1 00:00:00,792 --> 00:00:05,809 Silikon Vadisi ve internet bana süper güçler verdi, 2 00:00:05,833 --> 00:00:08,643 savaşa götüreceğim aletler, 3 00:00:08,667 --> 00:00:11,643 kurşunları taşıyacağım bir kostüm 4 00:00:13,270 --> 00:00:16,250 ve ne zaman savaşılacağını söyleyen gökyüzündeki büyük işaret. 5 00:00:17,125 --> 00:00:20,684 Bunların hiçbirisini kanıtlayamam. 6 00:00:20,708 --> 00:00:22,726 "Bilim insanı" değilim, 7 00:00:22,750 --> 00:00:24,208 "gerçeklerim" yok. 8 00:00:24,242 --> 00:00:27,634 Aslında Rotten Tomato skorum şu anda yüzde 50 civarında, 9 00:00:27,638 --> 00:00:30,226 bu yüzden neden girmeme izin verdiler pek emin değilim. 10 00:00:30,250 --> 00:00:31,476 (Gülüşmeler) 11 00:00:31,500 --> 00:00:34,976 Ama eğer bizden büyük bir güçle 12 00:00:35,000 --> 00:00:36,601 çarpışmak hakkında konuşuyorsak 13 00:00:36,625 --> 00:00:38,226 o zaman doğru yerdeyim. 14 00:00:38,250 --> 00:00:39,643 Çünkü geçen yıl, 15 00:00:39,667 --> 00:00:43,476 kendim çektiğim "Crazy Rich Asians" filmiyle ilginç bir yıl yaşadım. 16 00:00:43,500 --> 00:00:44,518 (Alkış ve tezahürat) 17 00:00:44,542 --> 00:00:46,518 Teşekkür ederim, teşekkürler. 18 00:00:46,542 --> 00:00:49,434 Bugün eğer özellikle ilişkiler hakkında konuşuyorsak 19 00:00:49,458 --> 00:00:52,059 benim hikâyem sadece hayatım boyunca 20 00:00:52,083 --> 00:00:56,018 gerçekleşen ilişkiler derlemesi sayesinde mümkün oldu. 21 00:00:56,042 --> 00:00:58,726 Umarım kendi hikâyemden birazcık bahsetmek 22 00:00:58,750 --> 00:01:02,476 başkasının yolunu benim bulduğumdan daha erken bulmasına yardım eder. 23 00:01:02,500 --> 00:01:06,625 Benim hikâyem kutsal kitabı açmamla başladı. 24 00:01:07,318 --> 00:01:10,044 Tabii ki cihazların kutsal kitabı "Sharper Images"'ı. 25 00:01:10,347 --> 00:01:11,573 (Gülüşmeler) 26 00:01:11,898 --> 00:01:13,518 Evet, bilenler belli oluyor. 27 00:01:13,542 --> 00:01:16,976 Sihirli ve içi muhtemelen var olamayacak şeylerle dolu, 28 00:01:17,000 --> 00:01:20,051 hayallerin dergisiydi. 29 00:01:20,355 --> 00:01:21,623 Ama tam da oradaydı. 30 00:01:21,797 --> 00:01:24,025 Sipariş edebilirsiniz, postanıza gelir. 31 00:01:24,049 --> 00:01:26,684 Bazı şeyler muhtemelen hiç var olmamalıydı. 32 00:01:26,708 --> 00:01:29,934 Mesela güçlü, maskülen görünüşüyle suçları engelleyen, 33 00:01:29,958 --> 00:01:32,851 canlı gibi görünen taşınabilir manken "Gregory" gibi. 34 00:01:32,875 --> 00:01:34,143 Bu gerçek bir -- 35 00:01:34,167 --> 00:01:35,184 (Gülüşmeler) 36 00:01:35,208 --> 00:01:36,809 Bu gerçek bir şey bu arada. 37 00:01:36,833 --> 00:01:37,851 (Gülüşmeler) 38 00:01:37,875 --> 00:01:41,601 Ama ben gözüme Sima Video Ed/it 2.'yi kestirmiştim. 39 00:01:41,625 --> 00:01:44,476 Bu şey 10 yaş için çok havalıydı. 40 00:01:44,500 --> 00:01:47,309 Bütün VHS oynatıcılarınızı bağlayabilirsiniz 41 00:01:47,333 --> 00:01:48,684 ve aynı anda kesebilirsiniz. 42 00:01:48,708 --> 00:01:51,601 Aileme söyledim ve onları bunu almak için ikna ettim. 