William Ury: Put od "ne" do "da"
-
0:00 - 0:03Tema kompliciranih pregovora
-
0:03 - 0:05podsjeća me na jednu od meni najdražih priča
-
0:05 - 0:07s Bliskog Istoka,
-
0:07 - 0:10o čovjeku koji je trojici svojih sinova ostavio 17 deva.
-
0:10 - 0:13Prvom sinu ostavio je polovicu deva;
-
0:13 - 0:15drugom sinu trećinu;
-
0:15 - 0:17a najmlađem sinu devetinu deva.
-
0:17 - 0:19Trojca sinova počeli su pregovore.
-
0:19 - 0:2117 nije djeljivo s dva.
-
0:21 - 0:23Nije djeljivo niti s tri.
-
0:23 - 0:25Niti s devet.
-
0:25 - 0:27Raspoloženje braće postalo je napeto.
-
0:27 - 0:29Napokon, u očaju,
-
0:29 - 0:32odlučili su potražiti savjet mudre stare žene.
-
0:32 - 0:34Mudra stara žena razmišljala je dugo o njihovom problemu,
-
0:34 - 0:36a kad se vratila, rekla je:
-
0:36 - 0:38"Ne znam mogu li vam pomoći,
-
0:38 - 0:40ali barem, ako želite, možete uzeti moju devu."
-
0:40 - 0:42Tako su dobili ukupno 18 deva.
-
0:42 - 0:45Prvi sin uzeo je svoju polovicu -- pola od 18 je devet.
-
0:45 - 0:48Drugi sin uzeo je svoju trećinu -- trećina od 18 je šest.
-
0:48 - 0:50Najmlađi sin uzeo je svoju devetinu --
-
0:50 - 0:52Devetina od 18 je dva.
-
0:52 - 0:54Ukupno, to je 17.
-
0:54 - 0:56Jedna deva im je ostala.
-
0:56 - 0:58Nju su vratili mudroj staroj ženi.
-
0:58 - 1:00(Smijeh)
-
1:00 - 1:02Ako na trenutak razmislite o ovoj priči,
-
1:02 - 1:04čini se da sliči
-
1:04 - 1:07mnogim teškim pregovorima u koje smo upleteni.
-
1:07 - 1:09Ti pregovori počinju poput 17 deva -- nema načina da se riješe.
-
1:09 - 1:11Ono što moramo učiniti
-
1:11 - 1:14je zakoračiti izvan tih situacija, poput te stare mudre žene,
-
1:14 - 1:16promotriti situaciju novim očima
-
1:16 - 1:19i pronaći 18.-tu devu.
-
1:20 - 1:22Pronalaženje 18.-te deve u svjetskim sukobima
-
1:22 - 1:25moja je životna strast.
-
1:25 - 1:28Ja vidim čovječanstvo poput ta tri brata;
-
1:28 - 1:30svi smo mi jedna obitelj.
-
1:30 - 1:32Znanost je pokazala,
-
1:32 - 1:34to znamo zahvaljujući revoluciji u komunikacijama,
-
1:34 - 1:37da su sva plemena na svijetu, svih 15 000,
-
1:37 - 1:40međusobno povezana.
-
1:40 - 1:42To je veliko obiteljsko okupljanje.
-
1:42 - 1:44A opet, poput mnogih obiteljskih okupljanja,
-
1:44 - 1:46nije uvijek mirno i lagano.
-
1:46 - 1:48Ima puno sukoba.
-
1:48 - 1:50Pitanje je,
-
1:50 - 1:52kako se nositi s našim razlikama?
-
1:52 - 1:54Kako se nositi s našim najdubljim razlikama,
-
1:54 - 1:56uzevši u obzir ljudsku sklonost sukobu
-
1:56 - 1:58i ljudskom geniju
-
1:58 - 2:01koji je razvio oružja ogromne moći uništavanja?
-
2:01 - 2:03To je veliko pitanje.
-
2:03 - 2:06Kako sam proveo veći dio posljednja tri desetljeća --
-
2:06 - 2:08skoro četiri --
-
2:08 - 2:10putujući po svijetu,
-
2:10 - 2:13pokušavajući raditi na sukobima
-
2:13 - 2:16od Jugoslavije do Bliskog Istoka
-
2:16 - 2:18od Čečenije do Venezuele,
-
2:18 - 2:21nekih od najtežih sukoba na planetu,
-
2:21 - 2:23postavljao sam si to pitanje.
