Return to Video

Šetnja od "ne" do "da"

  • 0:00 - 0:03
    Tema komplikovanih pregovora
  • 0:03 - 0:05
    me podseća na jednu moju omiljenu priču
  • 0:05 - 0:07
    sa Bliskog Istoka,
  • 0:07 - 0:10
    o čoveku koji je trojici svojih sinova
    ostavio 17 kamila.
  • 0:10 - 0:13
    Prvom sinu ostavio je polovinu kamila;
  • 0:13 - 0:15
    drugom je ostavio trećinu kamila;
  • 0:15 - 0:17
    a najmlađem sinu je ostavio
    deveti deo kamila.
  • 0:17 - 0:19
    Tako su tri sina počela da pregovaraju.
  • 0:19 - 0:21
    17 nije deljivo sa dva.
  • 0:21 - 0:23
    Nije deljivo sa tri.
  • 0:23 - 0:25
    Nije deljivo ni sa devet.
  • 0:25 - 0:27
    Napetost među braćom je počela da raste.
  • 0:27 - 0:29
    Napokon, u očajanju,
  • 0:29 - 0:32
    otišli su da se konsultuju
    sa mudrom staricom.
  • 0:32 - 0:35
    Mudra starica je razmišljala
    o njihovom problemu dugo vremena,
  • 0:35 - 0:36
    i najzad je rekla,
  • 0:36 - 0:38
    "Ne znam da li vam mogu pomoći,
  • 0:38 - 0:40
    ali barem, ako želite,
    daću vam jednu moju kamilu."
  • 0:40 - 0:42
    Tako su onda oni imali 18 kamila.
  • 0:42 - 0:45
    Prvi sin je uzeo svoju polovinu -
    polovina od 18 je devet.
  • 0:45 - 0:48
    Drugi sin je uzeo svoju trećinu -
    trećina od 18 je šest.
  • 0:48 - 0:50
    Najmlađi sin je uzeo svoju devetinu -
  • 0:50 - 0:52
    devetina od 18 je dva.
  • 0:52 - 0:54
    Dobije se 17.
  • 0:54 - 0:56
    Imali su jednu kamilu viška.
  • 0:56 - 0:58
    Vratili su je mudroj starici.
  • 0:58 - 1:00
    (Smeh)
  • 1:00 - 1:02
    Ako razmislite o priči za trenutak,
  • 1:02 - 1:04
    mislim da ona predstavlja
  • 1:04 - 1:07
    mnogo komplikovanih pregovora
    u koje smo uključeni.
  • 1:07 - 1:09
    Počinju baš kao 17 kamila -
    nema načina da se reši.
  • 1:09 - 1:11
    Nekako, ono šta treba da uradimo
  • 1:11 - 1:14
    je da izađemo iz tih situacija,
    kao ta mudra starica,
  • 1:14 - 1:16
    da pogledamo situaciju svežim očima
  • 1:16 - 1:19
    i pronađemo 18. kamilu.
  • 1:20 - 1:22
    Nalaženje 18. kamile u svetu konflikata
  • 1:22 - 1:25
    je moja životna strast.
  • 1:25 - 1:28
    Ja zapravo vidim čovečanstvo
    kao ona tri brata:
  • 1:28 - 1:30
    mi smo svi jedna porodica.
  • 1:30 - 1:32
    Naučno je dokazano da su,
  • 1:32 - 1:34
    zahvaljujući revoluciji komunikacija
  • 1:34 - 1:37
    sva plemena na svetu, svih 15000,
  • 1:37 - 1:40
    međusobno u kontaktu.
  • 1:40 - 1:42
    To je velika porodično okupljanje.
  • 1:42 - 1:44
    Pa ipak, kao i mnoga porodična okupljanja,
  • 1:44 - 1:46
    ni u njima ne vlada mir sve vreme.
  • 1:46 - 1:48
    Postoji mnogo sukoba.
  • 1:48 - 1:50
    A pitanje je,
  • 1:50 - 1:52
    kako se borimo sa razlikama?
  • 1:52 - 1:54
    Kako izlazimo na kraj
    sa našim najdubljim razlikama,
  • 1:54 - 1:56
    s' obzirom na ljudsku sklonost sukobima
  • 1:56 - 1:58
    i ljudsku genijalnost
  • 1:58 - 2:01
    u osmišljavanju oružja
    za masovne destrukcije?
  • 2:01 - 2:03
    To je pitanje.
  • 2:03 - 2:06
    Kako sam dobar deo
    poslednje tri decenije -
  • 2:06 - 2:08
    skoro četiri -
  • 2:08 - 2:10
    proveo putujući po svetu,
  • 2:10 - 2:13
    pokušavajući da radim,
    uključujući se u konflikte
  • 2:13 - 2:16
    od Jugoslavije do Bliskog Istoka
  • 2:16 - 2:18
    od Čečenije do Venecuele,
  • 2:18 - 2:21
    neke od najkonfliktnijih regiona u svetu,
  • 2:21 - 2:23
    postavljao sam sebi to pitanje.