43 00:01:51,625 --> 00:01:52,976 Ama buna girmeden önce, 44 00:01:53,000 --> 00:01:55,351 ailem hakkında kısa bir bilgi vereyim. 45 00:01:55,375 --> 00:01:57,976 Amerika'ya gençken gelmişler, 46 00:01:58,000 --> 00:01:59,684 Tayvan ve Çin'den geliyorlar 47 00:01:59,708 --> 00:02:02,601 ve Kaliforniya Los Altos'a, 48 00:02:02,625 --> 00:02:04,976 Silikon Vadisi'ne yerleştiler 49 00:02:05,000 --> 00:02:08,601 ve Chef Chu's adında bir restoran işletmeye başladılar. 50 00:02:08,625 --> 00:02:11,071 50 yıl sonra bugün, hâlâ o restoranda çalışıyorlar, 51 00:02:11,085 --> 00:02:12,353 hâlâ oradalar 52 00:02:12,477 --> 00:02:14,518 ve ben orada büyüdüm, yani bu çok güzeldi. 53 00:02:14,542 --> 00:02:17,434 İlişkilerden bahsetmişken -- bu yer ilişkilerin merkeziydi. 54 00:02:17,458 --> 00:02:20,583 İnsanlar oraya doğum günlerini, yıl dönümlerini, 55 00:02:20,583 --> 00:02:23,708 iş anlaşmalarını kutlamak için gelirlerdi, yerlerdi, içerlerdi. 56 00:02:23,708 --> 00:02:24,476 İlişki buydu. 57 00:02:24,500 --> 00:02:26,476 Ben de o ortamda büyüdüm. 58 00:02:26,500 --> 00:02:29,751 Ebeveynlerim Amerika'nın dünyadaki en muhteşem yer olduğunu söylerdi. 59 00:02:29,751 --> 00:02:31,277 Siz-- eğer bir şeyi seviyorsanız 60 00:02:31,277 --> 00:02:35,018 çok çalışabilir ve istediğiniz her şeyi elde edebilirsiniz. 61 00:02:35,042 --> 00:02:38,559 Her şeyiyle 5 Amerikan çocuğu büyüttüler. 62 00:02:38,583 --> 00:02:39,893 Ben en küçükleriyim, 63 00:02:39,917 --> 00:02:43,309 gördüğünüz gibi şurada gözleri kapalı olan benim. 64 00:02:43,333 --> 00:02:46,393 "Hart to Hart" adlı dizideki Jennifer ve Jonathan Hart'tan sonra 65 00:02:46,417 --> 00:02:49,684 kız kardeşime ve bana Jennifer ve Jonathan isimlerini koydular. 66 00:02:49,708 --> 00:02:51,893 (Gülüşmeler) 67 00:02:51,917 --> 00:02:55,018 Amerika'yı ne kadar sevdikleri ortada. 68 00:02:55,042 --> 00:02:57,434 Kennedy ailesi olduğumuzu düşünürlerdi, 69 00:02:57,458 --> 00:02:58,726 özellikle de annem. 70 00:02:58,726 --> 00:03:01,101 Bu yüzden bizi hep benzer şekilde giydirirdi, 71 00:03:01,125 --> 00:03:04,643 bizi görgü kuralları derslerine, baloya gönderirdi. 72 00:03:04,667 --> 00:03:08,559 Doğru diş randevusuna sahip olduğumuzdan emin olurdu. 73 00:03:08,986 --> 00:03:09,893 (Gülüşmeler) 74 00:03:09,917 --> 00:03:12,226 Bu gerçekten benim fotoğrafım, sahte değil. 75 00:03:12,250 --> 00:03:13,708 Bunun için şükürler olsun. 76 00:03:14,500 --> 00:03:17,976 Tatile her çıktığımızda kameranın sorumlusu bendim, 77 00:03:18,000 --> 00:03:21,143 bir sürü video çekerdim ve onlarla hiçbir işim olmazdı. 78 00:03:21,167 --> 00:03:24,393 Nitekim bu Sima Video Ed/it 2. 79 00:03:24,417 --> 00:03:26,465 Bana almaları için onları ikna etmiştim, 80 00:03:26,465 --> 00:03:29,393 bütün geceyi erkek ve kız kardeşlerimin odasındaki 81 00:03:29,393 --> 00:03:31,870 tellere karışmış VCR'lerle uğraşmak için harcardım. 