-
2:23 - 2:25I mislim da sam pronašao, na neki način,
-
2:25 - 2:27što je tajna mira.
-
2:27 - 2:30To je zapravo iznenađujuće jednostavno.
-
2:30 - 2:33Nije lako, ali je jednostavno.
-
2:33 - 2:35Ta ideja čak nije ni nova.
-
2:35 - 2:37Možda je jedna od najstarijih ljudskih naslijeđa.
-
2:37 - 2:40Tajna mira smo mi.
-
2:40 - 2:42Mi koji djelujemo
-
2:42 - 2:44kao zajednica koja okružuje
-
2:44 - 2:46svaki sukob,
-
2:46 - 2:48koja može igrati konstruktivnu ulogu.
-
2:48 - 2:51Dat ću vam jednu priču kao primjer.
-
2:52 - 2:54Prije 20 godina bio sam u Južnoj Africi
-
2:54 - 2:56radeći sa stranama uključenima u taj sukob,
-
2:56 - 2:58i imao sam mjesec dana viška,
-
2:58 - 3:00kojeg sam proveo živeći
-
3:00 - 3:02s nekoliko grupa San Bushmana.
-
3:02 - 3:05Bio sam znatiželjan i želio sam znati više o njima i načinu na koji rješavaju sukobe.
-
3:06 - 3:08Jer, naposlijetku, unutar cijele povijesti,
-
3:08 - 3:10oni su bili lovci i sakupljači,
-
3:10 - 3:12i živjeli su jednako kao naši preci
-
3:12 - 3:15kroz možda 99% ljudske prošlosti.
-
3:15 - 3:18Svi muškarci imaju otrovne strelice koje koriste za lov --
-
3:18 - 3:20apsolutno su smrtonosne.
-
3:20 - 3:22Kako su se oni nosili sa svojim razlikama?
-
3:22 - 3:24Naučio sam da
-
3:24 - 3:27kad god dođe do svađe u tim zajednicama,
-
3:27 - 3:30netko ode sakriti otrovne strelice u grmlje,
-
3:30 - 3:34i svi sjednu u krug ovako,
-
3:34 - 3:37i sjede, i razgovaraju, i razgovaraju.
-
3:37 - 3:39Može trajati dva dana, tri dana, četiri dana,
-
3:39 - 3:41ali oni ne miruju
-
3:41 - 3:43dok ne nađu rješenje,
-
3:43 - 3:45ili još bolje, pomirenje.
-
3:45 - 3:47Ako je raspoloženje još uvijek napeto,
-
3:47 - 3:49onda nekoga pošalju van da posjeti rođake
-
3:49 - 3:51ne bi li se smirio.
-
3:51 - 3:53Taj sustav nas je,
-
3:53 - 3:56ja mislim, vjerojatno održao na životu do ovog trenutka,
-
3:56 - 3:58uzevši u obzir naše ljudske sklonosti.
-
3:58 - 4:01Taj sustav ja zovem treća strana.
-
4:01 - 4:03Ako razmislite o tome,
-
4:03 - 4:06kad opisujemo sukob,
-
4:06 - 4:08uvijek su tu dvije strane.
-
4:08 - 4:10Arapi protiv Izraelaca, radnici protiv menadžmenta,
-
4:10 - 4:13muž protiv žene, republikanci protiv demokrata,
-
4:13 - 4:15ali ono što često ne vidimo
-
4:15 - 4:17je da je tu uvijek treća strana.
-
4:17 - 4:19Ta treća strana sukoba smo mi,
-
4:19 - 4:21okolna zajednica,
-
4:21 - 4:23prijatelji, saveznici,
-
4:23 - 4:25članovi obitelji, susjedi.
-
4:25 - 4:28I mi možemo igrati vrlo konstruktivnu ulogu.
-
4:28 - 4:30Najosnovniji način
-
4:30 - 4:33na koji treća strana može pomoći
-
4:33 - 4:36je podsjetiti strane što mogu izgubiti.