  • 2:23 - 2:25
    I mislim da sam otkrio, u neku ruku,
  • 2:25 - 2:27
    šta je tajna miru.
  • 2:27 - 2:30
    To je zapravo iznenađujuće jednostavno.
  • 2:30 - 2:33
    Nije lako, ali je jednostavno.
  • 2:33 - 2:35
    Nije čak ni novo.
  • 2:35 - 2:38
    To je možda jedno od najstarijih
    nasleđa čovečanstva.
  • 2:38 - 2:40
    Tajna miru smo mi.
  • 2:40 - 2:42
    Mi smo ti koji deluju
  • 2:42 - 2:44
    kao zajednica koja okružuje
  • 2:44 - 2:46
    oko svakog sukoba
  • 2:46 - 2:48
    i koji igraju konstruktivnu ulogu.
  • 2:48 - 2:51
    Da vam dam jedan primer.
  • 2:52 - 2:54
    Pre jedno 20 godina
    bio sam u Južnoj Africi,
  • 2:54 - 2:56
    radeći sa stranama u konfliktu
  • 2:56 - 2:58
    i imao sam jedan mesec viška,
  • 2:58 - 3:00
    tako da sam proveo neko vreme živeći
  • 3:00 - 3:02
    sa nekoliko grupa San Bušmana.
  • 3:02 - 3:05
    Zanimalo me je kako oni žive
    i kako rešavaju konflikte.
  • 3:06 - 3:08
    Jer u okvirima poznate istorije,
  • 3:08 - 3:10
    oni su bili lovci i sakupljači hrane,
  • 3:10 - 3:13
    koji žive život u priličnoj meri
    kao što su i naši preci živeli
  • 3:13 - 3:15
    u možda 99 procenata ljudske priče.
  • 3:15 - 3:18
    I svi muškarci imaju te otrovne strele
    koje koriste za lov -
  • 3:18 - 3:20
    smrtonosne.
  • 3:20 - 3:22
    Pa kako se oni bore sa svojim razlikama?
  • 3:22 - 3:24
    Ono što sam ja naučio
  • 3:24 - 3:27
    jeste to da kad god tenzija poraste
    u tim zajednicama,
  • 3:27 - 3:30
    neko sakrije otrovne strele u žbunje
  • 3:30 - 3:34
    i potom svi sednu u krug ovako,
  • 3:34 - 3:37
    sednu i pričaju i pričaju.
  • 3:37 - 3:39
    To može trajati dva dana,
    tri dana, četri dana,
  • 3:39 - 3:41
    ali oni se ne odmaraju
  • 3:41 - 3:43
    dok ne pronađu rešenje,
  • 3:43 - 3:45
    ili još bolje, dok se ne pomire.
  • 3:45 - 3:47
    A ukoliko je tenzija i dalje visoka,
  • 3:47 - 3:50
    oni onda pošalju jednu od
    zavađenih strana u posetu nekoj rodbini
  • 3:50 - 3:51
    dok se ne "ohladi".
  • 3:51 - 3:53
    Takav sistem
  • 3:53 - 3:56
    nas je verovatno
    i održao u životu do danas,
  • 3:56 - 3:58
    s obzirom na naše ljudske sklonosti.
  • 3:58 - 4:01
    Ja taj sistem nazivam trećom stranom.
  • 4:01 - 4:03
    Jer ako razmislite o tome,
  • 4:03 - 4:06
    kada razmišljamo o konfliktu,
    kada ga opisujemo,
  • 4:06 - 4:08
    uvek postoje dve strane.
  • 4:08 - 4:11
    Tu su Arapi protiv Izraelaca,
    radnička klasa nasuprot kapitalista,
  • 4:11 - 4:14
    muž nasuprot supruge,
    republikanci protiv demokrata,
  • 4:14 - 4:15
    ali ono što vidimo često
  • 4:15 - 4:17
    jeste to da uvek postoji i treća strana.
  • 4:17 - 4:19
    A treća strana konflikta smo mi,
  • 4:19 - 4:21
    okružujuća zajednica,
  • 4:21 - 4:23
    to su prijatelji, saveznici,
  • 4:23 - 4:25
    članovi porodica, komšije.
  • 4:25 - 4:28
    Možemo igrati neverovatno
    konstruktivnu ulogu.
  • 4:28 - 4:30
    Možda najosnovniji način
  • 4:30 - 4:33
    na koji treća strana može pomoći
  • 4:33 - 4:36
    jeste da podseti strane
    šta je zaista ulog.