82 00:03:31,870 --> 00:03:33,809 Artık onlara göstereceğim bir şey vardı. 83 00:03:33,833 --> 00:03:36,143 Bir gece onları oturma odasına götürdüm, 84 00:03:36,167 --> 00:03:38,309 muhtemelen 1991 senesi civarıydı, 85 00:03:38,333 --> 00:03:40,351 onları oturma odasında oturttum, 86 00:03:40,375 --> 00:03:42,726 kalbim deli gibi atıyordu, nefesim şiddetliydi, 87 00:03:42,750 --> 00:03:44,268 tıpkı şimdi olduğu gibi 88 00:03:44,292 --> 00:03:45,768 ve oynat tuşuna bastım. 89 00:03:45,792 --> 00:03:49,684 Sıra dışı bir şey oldu. 90 00:03:49,708 --> 00:03:52,875 Ağlamaya başladılar, ağladılar. 91 00:03:52,875 --> 00:03:56,226 Sadece en inanılmaz ev yapımı video düzenlemesi olduğu için değil 92 00:03:56,250 --> 00:03:57,768 yine de oldukça iyiydi. 93 00:03:57,792 --> 00:03:58,768 (Gülüşmeler) 94 00:03:58,792 --> 00:04:02,226 Ama ailemizi önlerindeki ekrana uyan 95 00:04:03,440 --> 00:04:06,393 ve ait olan normal bir aile olarak gördükleri için ağladılar. 96 00:04:06,417 --> 00:04:11,351 Tıpkı taptıkları filmler ve adımızı oradan koydukları diziler gibi. 97 00:04:11,375 --> 00:04:13,386 5 çocuğun en küçüğü olarak 98 00:04:13,386 --> 00:04:15,860 ilk kez dikkate alındığımı hissettiğimi hatırlıyorum. 99 00:04:15,860 --> 00:04:18,351 Kafamın içerisindeki her şeyin 100 00:04:18,375 --> 00:04:21,934 o müthiş elektrikli yere gidip var olup kaybolduğu bir yer vardı. 101 00:04:21,958 --> 00:04:23,518 O andan itibaren, 102 00:04:23,542 --> 00:04:24,984 para kazansam da kazanmasam da 103 00:04:24,984 --> 00:04:27,893 hayatımın geri kalanında bu işi yapmak istediğimi biliyordum. 104 00:04:27,917 --> 00:04:30,309 Yani, tutkum vardı, şimdi de aletler gerekiyordu. 105 00:04:30,333 --> 00:04:31,601 Babam işe gitti. 106 00:04:31,625 --> 00:04:35,340 Chef Chu restoranındaki müşterilerine ev yapımı video düzenleme yeteneğimden 107 00:04:35,340 --> 00:04:36,934 övünerek bahsetmeye devam etti. 108 00:04:36,958 --> 00:04:39,101 Şanslıyız ki burası Silikon Vadisi. 109 00:04:39,125 --> 00:04:41,976 Donanım ve yazılım gibi şeylerle çalışıyorlar, 110 00:04:42,000 --> 00:04:43,351 hepsi mühendis. 111 00:04:43,375 --> 00:04:47,268 Bana dijital video düzenlemem için aletler vermeyi teklif ettiler. 112 00:04:47,292 --> 00:04:49,934 Yıl 90'ların ortasıydı, 90'ların başı. 113 00:04:49,958 --> 00:04:52,768 Benim gibi çocuklar için böyle aletlerin olmadığı zamanlar. 114 00:04:52,792 --> 00:04:57,101 HP, Sun ve Russell Brown, Adobe'dan 115 00:04:57,125 --> 00:05:00,018 bu beta yazılım ve donanımları aldım. 116 00:05:00,042 --> 00:05:01,596 El kitabım yoktu, 117 00:05:01,596 --> 00:05:04,734 bu yüzden kendim çözmek zorundaydım ve bu işe daha da aşık oldum. 118 00:05:04,734 --> 00:05:08,268 USC Sinematik Sanatları okuluna gitmeye başladım. 119 00:05:08,292 --> 00:05:12,476 Annem ve babam beni rastgele çağırır 120 00:05:12,500 --> 00:05:15,613 ve Çin soyum hakkında film yapmam gerektiğini hatırlatırlardı. 