-
4:36 - 4:38Zbog djece, zbog obitelji,
-
4:38 - 4:41zbog zajednice, zbog budućnosti,
-
4:41 - 4:44prekinimo borbu na trenutak i započnimo razgovor.
-
4:44 - 4:46Jer, naime,
-
4:46 - 4:48kad smo upleteni u sukob,
-
4:48 - 4:50vrlo lako zaboravimo što je važno.
-
4:50 - 4:52Vrlo lako reagiramo.
-
4:52 - 4:55Ljudska bića: mi smo strojevi za reakciju.
-
4:55 - 4:57I kako kaže izreka,
-
4:57 - 4:59kad si ljut, održat ćeš najbolji govor
-
4:59 - 5:02koji ćeš ikada požaliti.
-
5:02 - 5:05I tako nas treća strana podsjeća na to.
-
5:05 - 5:07Treća strana pomaže nam da "odemo na balkon",
-
5:07 - 5:10što je metafora za mjesto s kojeg imamo drugu perspektivu,
-
5:10 - 5:13gdje možemo vidjeti ono što je doista važno.
-
5:13 - 5:16Dopustite da vam ispričam priču iz svog vlastitog pregovaračkog iskustva.
-
5:16 - 5:19Prije par godina, bio sam uključen kao podupiratelj
-
5:19 - 5:21u nekim teškim pregovorima
-
5:21 - 5:23između vođa Rusije
-
5:23 - 5:25i vođa Čečenije.
-
5:25 - 5:27U tijeku je bio rat, kao što znate.
-
5:27 - 5:29Sastali smo se u Haagu,
-
5:29 - 5:31u Palači mira,
-
5:31 - 5:34u istoj sobi gdje se odvijalo suđenje
-
5:34 - 5:36za ratne zločine počinjene na teritoriju bivše Jugoslavije.
-
5:36 - 5:38Pregovori su započeli loše
-
5:38 - 5:40jer je podpredsjednik Čečenije
-
5:40 - 5:43počeo upirati prstom u Ruse i rekao,
-
5:43 - 5:45"Ostanite radije ovdje u svojim stolicama,
-
5:45 - 5:47jer ćete završiti na suđenju za ratne zločine."
-
5:47 - 5:49I onda je nastavio, i okrenuo se meni i rekao,
-
5:49 - 5:51"Vi ste Amerikanac.
-
5:51 - 5:54Pogledajte što vi Amerikanci radite u Puerto Ricu."
-
5:54 - 5:57I ja sam u panici pomislio, "Puerto Rico? Što znam o Puerto Ricu?"
-
5:57 - 5:59I počeo sam reagirati,
-
5:59 - 6:02ali onda sam se prisjetio da treba "otići na balkon".
-
6:02 - 6:04I onda, kad je on zastao,
-
6:04 - 6:06i svi su čekali moj odgovor,
-
6:06 - 6:09iz perspektive balkona, ja sam mu uspio zahvaliti na njegovim primjedbama
-
6:09 - 6:12i reći, "Cijenim vaše kritike moje zemlje,
-
6:12 - 6:14i uzimam to kao znak da smo prijatelji
-
6:14 - 6:17i da možemo otvoreno razgovarati.
-
6:17 - 6:20Ovdje smo ne da bismo pričali o Puerto Ricu ili o prošlosti.
-
6:20 - 6:23Ovdje smo da vidimo možemo li naći načina
-
6:23 - 6:26da zaustavimo patnje i krvoproliće u Čečeniji."
-
6:26 - 6:29Razgovor se vratio na početnu temu.
-
6:29 - 6:31To je uloga treće strane,
-
6:31 - 6:33pomoći dvjema stranama da odu na balkon.
-
6:33 - 6:36Pođimo sad na trenutak
-
6:36 - 6:38na mjesto gdje se smatra da vlada najteži sukob na svijetu,
-
6:38 - 6:40ili sukob koji je nemoguće razriješiti,
-
6:40 - 6:42Bliski Istok.
-
6:42 - 6:45Pitanje je: Gdje je tamo treća strana?
-
6:45 - 6:47Kako bismo mogli "otići na balkon"?
