar végződéssel látunk el?

    Kérem vissza az enyémeket – a fordítóval egyetértésben.

  • 0:35 A változtatás félrefordítás: substances = anyag
    a shared nem ’hasonló’, hanem ’közös’.

    -- Itt arról van szó, hogy van egy bizonyos molekulaszerkezet, ami többféle anyagban is megtalálható. Ez az ún. "szteránváz". Azokat az anyagokat, amelyekben ez a szerkezet megvan, szteroidoknak nevezzük. Függetlenül attól, hogy mi a funkciójuk, szerepük, hatásuk stb. Olyasmi ez, mint a szerves savakban a karboxil-csoport. Őket ez teszi savvá. A szeroidokat pedig a szteránváz teszi szteroiddá.
    És valóban: a "substance" == anyag. Nem is állítottam mást. Csak "a molekulaszerkezet anyaga" <> "az anyag molekulaszerkezete".

    0:40 a shared nem ’hasonló’, hanem itt: ’általános’
    -- Sajnos nem.

    0:46 – 0:55 1) fölöslegesen túl lett bonyolítva a mondat, 2) a változtatás nem is igaz: nem lógnak a szénatomok a gyűrűk „mentén” (mi az, hogy mentén?). CH₃, CH₂OH vegyületek vannak
    17 szénatom három hatos és egy ötös gyűrűt alkot.
    -- "Lógnak" szó nem szerepel a szövegben. Hol találtad?
    -- A CH2, CH2-OH NEM vegyület. A vegyület a szteroid. A felsoroltak legfeljebb atomcsoportok.

    Ami a tartalmat illeti:
    "de minden szteroid 17 szénatomból álló négygyűrűs szerkezetű:"
    Nem erről van szó. A szteroidok TARTALMAZZÁK ezt a szerkezetet. És mellette még csomó egyebet is tartalmazhatnak. Ettől lesznek különbözők.

    0:59 Magyartalan mondat.
    -- Most már jó. Köszönöm.

    1:20 Az előző mondat tisztázta, hogy zsírmolekuláról van szó. Itt a base nem bázis, mint a lúgoknál.
    -- Nincs szó zsírmolekuláról. Arról van szó, hogy a szteroidok a "zsírjellegű" koleszterinből származnak, és zsíroldhatók. Ennek köszönhetően tudnak átjutni a - szintén zsírjellegű - sejtfalon. NEM zsírsejtek falán, hanem bármely sejt "zsírszerű anyagból álló" falán.
    Lúgokról szó sem volt, de az "alap"-ot visszaírtam.

    1:34 Nem jelmolekula, hanem jelútmolekula https://hu.wikipedia.org/wiki/Jel%C3%BAt
    -- Nehéz rábírni a Google-t, hogy egy keresőszóra ezt mondja: "Nem találhatók eredmények a következőhöz: jelútmolekula"
    -- Idézet a fenti cikkből: "A jelút több biokémiai folyamatból áll. A jeladó JELmolekulával üzen, ...". Köszönöm a pontosítást!

    3:01 Magyarra fordítunk vagy idegen szavakat magyar végződéssel látunk el?
    -- Ööö.. ??

    Péter, a kémia is olyan terület, amiben nem vagy járatos. Ez nem baj, vannak ilyenek az emberek életében (az enyémben rengeteg ilyen van, de a kémia pont nem tartozik ezek közé). Nem kell mindenhez érteni, fogadd el nyugodtan mások véleményét.

  • 0:35 Nem ez volt a kérdés. Félrefordítottál (a #6-ból kihagytad az „anyag”-ot), most próbálod kidumálni magad.
    „ezek anyagok”???
    0:40 A „sajnos nem” igazán meggyőző érv.
    0:46 – 0:55 Lógnak: a „mentén” azt jelenti (https://ertelmezo.oszk.hu/kereses.php?kereses=ment%C3%A9n II/2.
    Vegyület: nem ez volt a kérdés. A lényeg továbbra is az, hogy a 17 szénatom a három hatos és egy ötös gyűrűBEN van, nem pedig „mentén”.
    Amiben benne van, az valóban tartalmazza. Nagy felismerés!
    1:20 Jól tetted, hogy visszaírtad.
    1:34 Elég beírni a hibás helyesírású „jelút molekula” szókapcsolatot: tucatnyi találat.
    A lényeg, hogy a signalling pathway vagy cell signaling az jelút, a signaling molecule az jelútmolekula. Pl. http://old.semmelweis.hu/wp-content/phd/phd_live/vedes/export/ballapeter.d.pdf
    De elfogadható a jelzőmolekula is (https://regi.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/2011_0001_524_Elettan/ch04s05.html)