121 00:05:15,797 --> 00:05:19,346 Bir gün Çin'in filmler için büyük bir pazar haline geleceğini söylerlerdi. 122 00:05:19,580 --> 00:05:21,684 Ben de "Evet haklısınız çocuklar." derdim. 123 00:05:21,708 --> 00:05:22,943 (Gülüşmeler) 124 00:05:22,943 --> 00:05:24,684 Her zaman ebeveynlerinizi dinleyin. 125 00:05:24,708 --> 00:05:27,934 (Gülüşmeler) 126 00:05:27,958 --> 00:05:30,768 Zemeckis, Lucas ve Spielberg olmak istedim. 127 00:05:30,792 --> 00:05:34,018 Hakkında konuşmak istediğim son şey kültürel kimliğimdi, 128 00:05:34,042 --> 00:05:35,454 etnik kökenimdi. 129 00:05:35,458 --> 00:05:37,726 Dürüst olmak gerekirse konuşacak kimsem yoktu. 130 00:05:37,750 --> 00:05:40,559 Okulda içimi açabileceğim kimse yoktu. 131 00:05:40,583 --> 00:05:42,583 Eğer yapsaydım bile ne diyebilirdim ki? 132 00:05:42,607 --> 00:05:44,851 Bu yüzden umursamadım ve hayatıma devam ettim. 133 00:05:44,875 --> 00:05:46,893 15 yıl sonra, 134 00:05:46,917 --> 00:05:48,184 Hollywood'a girdim. 135 00:05:48,208 --> 00:05:49,851 Spielberg tarafından keşfedildim. 136 00:05:49,875 --> 00:05:53,518 The Rock, Bruce Willis ve Justin Bieber'le çalıştım. 137 00:05:53,542 --> 00:05:58,018 Dans şirketim LXD'yi tanıtmak için TED sahnesine bile geldim 138 00:05:58,042 --> 00:05:59,518 ve bu muhteşemdi. 139 00:05:59,542 --> 00:06:00,934 Birkaç yıl sonra, 140 00:06:00,958 --> 00:06:03,000 yaratıcı olarak kaybolmuş gibi hissettim. 141 00:06:04,000 --> 00:06:05,893 Motor biraz yavaşlıyordu, 142 00:06:05,917 --> 00:06:07,292 ve bir işaret aldım. 143 00:06:08,417 --> 00:06:10,292 Gökten sesler duydum. 144 00:06:11,417 --> 00:06:13,268 Ya da daha çok kuş gibiydi. 145 00:06:13,292 --> 00:06:14,601 Tamam, pekâlâ Twitter idi 146 00:06:14,625 --> 00:06:15,893 ve Twitter -- 147 00:06:15,917 --> 00:06:17,184 (Gülüşmeler) 148 00:06:17,208 --> 00:06:18,685 Twitter'da Constance Wu idi, 149 00:06:18,709 --> 00:06:20,643 Daniel Dae Kim idi, 150 00:06:20,667 --> 00:06:22,976 bugün burada olan Jenny Yang idi, 151 00:06:23,000 --> 00:06:24,268 Alan Yang idi. 152 00:06:24,292 --> 00:06:27,601 Bütün bu insanlar Hollywood'daki hayal kırıklıklarını 153 00:06:27,625 --> 00:06:30,351 temsilen yazıyordu. 154 00:06:30,375 --> 00:06:31,726 Beni gerçekten etkiledi. 155 00:06:31,750 --> 00:06:34,309 Böyle şeylerin asla tescilli olmadığını düşündüm. 156 00:06:34,333 --> 00:06:35,503 Gerçekten odaklanmıştım 157 00:06:35,503 --> 00:06:37,226 ve çalıştığım için şanslı hissettim. 158 00:06:37,250 --> 00:06:38,643 Sonradan fark ettim, 159 00:06:38,667 --> 00:06:40,393 Hollywood'un sorunu neydi? 160 00:06:40,417 --> 00:06:41,768 Neden bunu yapmıyorlardı? 161 00:06:41,792 --> 00:06:45,726 Daha sonra, aynada kendime baktım ve fark ettim ki Hollywood benim. 162 00:06:45,750 --> 00:06:47,018 Gerçekten de -- 163 00:06:47,042 --> 00:06:49,101 buraya gelmeden önce yakalarımı kaldırdım. 164 00:06:49,125 --> 00:06:50,434 Hollywood oluşum böyle. 