-
6:47 - 6:49Neću se pretvarati da imam odgovor
-
6:49 - 6:51na pitanje sukoba na Bliskom Istoku,
-
6:51 - 6:53ali mislim da imam prvi korak,
-
6:53 - 6:55doslovno prvi korak,
-
6:55 - 6:58nešto što bilo tko od nas može učiniti kao treća strana.
-
6:58 - 7:00Prvo bih vam postavio jedno pitanje.
-
7:00 - 7:02Koliko se vas,
-
7:02 - 7:04poslijednjih godina,
-
7:04 - 7:07zabrinulo zbog Bliskog Istoka
-
7:07 - 7:09pitajući se što bi itko mogao učiniti?
-
7:09 - 7:11Samo iz znatiželje, koliko vas?
-
7:11 - 7:14OK, znači velika većina.
-
7:14 - 7:16I to ovdje, tako daleko.
-
7:16 - 7:19Zašto poklanjamo toliko pažnje tom sukobu?
-
7:19 - 7:21Je li zbog broja poginulih?
-
7:21 - 7:23Stotinu puta više ljudi umire
-
7:23 - 7:25u sukobima u Africi nego na Bliskom Istoku.
-
7:25 - 7:27Ne, to je zbog priče,
-
7:27 - 7:29jer se osjećamo osobno upletenima
-
7:29 - 7:31u tu priču.
-
7:31 - 7:33Bili mi kršćani, muslimani ili židovi,
-
7:33 - 7:35religiozni ili ne-religiozni,
-
7:35 - 7:37osjećamo da imamo osobni udio u tome.
-
7:37 - 7:40Priče su važne. Kao antropolog, ja to znam.
-
7:40 - 7:43Priče su ono što koristimo da bismo prenijeli znanje.
-
7:43 - 7:45One daju značenje našim životima.
-
7:45 - 7:47To je ono što radimo na TED-u, pričamo priče.
-
7:47 - 7:49Priče su ključne.
-
7:49 - 7:52I moje pitanje je,
-
7:52 - 7:54da, idemo pokušati razriješiti politiku
-
7:54 - 7:56tamo na Bliskom Istoku,
-
7:56 - 7:59ali idemo i pogledati priču.
-
7:59 - 8:01Pokušajmo vidjeti o čemu se radi u korijenu.
-
8:01 - 8:03Idemo vidjeti možemo li primijeniti treću stranu.
-
8:03 - 8:06Što bi to značilo? Koja je tamo priča?
-
8:06 - 8:08Kao antropolozi, mi znamo
-
8:08 - 8:11da svaka kultura ima priču o svom nastanku.
-
8:11 - 8:13Koja je priča o nastanku na Bliskom Istoku?
-
8:13 - 8:15U jednoj frazi, to je:
-
8:15 - 8:18Prije 4000 godina, čovjek i njegova obitelj
-
8:18 - 8:20prepješačili su preko Bliskog Istoka,
-
8:20 - 8:23i svijet više nikada nije bio isti.
-
8:23 - 8:25Taj čovjek, naravno,
-
8:25 - 8:27bio je Abraham.
-
8:27 - 8:29I on znači jedinstvo,
-
8:29 - 8:31jedinstvo obitelji.
-
8:31 - 8:33On je otac svih nas.
-
8:33 - 8:35Ali nije samo što je on značio, bitna je i njegova poruka.
-
8:35 - 8:38Njegova osnovna poruka je također jedinstvo,
-
8:38 - 8:41međupovezanost svega i jedinstvo svega.
-
8:41 - 8:44I njegova osnovna vrijednost je bila poštovanje,
-
8:44 - 8:46ljubaznost prema strancima.
-
8:46 - 8:49Po tome je on poznat, po gostoljubivosti.
-
8:49 - 8:51I u tom smislu,
-
8:51 - 8:53on je simbolička treća strana
-
8:53 - 8:55na Bliskom Istoku.
-
8:55 - 8:58On je taj koji nas podsjeća
-
8:58 - 9:00da smo svi dio veće cjeline.
-
9:00 - 9:02Kako biste sada --
-
9:02 - 9:04razmislite o tome na trenutak.
-
9:04 - 9:07Danas smo suočeni s terorizmom.