    Járatos: „Olyan személy, aki gyakran járt, megfordult vhol, s így az ottani körülményeket, viszonyokat jól ismeri.”
    Jártas: „Vmit alaposan, jól ismerő, vmiben gyakorlott, tapasztalt, ügyes személy; tájékozott, hozzáértő.”
    Ha valamely kérdésben nem vagyok jártas, szakértőket szoktam megkérdezni, vagy szakirodalomból tájékozódom. Ha a „mások” szakemberek, az ő véleményükre adok.

  • 1:34 Elég beírni a hibás helyesírású „jelút molekula” szókapcsolatot: tucatnyi találat.
    A lényeg, hogy a signalling pathway vagy cell signaling az jelút, a signaling molecule az jelútmolekula. Pl. http://old.semmelweis.hu/wp-content/phd/phd_live/vedes/export/ballapeter.d.pdf

    Péter, ez kamu. :) Nincs ilyen szókapcsolat. Se hibás, se hibátlan helyesítással. És a legviccesebb: A hivatkozott doktori értekezésben sem!
    Hogy a "jelút" és a "molekula" közösen is előfordulnak szócikkekben, az nem meglepő, hiszen a cell signalling folyamathoz mindeketten kapcsolódnak. Kettőjük szókapcsolata viszont - úgy tűnik - nem létezik. :(

    Nagyon szívesen!

  • Nehéz dolog a tudományos szövegek értelmezése, de nélkülözhetetlen. A járatosoknak nem sikerül. De az i.m. 1.7.3 fejezete tisztázza a kérdést.

  • L. még: https://regi.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/2011_0001_528_Szeberenyi_Molekularis_sejtbiologia/ch49.html#id542379 Fehérje-módosulások fejezet

  • Ez jó. De még jobb a Jelamplifikáció fejezet! Mire fogjuk használni? Még a jelútról beszélgetünk, vagy már nem?

  • Ez jó. De még jobb a Jelamplifikáció fejezet! Mire fogjuk használni? Még a jelútról beszélgetünk, vagy már nem?

  • 1:34 Több mint egy hete a jelútmolekuláról van szó. A jelút (cell signaling) nem volt kérdéses.
    Egyébként arról (mellé)beszélgetsz magaddal, amiről akarsz.

  • Péter, valami nagyon nem megy át.
    De sebaj, még egyszer megpróbálom:) Végtelenül egyszerű:
    Olyan kifejezés, hogy "jelútmolekula" v. "jelút molekula" a szakirodalomban NEM létezik. Nem tudtál egyetlen olyan hivatkozást sem küldeni, amiben szerepelne.
    Ez a Te "kreálmányod", ezért a közérthetőség érdekében a szövegben nincs helye (és a Fordító nagyon helyesen nem is tette bele).

  • Igen, Csaba, nagyon nem megy (át) neked.
    Hirtelen nagy barátja lettél a Wikinek, mert egy kifejezésben az általad kedvelt szó előfordul.
    Idézem néhány korábbi határozott lesújtó minősítésedet a Wikiről: „Miért pont a Wikipédiát tekintjük hiteles forrásnak?”, „Kérlek, ne küldj wikipédia-, vagy más hivatkozásokat”, „…továbbra sem fogok átengedni …véletlenszerű wikipédia-cikkekkel "alátámasztott" érthetetlen magyarításokat”, „Köszi, nem kérek wikipédia-cikket!”.
    Hirtelen ez az orákulum, amelyre kétségbevonhatatlanul hivatkoznod lehet? A korábbi fölfogásodhoz képest ez számottevő változás, bár ezt beárnyékolja, hogy érdeked most épp ezt kívánja.
    A „kreálmány” a fordításhoz, szerkesztéshez kellő kreativitás terméke. A fordítás és szerkesztés nem mechanikus, hanem alkotó folyamat.
    Több forrást idéztem, amelyekből tartalmilag a jelútmolekula kikövetkeztethető.
    I. m. „makromolekuláris jelátviteli komplex”. A sor bővíthető: https://www.khanacademy.org/science/biology/cell-signaling/mechanisms-of-cell-signaling/a/introduction-to-cell-signaling; https://en.wikipedia.org/wiki/Ligand_(biochemistry), https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK9924/ stb.

    Mást nem tehetek érted.