  • 4:36 - 4:38
    Za dobrobit dece, porodice,
  • 4:38 - 4:41
    za dobrobit zajednice, budućnosti,
  • 4:41 - 4:44
    prestanimo da se bijemo za trenutak
    i počnimo da razgovaramo.
  • 4:44 - 4:46
    Jer, stvar je u tome što,
  • 4:46 - 4:48
    kada se jednom nađemo u konfliktu,
  • 4:48 - 4:50
    veoma je lako izgubiti perspektivu.
  • 4:50 - 4:52
    Vrlo je lako reagovati.
  • 4:52 - 4:55
    Ljudska bića: mi smo mašine koje reaguju.
  • 4:55 - 4:57
    I kako priča ide,
  • 4:57 - 4:59
    kada ste ljuti, imaćete najbolji govor
  • 4:59 - 5:02
    zbog koga ćete najviše zažaliti.
  • 5:02 - 5:05
    I tako nas treća strana podseća na to.
  • 5:05 - 5:07
    Treća strana nam pomaže
    da odemo na balkon,
  • 5:07 - 5:10
    što je metafora za perspektivu,
  • 5:10 - 5:13
    odakle možemo videti nagradu.
  • 5:13 - 5:16
    Da vam ispričam jednu kratku priču
    iz mog pregovaračkog iskustva.
  • 5:16 - 5:19
    Pre nekoliko godina,
    bio sam uključen kao moderator
  • 5:19 - 5:21
    u neke veoma teške pregovore
  • 5:21 - 5:23
    između lidera iz Rusije
  • 5:23 - 5:25
    i lidera Čečenije.
  • 5:25 - 5:27
    Tamo je bio rat u toku, kao što znate.
  • 5:27 - 5:29
    Sreli smo se u Hagu,
  • 5:29 - 5:31
    u Palati Mira,
  • 5:31 - 5:34
    u istoj prostoriji
    gde su se odvijala sudjenja
  • 5:34 - 5:36
    za ratne zločine počinjene u Jugoslaviji.
  • 5:36 - 5:38
    I pregovori su počeli jako čupavo
  • 5:38 - 5:40
    kada je potpredsednik Čečenije
  • 5:40 - 5:43
    započeo uperivši prstom u Ruse i rekavši,
  • 5:43 - 5:45
    "Trebalo bi da ostanete na tim mestima,
  • 5:45 - 5:47
    jer ćete biti optuženi za ratne zločine."
  • 5:47 - 5:49
    A zatim se okrenuo prema meni i rekao,
  • 5:49 - 5:51
    "Ti si Amerikanac.
  • 5:51 - 5:54
    Pogledaj šta vi, Amerikanci,
    radite u Porto Riku."
  • 5:54 - 5:58
    A moj mozak je počeo da brzo radi:
    "Porto Riko? Šta ja znam o Porto Riku?"
  • 5:58 - 5:59
    Počeo sam da reagujem,
  • 5:59 - 6:02
    ali onda sam se setio
    da treba da odem na balkon.
  • 6:02 - 6:04
    I onda kada je zastao,
  • 6:04 - 6:06
    i kada su svi pogledali u mene
    očekujući odgovor,
  • 6:06 - 6:10
    sa perspektive sa balkona, uspeo sam
    da mu se zahvalim na primedbi
  • 6:10 - 6:12
    i kažem, "Cenim vašu kritiku moje zemlje,
  • 6:12 - 6:14
    i prihvatam to kao znak
    da smo među prijateljima
  • 6:14 - 6:17
    i da možemo pričati iskreno
    jedni sa drugima.
  • 6:17 - 6:20
    A ono zbog čega smo ovde nema veze
    sa Porto Rikom niti sa prošlošću.
  • 6:20 - 6:23
    Ono što treba da uradimo ovde
    jeste da otkrijemo način
  • 6:23 - 6:26
    da zaustavimo patnju
    i krvoproliće u Čečeniji."
  • 6:26 - 6:29
    Razgovor se vratio na pravi put.
  • 6:29 - 6:31
    To je uloga treće strane,
  • 6:31 - 6:33
    da pomogne stranama da odu na balkon.
  • 6:33 - 6:36
    Sada mi dozvolite
    da vas odvedem na trenutak
  • 6:36 - 6:39
    u ono što se smatra
    najkomplikovanijim svetskim konfliktom,
  • 6:39 - 6:41
    ili bar najneverovatnijim konfliktom,
  • 6:41 - 6:42
    a to je Bliski Istok.
  • 6:42 - 6:45
    Pitanje je: gde je tamo treća strana?
  • 6:45 - 6:47
    Kako je moguće da tamo odemo na balkon?