-
9:07 - 9:09Što je terorizam?
-
9:09 - 9:12Terorizam u principu znači da uzmete nevinog stranca
-
9:12 - 9:15i tretirate ga kao neprijatelja kojeg ubijete
-
9:15 - 9:17da biste proširili strah.
-
9:17 - 9:19Što je suprotno terorizmu?
-
9:19 - 9:21Uzeti nevinog stranca
-
9:21 - 9:23i tretirati ga kao prijatelja
-
9:23 - 9:26koga ugostite u svom domu
-
9:26 - 9:28da biste proširili razumijevanje,
-
9:28 - 9:31ili poštovanje, ili ljubav.
-
9:31 - 9:33I što kad biste onda
-
9:33 - 9:36uzeli priču o Abrahamu,
-
9:36 - 9:38što je priča o "trećoj strani",
-
9:38 - 9:40što kad bi to bilo --
-
9:40 - 9:43jer Abraham predstavlja gostoljubivost --
-
9:43 - 9:46što kad bi to bio serum protiv terorizma?
-
9:46 - 9:48Što kad bi to bilo cjepivo
-
9:48 - 9:50protiv religijske netolerancije?
-
9:50 - 9:53Kako biste tu priču preveli u stvarnost?
-
9:53 - 9:55No, nije dovoljno samo ispričati priču --
-
9:55 - 9:57to je moćno --
-
9:57 - 9:59ali ljudi moraju iskusiti tu priču.
-
9:59 - 10:02Oni moraju biti u mogućnosti živjeti tu priču. Kako biste to postigli?
-
10:02 - 10:05I to je moje razmišljanje kako to postići.
-
10:05 - 10:07I što je ovdje prvi korak.
-
10:07 - 10:09Jednostavan način da se to postigne
-
10:09 - 10:12je da krenete u šetnju.
-
10:12 - 10:15Da krenete koracima Abrahama.
-
10:15 - 10:18Da ponovo pronađete njegove stope.
-
10:18 - 10:21Jer u šetnji je prava moć.
-
10:21 - 10:24Kao antropolozi, znamo da nas je hod učinio ljudima.
-
10:24 - 10:26Zanimljivo je da, kad hodate,
-
10:26 - 10:28idete bok uz bok
-
10:28 - 10:31u istom zajedničkom smjeru.
-
10:31 - 10:33Kad bih vam prišao licem u lice
-
10:33 - 10:36i došao ovako blizu,
-
10:36 - 10:39osjećali biste se ugroženima.
-
10:39 - 10:41Ali ako hodamo rame uz rame,
-
10:41 - 10:43čak dodirujući se ramenima,
-
10:43 - 10:45to nije problem.
-
10:45 - 10:47Tko se svađa dok hoda?
-
10:47 - 10:50Zato prilikom pregovora, kad se oni zaoštre,
-
10:50 - 10:52ljudi idu u šetnju u šumu.
-
10:52 - 10:54Tako sam došao na ideju
-
10:54 - 10:56za inspiraciju
-
10:56 - 10:58puta, rute --
-
10:58 - 11:01poput puta svile, poput rute Appalacha --
-
11:01 - 11:03koji bi slijedio korake
-
11:03 - 11:05Abrahama.
-
11:05 - 11:07Ljudi su rekli, "To je ludost. Ne možeš.
-
11:07 - 11:10Ne možeš proći koracima Abrahama. Nije sigurno.
-
11:10 - 11:12Morao bi prijeći sve te granice.
-
11:12 - 11:14On ide preko 10 različitih zemalja Bliskog Istoka,
-
11:14 - 11:16jer ih sve ujedinjuje."
-
11:16 - 11:18I onda smo proučavali tu ideju na Harvardu.
-
11:18 - 11:20Potrudili smo se.
-
11:20 - 11:22I potom smo, prije nekoliko godina, grupa nas,
-
11:22 - 11:24oko 25 iz 10 različitih zemalja,
-
11:24 - 11:26odlučili doznati možemo li poći tragom Abrahama,
-
11:26 - 11:29krenuvši iz njegovog rodnog grada Urfe
-
11:29 - 11:32u južnoj Turskoj, sjevernoj Mezopotamiji.