  • Valami nagy bajt érzek. A wikire vonatkozó mondatot nem értem. Ha átnézed ezeket a megjegyzéseket, láthatod, hogy az ÖSSZES hivatkozás (kivétel nélkül!) Tőled származik. Én egyetlen hivatkozást sem küldtem és nem is idéztem. Ahol a wiki előfordul a válaszomban, az csak a Te hivatkozásaid hiányosságainak az emlytése. Miről beszélsz? De komolyan. Ha valaki a téma ismerete nélkül csak átolvassa az alábbi párbeszédet, láthatja ezt. Tényleg úgy emlékszel (azt látod), hogy én hoztam a wikis hivatkozásokat???

    Most pár szót erről:
    "amelyekből tartalmilag a jelútmolekula kikövetkeztethető",

    Összefoglalom a technikádat:

    1. Arról folyik a vita, hogy a "jelútmolekula" létező magyar kifejezés-e. Erről és semmi másról. Te azt próbálod bizonyítani, hogy létezik. Én minden egyes bizonyítási kísérleteddel Te magad cáfolod ezt az állítást, hiszen egyetlen olyat sem tudsz felmutatni, amiben szerepelne. Ez nem érte el a célt.

    2. Mivel ez nem jön össze, angol nyelvű cikkeket veszel elő, amik az előadás tartalmához kapcsolódnak, azt magyarázzák más szempontból, részletesen stb. Jelen esetben a téma, amit választottál, a "cell signalling". Soha nem vitattam, hogy a cell signalling létezik, és hogy úgy működik, ahogy. A tisztán fordítási kérdéstbe belekevered a szakmai részt, ezzel próbálva összezavarni a másik felt. Nem vagyok biológus, nem értek hozzá. De nem is ez a beszélgetés tárgya, és az idegen nyelvű cikkek nem is tudnak segíteni egy akármilyen kifejezés MAGYAR megfelelőjének megtalálásában. Tehát ez sem jött be.

    3. Most jön a következő kísérlet: ha már nincs ilyen kifejezés, és a tartalomra való hivatkozással sem sikerült zavart kelteni, akkor következnek a "fordítói szabadság" és a "nem szó szerint fordítunk" kártyák. Sajnos itt egy szaknyelvi kifejezés ("signal molecule") magyar megfelelőjét keressük, ami minden próbálkozásod ellenére, az eddig fellelt források alapján valószínűleg nem a "jelútmolekula". Ami legközelebb áll hozzá, az az Általad elsőként hivatkozott wiki szerint: " A jeladó JELmolekulával üzen,...". Tehát ez az opció sem működik.

    Ebben a szakmai szövegben nincs helye az ilyen fordítói kreativitásnak. Ezt hagyjuk meg a szakterületet művelő tudósoknak, mérnököknek stb., akik szakmai hozzáértéssel alakítják ki területük magyar szókincsét (esetenként megőrizve az eredeti, "idegen" kifejezéseket, ha úgy adódik - ld. "projekt", "probléma" és társai).
    Ne dimenzionáljuk túl ezt a dolgot! Egyetlen kifejezésről van szó, aminek - a fellelt források szerint - legjobb magyar megfelelője a "jelmolekula", ami további kreatív magyarításra nem szorul. Az pedig, hogy az angol szamirodalomban hogy van leírva az élő szervezetek jelátviteli rendszerének működése, az teljesen közömbös a magyar fordítás szempontjából.
    Hidd el: nem probléma, ha nem értesz mindenhez, és az sem, ha hibázol. Csak ezt el kell tudni fogadni. Hibás, magyartalan szövegek nem fognak megjelenni. Bárki legyen is a szerzőjük.

  • Örülök, hogy érzed a nagy bajt. Ez annak a jele, hogy kialakult a betegségtudatod. A következő lépés, hogy szakorvoshoz fordulj, mint ahogy már többször ajánlottam.

    A wikire vonatkozó mondataid természetesen mind tőled származnak. Krónikus hazudozásod cáfolata:
    „Miért pont a Wikipédiát…” Forrás: Tagore, Einstein ad 7:40
    „Kérlek, ne küldj…” Forrás: Jobb egészségügyünk kedvéért…
    „…véletlenszerű wikipédia-cikkekkel” Forrás: Fake news is about to get much worse
    „Köszi, nem kérek…” Forrás: Egy űrhajós elmélete a dinoszauruszok repüléséről

    De közben megvilágosodtál. A többit az orvosodra bízom.

Hungarian subtitles

Revisions Compare revisions