  • 6:47 - 6:49
    Ne pretvaram se da imam odgovor
  • 6:49 - 6:51
    na konflikt Bliskog Istoka,
  • 6:51 - 6:53
    ali mislim da znam prvi korak,
  • 6:53 - 6:55
    bukvalno prvi korak,
  • 6:55 - 6:58
    nešto što bi bilo ko od nas mogao
    da učini kao treća strana.
  • 6:58 - 7:00
    Da vam pre toga postavim jedno pitanje.
  • 7:00 - 7:02
    Koliko vas
  • 7:02 - 7:04
    je u prošloj godini
  • 7:04 - 7:07
    bilo zabrinuto zbog krize
    na Bliskom istoku
  • 7:07 - 7:09
    i zapitalo se šta bi iko mogao da uradi?
  • 7:09 - 7:11
    Čisto iz radoznalosti, koliko vas?
  • 7:11 - 7:14
    OK, velika većina nas.
  • 7:14 - 7:16
    A ipak, to je jako daleko odavde.
  • 7:16 - 7:19
    Zašto polažemo
    toliko pažnje na taj konflikt?
  • 7:19 - 7:21
    Da li je to zbog broja mrtvih?
  • 7:21 - 7:23
    Hiljadu puta je veći broj ljudi
    koji su umrli
  • 7:23 - 7:25
    zbog konflikta u Africi
    nego na Bliskom Istoku.
  • 7:25 - 7:27
    Ne, to je zbog priče,
  • 7:27 - 7:29
    jer se osećamo lično uključeni
  • 7:29 - 7:31
    u tu priču.
  • 7:31 - 7:34
    Bez obzira da li smo hrišćani,
    muslimani ili jevreji,
  • 7:34 - 7:35
    religiozni ili ne,
  • 7:35 - 7:37
    osećamo da imamo lični udeo u tome.
  • 7:37 - 7:40
    Priče su važne.
    Kao antropolog, ja to znam.
  • 7:40 - 7:43
    Priče nam služe da prenesemo znanje.
  • 7:43 - 7:45
    One daju smisao našim životima.
  • 7:45 - 7:47
    To je ono što radimo ovde
    na TED-u, pričamo priče.
  • 7:47 - 7:49
    Priče su ključ.
  • 7:49 - 7:52
    I moje pitanje je,
  • 7:52 - 7:54
    da, hajde da probamo da razrešimo politiku
  • 7:54 - 7:56
    tamo na Bliskom Istoku,
  • 7:56 - 7:59
    ali hajde takođe i da pogledamo priču.
  • 7:59 - 8:02
    Hajde da pokušamo da dođemo
    do samog izvora o čemu se tamo radi.
  • 8:02 - 8:05
    Da vidimo da li tamo možemo
    da primenimo treću stranu.
  • 8:05 - 8:07
    Šta bi to značilo? Koja je njihova priča?
  • 8:07 - 8:08
    Kao antropolozi, mi znamo
  • 8:08 - 8:11
    da svaka kultura
    ima svoju priču o poreklu.
  • 8:11 - 8:13
    Koja je priča o poreklu na Bliskom Istoku?
  • 8:13 - 8:15
    Ukratko, ona glasi:
  • 8:15 - 8:18
    pre 4000 godina, čovek i njegova porodica
  • 8:18 - 8:20
    su prošli kroz Bliski Istok,
  • 8:20 - 8:23
    i od tada svet više nikada nije bio isti.
  • 8:23 - 8:25
    Taj čovek je, naravno,
  • 8:25 - 8:27
    bio Avram.
  • 8:27 - 8:29
    I ono za šta se on zalagao,
  • 8:29 - 8:31
    bilo je jedinstvo svoje porodice.
  • 8:31 - 8:33
    On je otac svih nas.
  • 8:33 - 8:35
    Ali nije stvar samo u tome
    za šta se on zalagao,
  • 8:35 - 8:37
    već i koja je bila njegova poruka.
  • 8:37 - 8:40
    Njegova osnovna poruka
    je bila takođe ujedinjenje,
  • 8:40 - 8:41
    povezanost svega i jedinstvo svih.
  • 8:41 - 8:44
    A njegova osnovna vrednost
    je bila poštovanje,
  • 8:44 - 8:46
    prijatnost prema strancima.
  • 8:46 - 8:49
    To je ono po čemu je on poznat,
    njegova ljubaznost.
  • 8:49 - 8:51
    I u tom smislu,
  • 8:51 - 8:53
    on je simbolička treća strana
  • 8:53 - 8:55
    Bliskog Istoka.
  • 8:55 - 8:58
    On je taj koji nas podseća
  • 8:58 - 9:00
    da smo svi mi deo veće celine.
  • 9:00 - 9:02
    Sada kako biste vi -
  • 9:02 - 9:04
    razmislite malo na trenutak.
  • 9:04 - 9:07
    Danas se suočavamo sa terorizmom.
  • 9:07 - 9:09
    Šta je terorizam?