-
11:32 - 11:35I potom smo sjeli na autobus i hodali
-
11:35 - 11:37i dosli u Harran,
-
11:37 - 11:40gdje, u Bibliji, on kreće na svoj put.
-
11:40 - 11:42Prešli smo granicu i ušli u Siriju, u Aleppo,
-
11:42 - 11:44koji se ispostavilo da je nazvan po Abrahamu.
-
11:44 - 11:46Otišli smo u Damask,
-
11:46 - 11:48koji ima dugu povijest povezanu s Abrahamom.
-
11:48 - 11:51Potom smo došli u sjeverni Jordan,
-
11:51 - 11:53u Jeruzalem,
-
11:53 - 11:56koji je sav o Abrahamu, pa u Betlehem,
-
11:56 - 11:58i naposlijetku na mjesto gdje je pokopan,
-
11:58 - 12:00u Hebron.
-
12:00 - 12:02Išli smo iz maternice u grobnicu.
-
12:02 - 12:05Pokazali smo da je moguće. Bilo je to nevjerojatno putovanje.
-
12:05 - 12:07Postavio bih vam pitanje.
-
12:07 - 12:09Koliko je vas imalo iskustvo
-
12:09 - 12:11biti u stranom susjedstvu,
-
12:11 - 12:13stranoj zemlji,
-
12:13 - 12:16i potpuni stranac,
-
12:16 - 12:19dođe do vas i pokaže vam ljubaznost,
-
12:19 - 12:21možda vas pozove u svoj dom, ponudi piće,
-
12:21 - 12:23dade vam kavu, obrok?
-
12:23 - 12:25Koliko vas je imalo to iskustvo?
-
12:25 - 12:27To je bit
-
12:27 - 12:29Abrahamovog puta.
-
12:29 - 12:31Ali to je ono što otkrijete, kad idete u ta sela na Bliskom Istoku
-
12:31 - 12:33gdje očekujete neprijateljsvo,
-
12:33 - 12:35a dobijete nevjerojatnu gostoljubivost,
-
12:35 - 12:37sve vezano uz Abrahama.
-
12:37 - 12:39"U ime oca Abrahama,
-
12:39 - 12:41mogu li vam ponuditi nešto hrane."
-
12:41 - 12:43Ono što smo otkrili
-
12:43 - 12:46jest da, za te ljude, Abraham nije samo lik iz knjige,
-
12:46 - 12:49on je živ, i zaista prisutan.
-
12:49 - 12:51Da skratim priču,
-
12:51 - 12:53u zadnje dvije godine,
-
12:53 - 12:55tisuće ljudi
-
12:55 - 12:57počele su hodati putem Abrahama
-
12:57 - 12:59na Bliskom Istoku
-
12:59 - 13:02uživajući u gostoljubivosti tamošnjih ljudi.
-
13:02 - 13:04Počeli su hodati
-
13:04 - 13:06u Izraelu i Palestini,
-
13:06 - 13:08Jordanu, Turskoj, Siriji.
-
13:08 - 13:10To je nevjerojatno iskustvo.
-
13:10 - 13:12Muškarci, žene, mladi, stari --
-
13:12 - 13:15više žena nego muškaraca zapravo, zanimljivo.
-
13:15 - 13:17Za one koji ne mogu hodati,
-
13:17 - 13:19koji ne mogu trenutno ići tamo,
-
13:19 - 13:21počele su se organizirati šetnje
-
13:21 - 13:23u gradovima, u njihovim vlastitim zajednicama.
-
13:23 - 13:25U Cincinnatiju, na primjer, organizirali su šetnju
-
13:25 - 13:27od crkve do džamije pa do sinagoge
-
13:27 - 13:29i onda su svi zajedno pojeli Abrahamov obrok.
-
13:29 - 13:31Bio je to dan Abrahamovog puta.
-
13:31 - 13:33U Sao Paulu, Brazil, to je postao godišnji događaj
-
13:33 - 13:35kad tisuće ljudi trče
-
13:35 - 13:37u trci virtualnog Abrahamovog puta,
-
13:37 - 13:39ujedinjujući različite zajednice.
-
13:39 - 13:42Mediji to vole, zaista to obožavaju.