165 00:06:50,458 --> 00:06:51,476 (Gülüşmeler) 166 00:06:51,500 --> 00:06:53,476 Hâlâ öyleler mi? Tamam, güzel. 167 00:06:53,500 --> 00:06:55,000 (Alkış) 168 00:06:56,292 --> 00:06:59,101 Bunca yıldır bana çok şey verildiğini hissettim. 169 00:06:59,125 --> 00:07:02,753 Sevdiğim bu film işine ben ne veriyordum? 170 00:07:02,807 --> 00:07:04,726 Burada olduğum için şanslı hissettim. 171 00:07:04,750 --> 00:07:07,976 Ama şimdi fark ettim ki sadece burada olduğum için şanslı değildim, 172 00:07:08,000 --> 00:07:09,601 burada olmaya hakkım vardı. 173 00:07:09,625 --> 00:07:11,309 Hayır, burada olmaya hak kazandım. 174 00:07:11,333 --> 00:07:14,518 Bütün o uykusuz geceler, cuma günleri kaçırdığım o partiler, 175 00:07:14,542 --> 00:07:17,729 düzenleme yaptığım için kaybettiğim bütün arkadaşlar ve sevgililer. 176 00:07:17,733 --> 00:07:21,034 Sadece ses çıkarmak için değil aynı zamanda bir şeyler söylemek için 177 00:07:21,034 --> 00:07:22,365 burada olmaya hak kazandım. 178 00:07:22,365 --> 00:07:23,795 Önemli bir şey söylemek için. 179 00:07:23,795 --> 00:07:25,393 Aslında o güce, 180 00:07:25,417 --> 00:07:29,375 eğer gerçekten istersem bir şeyleri değiştirebilme süper gücüne sahibim. 181 00:07:30,375 --> 00:07:33,434 Kendinizle, size ve ailenize benzeyen insanlarla alakalı 182 00:07:33,458 --> 00:07:36,143 hikâyeler anlatmaya çalıştığınızda, 183 00:07:36,167 --> 00:07:37,434 bu korkutucu olabiliyor 184 00:07:37,458 --> 00:07:39,809 ve yalnız olmanın verdiği his geri geldi. 185 00:07:39,809 --> 00:07:41,583 Ama internet bana, beni destekleyecek 186 00:07:41,583 --> 00:07:44,391 ve yaptığım şey için beni sevecek olan 187 00:07:44,585 --> 00:07:46,934 koca bir ordunun beklediği işaretini gönderdi. 188 00:07:46,958 --> 00:07:51,226 Kevin Kwan'ın ilginç romanı "Crazy Rich Asians"ı buldum, 189 00:07:51,250 --> 00:07:52,518 çalışmaya başladık. 190 00:07:52,542 --> 00:07:54,416 Bu filmi birlikte yaptık. 191 00:07:54,520 --> 00:07:55,918 Bütün Asyalı oyuncu kadrosu, 192 00:07:55,918 --> 00:07:59,505 modern hikâyesiyle 25 yıl içindeki tamamı Asyalı olan ilk oyuncu kadrosuydu. 193 00:07:59,505 --> 00:08:02,268 (Alkış ve tezahürat) 194 00:08:02,292 --> 00:08:07,143 Başladığımızda hiçbir şeyin garantisi yoktu. 195 00:08:07,167 --> 00:08:10,143 Böyle bir film için sponsor yoktu. 196 00:08:10,167 --> 00:08:11,344 Ne zaman anketler yapsak 197 00:08:11,344 --> 00:08:13,995 sonuç izleyicilerin filme gelmeyeceği yönünde oluyordu. 198 00:08:13,995 --> 00:08:15,643 Filmini izlemeleri için 199 00:08:15,667 --> 00:08:18,809 insanlara bedava bilet verdiğin deneme gösterimlerinde bile 200 00:08:18,809 --> 00:08:20,241 1'e 25 oranımız vardı. 201 00:08:20,241 --> 00:08:23,560 Bu da 25 sorudan sonra sadece 1 kişinin evet dediği anlamına geliyor, 202 00:08:23,560 --> 00:08:25,853 ki bu böyle türde şeyler için çok düşük bir oran. 203 00:08:25,997 --> 00:08:28,393 Kitabı bilen Asyalılar Hollywood'a çok güvenmedi. 