  • 9:09 - 9:12
    Terorizam je u suštini
    kada uzmete nevinog stranca
  • 9:12 - 9:15
    i tretirate ga kao neprijatelja
    koga ubijete
  • 9:15 - 9:17
    kako biste stvorili strah.
  • 9:17 - 9:19
    Šta je suprotnost terorizmu?
  • 9:19 - 9:21
    To je kada uzmete nevinog stranca,
  • 9:21 - 9:23
    tretirate ga kao prijatelja,
  • 9:23 - 9:26
    i primite ga u svoj dom
  • 9:26 - 9:28
    u nameri da stvorite razumevanje,
  • 9:28 - 9:31
    ili poštovanje, ili ljubav.
  • 9:31 - 9:33
    Šta ako onda
  • 9:33 - 9:36
    uzmete priču o Avramu,
  • 9:36 - 9:38
    koji je treća strana,
  • 9:38 - 9:40
    šta ako bi to moglo biti -
  • 9:40 - 9:43
    jer Avram znači gostoprimstvo -
  • 9:43 - 9:46
    šta ako bi to moglo biti
    protivotrov terorizmu?
  • 9:46 - 9:48
    Šta ako bi to moglo biti vakcina
  • 9:48 - 9:50
    protiv religijske netolerancije?
  • 9:50 - 9:53
    Kako biste oživeli tu priču?
  • 9:53 - 9:55
    Nije dovoljno samo ispričati priču -
  • 9:55 - 9:57
    i to je moćno -
  • 9:57 - 9:59
    ali ljudi treba da iskuse priču.
  • 9:59 - 10:02
    Treba da budu u stanju da žive priču.
    Kako biste to uradili?
  • 10:02 - 10:05
    I to je bilo moje razmišljanje
    o tome kako biste to izveli.
  • 10:05 - 10:07
    I to je prvi korak onoga
    do čega smo došli ovde.
  • 10:07 - 10:09
    Jer jednostavan način da se to uradi
  • 10:09 - 10:12
    jeste da odete u šetnju.
  • 10:12 - 10:15
    Krenite u šetnju Avramovim stopama.
  • 10:15 - 10:18
    Krenete Avramovim koracima.
  • 10:18 - 10:21
    Jer šetanje ima pravu moć.
  • 10:21 - 10:25
    Znate, kao antropolog, smatram da
    je hodanje ono što nas je učinilo ljudima.
  • 10:25 - 10:26
    Zanimljivo, kada hodate,
  • 10:26 - 10:28
    hodate jedan kraj drugog,
  • 10:28 - 10:31
    u istom pravcu.
  • 10:31 - 10:33
    A ukoliko bih vam prišao licem u lice
  • 10:33 - 10:36
    sasvim blizu,
  • 10:36 - 10:39
    osetili biste se ugroženim.
  • 10:39 - 10:41
    Ali ukoliko hodamo rame uz rame,
  • 10:41 - 10:43
    čak i ako se dodirujemo ramenima,
  • 10:43 - 10:45
    to nije problem.
  • 10:45 - 10:47
    Ko se još svađa dok hoda?
  • 10:47 - 10:50
    Iz tog razloga, tokom pregovora,
    kada stvari postanu teške,
  • 10:50 - 10:52
    ljudi idu da se prošetaju po šumi.
  • 10:52 - 10:54
    Tako sam dobio ideju
  • 10:54 - 10:56
    šta ako bismo inspirisali
  • 10:56 - 10:58
    stazu, put -
  • 10:58 - 11:01
    na primer put svile ili staze Apalačija -
  • 11:01 - 11:03
    koji bi pratio korake
  • 11:03 - 11:05
    Avrama.
  • 11:05 - 11:08
    Ljudi su govorili,
    "To je ludost. To je nemoguće.
  • 11:08 - 11:10
    Ne možeš rekonstruisati Avramove korake.
    Previše je nesigurno.
  • 11:10 - 11:12
    Morao bi preći preko toliko granica.
  • 11:12 - 11:15
    Put prolazi kroz 10 različitih zemalja
    Bliskog istoka,
  • 11:15 - 11:16
    jer ujedinjuje sve njih."
  • 11:16 - 11:18
    Tako smo proučavali tu ideju na Harvardu.
  • 11:18 - 11:20
    Marljivo smo odradili našu obavezu.
  • 11:20 - 11:22
    I tako je pre par godina, grupa nas,
  • 11:22 - 11:24
    nas 25 iz deset različitih zemalja,
  • 11:24 - 11:27
    odlučilo da ispita da li je moguće
    ponoviti Avramove korake,
  • 11:27 - 11:29
    krenuvši od njegovog mesta rođenja
    u gradu Urfa
  • 11:29 - 11:32
    u južnoj Turskoj, severnoj Mesopotamiji.