-
13:42 - 13:44Posvećuju im puno pažnje
-
13:44 - 13:46jer je vizualno,
-
13:46 - 13:48i jer širi ideju,
-
13:48 - 13:50ideju o Abrahamskoj gostoljubivosti
-
13:50 - 13:52i ljubaznosti prema strancima.
-
13:52 - 13:54I samo prije par tjedana
-
13:54 - 13:56NPR (nacionalni radio) je o tome napravio reportažu.
-
13:56 - 13:58Prošli mjesec,
-
13:58 - 14:00bio je članak u Guardianu,
-
14:00 - 14:03u Manchester Guardianu, o tome --
-
14:03 - 14:06pune dvije stranice.
-
14:06 - 14:09Citirali su seljaka
-
14:09 - 14:12koji je rekao, "Ova šetnja povezuje nas sa svijetom."
-
14:12 - 14:15Rekao je da je to bilo poput svjetla koje se upalilo u našim životima.
-
14:15 - 14:17Donijelo nam je nadu.
-
14:17 - 14:19O tome se radi.
-
14:19 - 14:22Ali nije to samo psihologija,
-
14:22 - 14:24to je ekonomija,
-
14:24 - 14:26jer kako ljudi hodaju, tako troše novac.
-
14:26 - 14:29Ova žena ovdje, Um Ahmad,
-
14:29 - 14:32ona živi na putu u Sjevernom Jordanu.
-
14:32 - 14:34Očajno je siromašna.
-
14:34 - 14:37Dijelom je slijepa, njezin muž ne može raditi,
-
14:37 - 14:40ima sedmoro djece.
-
14:40 - 14:42Ali može kuhati.
-
14:42 - 14:45I tako je počela kuhati za neke grupe šetača
-
14:45 - 14:48koji su prolazili kroz selo i jeli u njezinom domu.
-
14:48 - 14:50Sjedili su na podu.
-
14:50 - 14:52Ona nema niti stolnjak.
-
14:52 - 14:54Ali kuha najukusniju hranu
-
14:54 - 14:57sa svježim biljem iz okolne prirode.
-
14:57 - 14:59I tako je počelo dolaziti sve više ljudi.
-
14:59 - 15:01Nedavno je počela zarađivati dovoljno
-
15:01 - 15:03da uzdržava svoju obitelj.
-
15:03 - 15:06Rekla je našem timu,
-
15:06 - 15:09"Učinili ste me vidljivom
-
15:09 - 15:11u selu gdje su se ljudi sramili
-
15:11 - 15:13u mene pogledati."
-
15:13 - 15:16To je potencijal Abrahamovog puta.
-
15:16 - 15:18Ima doslovce na stotine takvih zajednica
-
15:18 - 15:21na Bliskom Istoku, uz taj put.
-
15:22 - 15:25Potencijal je zapravo, promijeniti igru.
-
15:25 - 15:27A da bismo promijenili igru, morate promijeniti okvir,
-
15:27 - 15:29način na koji gledamo na stvari --
-
15:29 - 15:31da bismo promijenili okvir razmišljanja
-
15:31 - 15:34od neprijateljstva do gostoprimstva,
-
15:34 - 15:37od terorizma do turizma.
-
15:37 - 15:39I u tom smislu, Abrahamov put
-
15:39 - 15:41mijenja igru.
-
15:41 - 15:43Dozvolite da vam pokažem jednu stvar.
-
15:43 - 15:45Imam ovdje mali žir
-
15:45 - 15:47koji sam pokupio dok sam hodao tim putem
-
15:47 - 15:49početkom ove godine.
-
15:49 - 15:51Žir dolazi od hrastovog stabla, naravno --
-
15:51 - 15:53on izrasta u hrast,
-
15:53 - 15:55koji je vezan uz Abrahama.
-
15:55 - 15:57Put je trenutno poput žira;
-
15:57 - 15:59još je u ranoj fazi.
-
15:59 - 16:01Kako će izgledati hrast?
-
16:01 - 16:03Prisjećam se svog djetinjstva,
-
16:03 - 16:05čiji sam veći dio proveo, nakon što sam se rodio u Chicagu,
-
16:05 - 16:07proveo sam ga u Europi.