204 00:08:28,417 --> 00:08:31,934 Kitabı bilmeyen Asyalılar filmin adını kırıcı buldu. 205 00:08:31,958 --> 00:08:36,268 Asyalı olmayan diğer insanlar da onlara hitap etmediğini düşündü. 206 00:08:36,292 --> 00:08:38,809 Yani, oldukça berbat durumdaydık. 207 00:08:38,833 --> 00:08:41,351 Şanslıyız ki, Warner Brothers bize yüz çevirmedi. 208 00:08:41,375 --> 00:08:43,893 Ama sonra elektrik yine bir yerde sıkıştı. 209 00:08:43,917 --> 00:08:49,643 Kendi yayımlarıyla yıllarca çalışmış 210 00:08:49,667 --> 00:08:54,768 bu Asyalı-Amerikan yazarlar, muhabirler, blog yazarları ordusu 211 00:08:54,792 --> 00:08:56,571 benden habersiz işe koyuldu 212 00:08:56,595 --> 00:08:58,476 ve yazılar yayımlamaya başladılar. 213 00:08:58,500 --> 00:09:01,976 Aynı zamanda teknoloji kurucuları sosyal medyada bir şeyler paylaşmaya, 214 00:09:02,000 --> 00:09:05,768 "LA Times", "The Hollywood Reporter" ve "Entertainment Weekly" gibi 215 00:09:05,792 --> 00:09:08,518 dergilerde bizim hakkımızda makaleler yazmaya başladılar. 216 00:09:08,542 --> 00:09:13,671 Bu, sanki bizim haberlerimizi yaparak halkın baş kaldırısı gibiydi. 217 00:09:14,255 --> 00:09:16,250 Tanık olmak için ne kadar harika bir şey. 218 00:09:17,250 --> 00:09:23,226 Bu destek dalgası bütün Asyalı-Amerikanlar arasında 219 00:09:23,250 --> 00:09:25,143 sohbet başlattı. 220 00:09:25,167 --> 00:09:26,939 Nerede tartışıp münazara edeceğimizi, 221 00:09:26,939 --> 00:09:28,820 hangi hikâyeleri anlatmak istediğimizi, 222 00:09:28,820 --> 00:09:31,483 hangi hikâyelerin anlatılıp anlatılamayacağını gösterdi. 223 00:09:31,483 --> 00:09:32,215 ne türde -- 224 00:09:32,215 --> 00:09:33,809 kendimizle dalga geçebilir miyiz? 225 00:09:33,833 --> 00:09:36,059 Ya oyuncu kadrosu? Ne yapmak için iznimiz var? 226 00:09:36,083 --> 00:09:38,249 Hemfikir değildik ve hâlâ değiliz. 227 00:09:38,453 --> 00:09:40,393 Ama önemli olan nokta bu değildi. 228 00:09:40,417 --> 00:09:43,143 Önemli olan nokta sürmekte olan sohbetti. 229 00:09:43,167 --> 00:09:47,018 Bu sohbet seli bir altyapı haline geldi. 230 00:09:47,042 --> 00:09:50,726 Aynı şeye ulaşmaya çalışan bütün bu farklı grupları aldı 231 00:09:50,750 --> 00:09:54,768 ve hepimizi bu birleştirici dokuda bir araya getirdi. 232 00:09:54,792 --> 00:09:56,101 Yine mükemmel değildi 233 00:09:56,125 --> 00:10:00,333 ama sinemadaki temsillerimizi nasıl kararlaştırdığımızın başlangıcıydı. 234 00:10:01,667 --> 00:10:04,768 Sinemaya gittiğimde daha fiziksel bir hal aldı. 235 00:10:04,792 --> 00:10:07,476 Hafta sonu açılışı için oraya gidişimi hiç unutmayacağım. 236 00:10:07,500 --> 00:10:10,143 Sinemaya girdim ve sadece Asyalılar yoktu, 237 00:10:10,167 --> 00:10:11,434 birçok türde insan vardı. 238 00:10:11,458 --> 00:10:12,768 Gittim ve oturdum, 239 00:10:12,792 --> 00:10:15,375 insanlar güldüler, ağladılar. 240 00:10:16,333 --> 00:10:18,976 Lobiye çıktığımda, 241 00:10:19,000 --> 00:10:20,250 insanlar kaldılar. 