  • 11:32 - 11:35
    Krenuli smo autobusom,
    a jedan deo smo hodali
  • 11:35 - 11:37
    i stigli u Haran,
  • 11:37 - 11:40
    gde je, prema Bibliji,
    on započeo svoj put.
  • 11:40 - 11:42
    Onda smo prešli granicu u Siriju,
    otišli u Alepo,
  • 11:42 - 11:44
    koji je, ispostavilo se dobio naziv
    po Avramu.
  • 11:44 - 11:46
    Zatim smo otišli u Damask,
  • 11:46 - 11:48
    čija je duga istorija blisko povezana
    sa Avramom.
  • 11:48 - 11:51
    Potom smo stigli do severnog Jordana,
  • 11:51 - 11:53
    u Jerusalim,
  • 11:53 - 11:56
    koji je sav u znaku Avrama,
    onda do Vitlejema
  • 11:56 - 11:58
    i najzad do Hebrona,
  • 11:58 - 12:00
    mesta gde je sahranjen.
  • 12:00 - 12:02
    Tako smo prevalili put
    od materice do groba.
  • 12:02 - 12:05
    Pokazali smo da je to moguće izvesti.
    Bio je to neverovatan put.
  • 12:05 - 12:07
    Dozvolite da vam postavim pitanje.
  • 12:07 - 12:09
    Koliko vas je imalo iskustva
  • 12:09 - 12:11
    da bude u nepoznatoj sredini,
  • 12:11 - 12:13
    ili nepoznatoj zemlji,
  • 12:13 - 12:16
    i potpuni stranac, savršen stranac,
  • 12:16 - 12:19
    priđe vam i pokaže malo ljubaznosti,
  • 12:19 - 12:21
    možda vas pozove u svoj dom,
    ponudi vas pićem,
  • 12:21 - 12:23
    skuva vam kafu, da vam da jedete?
  • 12:23 - 12:25
    Koliko vas je imalo takvo iskustvo?
  • 12:25 - 12:27
    To je suština
  • 12:27 - 12:29
    Avramove staze.
  • 12:29 - 12:32
    Ali to je ono što otkrijete kada se nađete
    u tim selima na Bliskom Istoku
  • 12:32 - 12:34
    gde očekujete neprijateljstvo,
  • 12:34 - 12:36
    dobijete najneverovatnije gostoprimstvo,
  • 12:36 - 12:37
    povezano sa Avramom.
  • 12:37 - 12:39
    "U ime oca Avrama,
  • 12:39 - 12:41
    dozvoli mi da ti ponudim nešto hrane."
  • 12:41 - 12:43
    Ono što smo mi otkrili
  • 12:43 - 12:46
    jeste to da Avram za te ljude
    nije samo lik iz knjige,
  • 12:46 - 12:49
    on je živ, on živi u sadašnjosti.
  • 12:49 - 12:51
    I da skratim priču,
  • 12:51 - 12:53
    u poslednjih par godina,
  • 12:53 - 12:55
    hiljade ljudi
  • 12:55 - 12:57
    je započelo šetnju delovima Avramovog puta
  • 12:57 - 12:59
    na Bliskom Istoku,
  • 12:59 - 13:02
    uživajući u gostoprimstvu tamošnjih ljudi.
  • 13:02 - 13:04
    Počeli su da hodaju
  • 13:04 - 13:06
    u Izraelu i Palestini,
  • 13:06 - 13:08
    u Jordanu, Turskoj, Siriji.
  • 13:08 - 13:10
    To je jedno neverovatno iskustvo.
  • 13:10 - 13:12
    Muškarci, žene, mladi i stari -
  • 13:12 - 13:15
    više žena nego muškaraca,
    što je interesantno.
  • 13:15 - 13:17
    Za one koji ne mogu da hodaju,
  • 13:17 - 13:19
    koji nisu u stanju da tamo stignu,
  • 13:19 - 13:21
    ljudi su počeli da organizuju šetnje
  • 13:21 - 13:23
    u gradovima, u sopstvenim zajednicama.
  • 13:23 - 13:25
    U Sinsinatiju je, na primer,
    organizovana šetnja
  • 13:25 - 13:27
    od crkve do džamije do sinagoge
  • 13:27 - 13:29
    i svi su imali zajednički Avramov obrok.
  • 13:29 - 13:31
    To je bio dan Avramove staze.
  • 13:31 - 13:33
    U Sao Paulu, u Brazilu,
    to je postao godišnji događaj
  • 13:33 - 13:35
    za hiljade ljudi koji trče
  • 13:35 - 13:37
    na zamišljenoj Avramovoj putanji,
  • 13:37 - 13:39
    ujedinjujući različite zajednice.
  • 13:39 - 13:42
    Mediji su oduševljeni tim događajem.