-
16:07 - 16:09Ako ste bili
-
16:09 - 16:11recimo, među ruševinama Londona
-
16:11 - 16:141945., ili Berlina,
-
16:14 - 16:16i rekli ste,
-
16:16 - 16:18"Za 60 godina,
-
16:18 - 16:20ovo će biti najmirniji i najrazvijeniji dio planeta,"
-
16:20 - 16:22ljudi bi pomislili
-
16:22 - 16:24da ste definitivno ludi.
-
16:24 - 16:28Ali oni su to učinili zahvaljujući zajedničkom identitetu -- Europi --
-
16:28 - 16:30i zajedničkom gospodarstvu.
-
16:30 - 16:33Moje pitanje je, ako se to moglo učiniti u Europi,
-
16:33 - 16:35zašto ne na Bliskom Istoku?
-
16:35 - 16:37Zašto ne, zahvaljujući zajedničkom identitetu --
-
16:37 - 16:39a to je priča o Abrahamu --
-
16:39 - 16:41i zahvaljujući zajedničkom gospodarstvu
-
16:41 - 16:44koje bi se većim dijelom temeljio na turizmu?
-
16:45 - 16:47Dozvolite da zaključim
-
16:47 - 16:50tako što ću reći da u zadnjih 35 godina,
-
16:50 - 16:52koliko sam radio
-
16:52 - 16:54na nekim od najopasnijih, najtežih i najtvrdoglavijih
-
16:54 - 16:56sukoba na planetu,
-
16:56 - 16:59još uvijek nisam vidio onaj sukob
-
16:59 - 17:02za kojeg sam mislio da se ne može transformirati.
-
17:02 - 17:04Nije lako, naravno,
-
17:04 - 17:06ali je moguće.
-
17:06 - 17:08Dogodilo se u Južnoafričkoj Republici.
-
17:08 - 17:10Dogodilo se Sjevernoj Irskoj.
-
17:10 - 17:12Može se postići bilo gdje.
-
17:12 - 17:14To jednostavno ovisi o nama.
-
17:14 - 17:17Ovisi o nama da postanemo treća strana.
-
17:17 - 17:19I dozvolite mi da vas pozovem
-
17:19 - 17:21da pokušate zauzeti treću stranu,
-
17:21 - 17:23čak i kao vrlo mali korak.
-
17:23 - 17:25Uskoro ćemo imati pauzu.
-
17:25 - 17:27Jednostavno priđite nekome
-
17:27 - 17:30tko je iz druge kulture, druge zemlje,
-
17:30 - 17:32drugog etniciteta, nešto različit,
-
17:32 - 17:35i popričajte s njima; poslušajte ih.
-
17:35 - 17:37To je čin treće strane.
-
17:37 - 17:39To znači hodati putem Abrahama.
-
17:39 - 17:41Nakon TED govora,
-
17:41 - 17:43zašto ne TED šetnja?
-
17:43 - 17:45Dopustite da vas ostavim
-
17:45 - 17:47s tri stvari.
-
17:47 - 17:50Jedna je, da je tajna mira
-
17:50 - 17:53ta treća strana.
-
17:53 - 17:55Treća strana smo mi,
-
17:55 - 17:57svatko od nas,
-
17:57 - 17:59malim korakom,
-
17:59 - 18:02može dovesti svijet
-
18:02 - 18:05korak bliže miru.
-
18:05 - 18:07Stara afrička poslovica glasi:
-
18:07 - 18:09"Kad se pauci ujedine,
-
18:09 - 18:12mogu zadržati čak i lava."
-
18:12 - 18:14Ako uspijemo ujediniti
-
18:14 - 18:16mreže mira naše treće strane,
-
18:16 - 18:19moći ćemo zaustaviti čak i lava rata.
-
18:19 - 18:21Puno vam hvala.
-
18:21 - 18:23(Pljesak)
- Title:
- William Ury: Put od "ne" do "da"
- Speaker:
- William Ury
- Description:
-
William Ury, autor "Put do 'da' ", nudi elegantan, jednostavan (ali ne i lak) način za pronalazak zajedničkog rješenja u najtežim situacijama -- od obiteljskog sukoba do, možda, Bliskog Istoka.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:24