242 00:10:20,750 --> 00:10:22,643 Sanki ayrılmak istemiyormuş gibiydiler. 243 00:10:22,667 --> 00:10:24,476 Birbirlerine sarıldılar, 244 00:10:24,500 --> 00:10:26,226 beşlik çaktılar, öz çekim yaptılar, 245 00:10:26,250 --> 00:10:28,351 film hakkında konuştular, güldüler. 246 00:10:28,375 --> 00:10:30,268 Bütün bu farklı şeyler. 247 00:10:30,292 --> 00:10:33,601 Bu filmle çok yakın bir ilişkim vardı 248 00:10:33,625 --> 00:10:36,726 ama çekerken bunu anlamamıştım, 249 00:10:36,750 --> 00:10:39,768 çekene kadar ne yaptığımızı anlamamıştım. 250 00:10:39,792 --> 00:10:43,628 Bu, o gün oturma odasında 251 00:10:43,628 --> 00:10:46,787 aile videomuzu izlerken ebeveynlerimin hissettiği şeyle aynıydı. 252 00:10:46,787 --> 00:10:50,059 Ekranda bizi görmenin bir gücü var 253 00:10:50,083 --> 00:10:52,893 ve bunu sadece gurur olarak tanımlayabilirim. 254 00:10:52,917 --> 00:10:56,351 Bu kelimeyi her zaman zihnen anladım, 255 00:10:56,375 --> 00:10:58,643 muhtemelen bu kelime hakkında konuştum da. 256 00:10:58,667 --> 00:11:00,476 Ama aslında gururu hissetmek -- 257 00:11:00,500 --> 00:11:02,518 ve bunu hisseden sizler biliyorsunuz ki -- 258 00:11:02,542 --> 00:11:06,851 sanki herkese dokunup ve kucaklayıp etrafta koşmak istiyormuşsunuz gibidir. 259 00:11:06,875 --> 00:11:08,351 Bu çok -- 260 00:11:08,375 --> 00:11:09,643 bunu açıklayamıyorum. 261 00:11:09,667 --> 00:11:11,351 Uzun bir ilişki modeli olduğu için 262 00:11:11,375 --> 00:11:15,292 bu çok fiziksel bir his. 263 00:11:16,500 --> 00:11:18,726 Film bana verilmiş bir hediyeydi. 264 00:11:18,750 --> 00:11:21,044 Yıllar boyunca birçok şey öğrendim. 265 00:11:21,044 --> 00:11:24,625 Planlayabilirsiniz, senaryo yazabilirsiniz ve film şeritleri yapabilirsiniz. 266 00:11:24,625 --> 00:11:26,851 Ama bir noktada, 267 00:11:26,875 --> 00:11:29,018 filminiz size bir şeyler söyleyecek 268 00:11:29,042 --> 00:11:31,208 ve sizin işiniz de onu dinlemek. 269 00:11:31,667 --> 00:11:34,393 Bu yaşayan bir organizma ve bir nevi kendisini sunuyor, 270 00:11:34,417 --> 00:11:37,184 bu yüzden ellerinizden kaymadan önce yakalasanız iyi olur 271 00:11:37,208 --> 00:11:39,768 ve bu, film çekmekle ilgili en heyecanlı bölüm. 272 00:11:39,792 --> 00:11:42,351 Hayata baktığımda, aslında bu kadar farklı değil. 273 00:11:42,375 --> 00:11:46,351 İlişkilerin kırıntılarından, insanlardan, 274 00:11:46,375 --> 00:11:48,809 durumlardan, şanstan 275 00:11:48,833 --> 00:11:50,393 geçmeme bir nevi izin verildi. 276 00:11:50,417 --> 00:11:54,976 Sessiz ritimleri ve karmakarışık sesleri dinlemeye başladığınızda, 277 00:11:55,000 --> 00:11:57,518 sizin için çoktan yazılmış bu güzel senfoniyi 278 00:11:57,542 --> 00:12:01,768 duyduğunuzu fark ettiğimde bir şeyler değişti. 279 00:12:01,792 --> 00:12:04,042 Doğrudan kaderinize giden bir çizgi. 280 00:12:04,667 --> 00:12:06,226 Süper gücünüz. 281 00:12:06,250 --> 00:12:09,083 Film bana verilmiş bir hediyeydi, 282 00:12:10,417 --> 00:12:15,434 bir nevi ailem tarafından teşvik edildi ve topluluğum tarafından desteklendi. 