  • 13:42 - 13:44
    Obožavaju pažnju koja se tome posvećuje
  • 13:44 - 13:46
    jer je uočljivo,
  • 13:46 - 13:48
    i širi ideju,
  • 13:48 - 13:50
    tu ideju o Avramovom gostoprimstvu
  • 13:50 - 13:52
    o ljubaznosti prema strancima.
  • 13:52 - 13:54
    I pre samo par nedelja,
  • 13:54 - 13:56
    bila je priča na državnoj televiziji
    o tome.
  • 13:56 - 13:58
    Prošlog meseca,
  • 13:58 - 14:00
    bio je članak u mančesterskim
  • 14:00 - 14:03
    novinama "Gardijan" o tome -
  • 14:03 - 14:06
    čitave dve strane.
  • 14:06 - 14:09
    Citirali su jednog seljaka
  • 14:09 - 14:12
    koji je rekao: "Ova šetnja
    nas povezuje sa svetom."
  • 14:12 - 14:15
    Rekao je da je kao svetlo
    koje je ušlo u naše živote.
  • 14:15 - 14:17
    Donelo nam je nadu.
  • 14:17 - 14:19
    I eto, o tome se radi.
  • 14:19 - 14:22
    Ali nije to samo u vezi sa psihologijom,
  • 14:22 - 14:24
    već i sa ekonomijom,
  • 14:24 - 14:26
    jer kako se ljudi kreću
    tako i troše novac.
  • 14:26 - 14:29
    I ova žena ovde, Um Ahmad,
  • 14:29 - 14:32
    je žena koja živi na stazi
    u severnom Jordanu.
  • 14:32 - 14:34
    Ona je jako siromašna.
  • 14:34 - 14:37
    Delimično je slepa,
    njen muž ne može da radi,
  • 14:37 - 14:40
    ima sedmoro dece.
  • 14:40 - 14:42
    Ali ume da kuva.
  • 14:42 - 14:45
    I tako je počela da kuva
    za neke grupe šetača
  • 14:45 - 14:48
    koji su prolazili kroz selo
    i imali obrok u njenoj kući.
  • 14:48 - 14:50
    Oni sede na podu.
  • 14:50 - 14:52
    Ona nema čak ni stolnjak.
  • 14:52 - 14:54
    A pravi izuzetno ukusnu hranu
  • 14:54 - 14:57
    od svežih biljaka iz seoske okoline.
  • 14:57 - 14:59
    I dolazilo je sve više i više šetača.
  • 14:59 - 15:01
    I nedavno je počela da zarađuje dovoljno
  • 15:01 - 15:03
    da izdržava svoju porodicu.
  • 15:03 - 15:06
    I rekla je našem timu tamo,
  • 15:06 - 15:09
    "Vi ste me učinili vidljivom
  • 15:09 - 15:11
    u selu u kom je ljude nekad bilo sramota
  • 15:11 - 15:13
    da me čak i pogledaju."
  • 15:13 - 15:16
    To je potencijal Avramove staze.
  • 15:16 - 15:18
    Postoje bukvalno stotine ovakvih zajednica
  • 15:18 - 15:21
    na Bliskom istoku,
    kroz koje prolazi staza.
  • 15:22 - 15:25
    Potencijal je u suštini u promeni igre.
  • 15:25 - 15:28
    A da bismo promenili igru,
    potrebno je da se promeni model,
  • 15:28 - 15:29
    način na koji vidimo stvari -
  • 15:29 - 15:31
    da se promeni model
  • 15:31 - 15:34
    od neprijateljstva do gostoprimstva,
  • 15:34 - 15:37
    od terorizma do turizma.
  • 15:37 - 15:39
    I u tom smislu, Avramova staza
  • 15:39 - 15:41
    menja igru.
  • 15:41 - 15:43
    Da vam pokažem samo jednu stvar.
  • 15:43 - 15:45
    Imam ovde jedan žir
  • 15:45 - 15:47
    koji sam pokupio dok sam hodao stazom
  • 15:47 - 15:49
    ove godine.
  • 15:49 - 15:51
    Žir je, naravno,
    povezan sa drvetom hrasta -
  • 15:51 - 15:53
    poraste u hrast,
  • 15:53 - 15:55
    koji je povezan sa Avramom.
  • 15:55 - 15:57
    Staza je sada kao taj žir;
  • 15:57 - 15:59
    još uvek je u ranoj fazi.
  • 15:59 - 16:01
    Kako bi hrast izgledao?
  • 16:01 - 16:03
    Sećam se svog detinjstva,
  • 16:03 - 16:06
    čiji sam dobar deo proveo,
    nakon rođenja u Čikagu,
  • 16:06 - 16:07
    u Evropi.