283 00:12:15,458 --> 00:12:18,833 İhtiyacım olduğunda olmak istediğim kişi olabildim. 284 00:12:19,625 --> 00:12:22,018 Annem, geçen gün Facebook'ta sesli söylemek için 285 00:12:22,042 --> 00:12:24,625 çok ayıp olan bir şey paylaştı. 286 00:12:25,958 --> 00:12:28,143 Korkutucu, onun Facebook'u olmamalıydı -- 287 00:12:28,167 --> 00:12:29,518 (Gülüşmeler) 288 00:12:29,542 --> 00:12:31,518 Bu şeyi paylaştı ve bu bir deyişti. 289 00:12:31,542 --> 00:12:33,279 Şu eğlenceli olanlardan. 290 00:12:33,279 --> 00:12:36,422 "Değişmek istemeyen birisini değiştiremezsiniz 291 00:12:36,422 --> 00:12:39,167 ama bir tohum ekmenin gücünü asla küçümsemeyin." diyordu. 292 00:12:39,167 --> 00:12:41,768 Ben de bu konuşmaya son dokunuşları yaparken 293 00:12:41,792 --> 00:12:44,559 hayatımdaki bütün ilişkilerin cömertlik, 294 00:12:44,583 --> 00:12:51,018 kibarlık, sevgi ve umuttan geçtiğini fark ettim. 295 00:12:51,042 --> 00:12:54,434 Şu anda üzerinde çalıştığım "In the Heights" ve "Crazy Rich Asians" 296 00:12:54,458 --> 00:12:56,101 filmlerini düşündüğümde-- 297 00:12:56,125 --> 00:12:57,434 (Alkış ve tezahürat) 298 00:12:57,458 --> 00:12:59,351 Evet, iyi bir film. 299 00:12:59,375 --> 00:13:03,809 Tek istediğim içlerindeki neşe ve umudu göstermek. 300 00:13:03,833 --> 00:13:07,476 Çünkü en iyi günlerimizin geride olduğuna inanmayı reddediyorum. 301 00:13:07,500 --> 00:13:09,603 Aslında çok yakındalar. 302 00:13:09,677 --> 00:13:11,184 Çünkü görüyorsunuz ki sevgi -- 303 00:13:11,208 --> 00:13:14,143 Sevgi bana verilen süper güç. 304 00:13:14,167 --> 00:13:18,893 Sevgi içime işleyen süper güç. 305 00:13:18,917 --> 00:13:23,143 Sevgi, hızlı bir kurşunu odadan çıkmadan 306 00:13:23,167 --> 00:13:24,809 durdurabilecek tek şey. 307 00:13:24,833 --> 00:13:27,351 Sevgi, bir binanın üzerinden atlayacak 308 00:13:27,375 --> 00:13:29,958 ve bir topluluğu gökyüzüne baktıracak, 309 00:13:30,958 --> 00:13:32,309 el ele tutuşturacak 310 00:13:32,333 --> 00:13:36,167 ve imkânsızca kendilerinden büyük bir şeyle yüzleşecek cesareti verecek tek şey. 311 00:13:36,792 --> 00:13:39,726 Kendime ve buradaki herkese meydan okuyorum. 312 00:13:39,750 --> 00:13:42,184 Şirketinizde işiniz üzerinde çalışırken, 313 00:13:42,208 --> 00:13:43,518 bu şeyi hayata işlerken 314 00:13:43,542 --> 00:13:47,851 ve imkânsızı mümkün kılarken 315 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 birbirimize karşı kibar olmayı unutmayalım. 316 00:13:51,750 --> 00:13:54,349 Çünkü bunun bu gezegene verebileceğimiz 317 00:13:54,439 --> 00:13:56,601 en güçlü iletişim şekli olduğuna inanıyorum. 318 00:13:56,625 --> 00:13:59,893 Aslında, geleceğimiz buna bağlı. 319 00:13:59,917 --> 00:14:01,184 Teşekkür ederim. 320 00:14:01,208 --> 00:14:03,518 (Alkış ve tezahürat) 321 00:14:03,542 --> 00:14:04,976 Teşekkürler. 322 00:14:05,000 --> 00:14:07,292 (Alkış)