  • 16:07 - 16:09
    Da ste bili
  • 16:09 - 16:11
    u ruševinama, recimo, Londona
  • 16:11 - 16:14
    1945. ili u Berlinu
  • 16:14 - 16:16
    i da ste rekli,
  • 16:16 - 16:18
    "za 60 godina,
  • 16:18 - 16:21
    ovo će biti najmiroljubiviji,
    najnapredniji deo planete,"
  • 16:21 - 16:22
    ljudi bi pomislili
  • 16:22 - 16:24
    da ste sigurno ludi.
  • 16:24 - 16:28
    Ali oni su to uradili zahvaljujući
    zajedničkom identitetu - evropskom -
  • 16:28 - 16:30
    i zajedničkoj ekonomiji.
  • 16:30 - 16:33
    Dakle, moje pitanje je,
    ako je to moglo biti izvedeno u Evropi,
  • 16:33 - 16:35
    zašto ne i na Bliskom istoku?
  • 16:35 - 16:37
    Zašto ne, zahvaljujući
    zajdeničkom identitetu -
  • 16:37 - 16:39
    o čemu zapravo govori priča o Avramu -
  • 16:39 - 16:41
    i zahvaljujući zajedničkoj ekonomiji
  • 16:41 - 16:44
    koja bi bila bazirana
    dobrim delom na turizmu?
  • 16:45 - 16:47
    I dozvolite mi da zaključim onda
  • 16:47 - 16:50
    tako što ću reći
    da se u poslednjih 35 godina,
  • 16:50 - 16:52
    koliko radim
  • 16:52 - 16:54
    na nekim od najopasnijih
    i jako komplikovanih
  • 16:54 - 16:56
    konflikata na planeti,
  • 16:56 - 16:59
    još nisam susreo sa konfliktom
  • 16:59 - 17:02
    za koji sam osetio
    da ne može biti prevaziđen.
  • 17:02 - 17:04
    Nije lako, naravno,
  • 17:04 - 17:06
    ali je moguće.
  • 17:06 - 17:08
    Urađeno je u Južnoj Africi.
  • 17:08 - 17:10
    Urađeno je u Severnoj Irskoj.
  • 17:10 - 17:12
    Može biti urađeno bilo gde.
  • 17:12 - 17:14
    Prosto zavisi od nas.
  • 17:14 - 17:17
    Zavisi od nas, od zauzimanja treće strane.
  • 17:17 - 17:19
    Dozvolite mi da vas pozovem
  • 17:19 - 17:21
    da uzmete u obzir zauzimanje treće strane,
  • 17:21 - 17:23
    pa makar i samo mali korak ka tome.
  • 17:23 - 17:25
    Predstoji nam pauza za trenutak.
  • 17:25 - 17:27
    Samo priđite nekom
  • 17:27 - 17:30
    ko je iz druge kulture, iz druge zemlje,
  • 17:30 - 17:32
    drugog etničkog porekla, nekako drugačiji,
  • 17:32 - 17:35
    i započnite razgovor; saslušajte ga.
  • 17:35 - 17:37
    To je ponašanje treće strane.
  • 17:37 - 17:39
    To je hod Avramovom stazom.
  • 17:39 - 17:41
    Nakon TED govora,
  • 17:41 - 17:43
    zašto ne TED šetnja?
  • 17:43 - 17:45
    Dozvolite mi da vas ostavim
  • 17:45 - 17:47
    sa tri stvari.
  • 17:47 - 17:50
    Jedna je, tajna miru
  • 17:50 - 17:53
    je treća strana.
  • 17:53 - 17:55
    Treća strana smo mi,
  • 17:55 - 17:57
    svako od nas,
  • 17:57 - 17:59
    jednim korakom,
  • 17:59 - 18:02
    može dovesti svet,
  • 18:02 - 18:05
    korak bliže miru.
  • 18:05 - 18:07
    Postoji stara afrička poslovica
    koja glasi:
  • 18:07 - 18:09
    "Ujedinjene paukove mreže,
  • 18:09 - 18:12
    mogu zaustaviti čak i lava."
  • 18:12 - 18:14
    Ako budemo u stanju da ujedinimo
  • 18:14 - 18:16
    mreže mira naše treće strane
  • 18:16 - 18:19
    moći ćemo da zaustavimo čak i lava rata.
  • 18:19 - 18:21
    Hvala vam mnogo.
  • 18:21 - 18:23
    (Aplauz)
Title:
Šetnja od "ne" do "da"
Speaker:
Vilijam Uri (William Ury)
Description:

Vilijam Uri, autor knjige "Doći do Da", nudi elegantan, jednostavan (ali ne lagan) način za stvaranje dogovora i u najkomplikovanijim situacijama -- od porodičnog konflikta do, recimo, Bliskog Istoka.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:24
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The walk from "no" to "yes"
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The walk from "no" to "yes"
Radica Stojanović added a translation

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions