Субтитры стóят ваших затрат и расширяют вашу аудиторию | Светлана Кузнецова | TEDxFultonStreet
-
0:06 - 0:09Сурдопереводчик: При создании
видео- или аудиоконтента -
0:09 - 0:10или организации мероприятия
-
0:10 - 0:13есть две причины позаботиться
-
0:13 - 0:16о высококачественных субтитрах
на исходном языке. -
0:16 - 0:18Первая очевидна:
-
0:18 - 0:21есть миллионы людей вроде меня,
-
0:21 - 0:23которые получают доступ
к контенту посредством текста. -
0:23 - 0:24А вторая причина в том,
-
0:24 - 0:27что вы таким образом значительно
расширяете свою аудиторию -
0:27 - 0:29и увеличиваете отдачу от вложений.
-
0:29 - 0:3380% людей, смотрящих видео
с субтитрами, не глухие. -
0:33 - 0:36Субтитры помогают в изучении
иностранных языков, -
0:36 - 0:40при показах в спорзалах, барах
или помещениях с плохой акустикой. -
0:40 - 0:44Субтитры могут облегчить понимание
речи с сильным акцентом -
0:44 - 0:48или помочь лучше разобраться
в сложной для понимания теме. -
0:48 - 0:52Субтитры могут увеличить
количество просмотров на 40%. -
0:52 - 0:5590% видео с субтитрами
досматриваются до конца. -
0:55 - 0:56По данным Digiday,
-
0:56 - 1:0085% видео на Фейсбуке
просматриваются без звука, -
1:00 - 1:03а значит, субтитры
стали необходимостью. -
1:03 - 1:05В детстве у меня не было
доступа к субтитрам -
1:05 - 1:07до восьмого класса.
-
1:07 - 1:09Тогда мой отец принёс домой прибор,
-
1:09 - 1:11называемый декодером субтитров.
-
1:11 - 1:14Нас просто поражал
этот волшебный ящик, -
1:14 - 1:17который показывал субтитры
почти для всех телеканалов. -
1:17 - 1:21В наши дни функция субтитров
включена во все модели телевизоров -
1:21 - 1:23и видеопроигрывателей,
-
1:23 - 1:25так что необходимость
в приставке-декодере отпала. -
1:25 - 1:29Субтитры применяются
не только на телевидении и в видео, -
1:29 - 1:32они также добавляются
в реальном времени -
1:32 - 1:35к горячим новостям, во время
вебинаров, видеоконференций, -
1:35 - 1:38в учебных классах, на рабочих
встречах и так далее. -
1:38 - 1:41Как только мне стали доступны
материалы с субтитрами, -
1:41 - 1:42моя жизнь полностью изменилась
-
1:42 - 1:45и мне открылся новый мир.
-
1:45 - 1:46И я не единственная.
-
1:46 - 1:49В Соединённых Штатах
более 48 миллионов -
1:49 - 1:51глухих и слабослышащих.
-
1:51 - 1:55А по всему миру их 466 миллионов.
-
1:55 - 1:57И эта цифра резко увеличивается,
-
1:57 - 2:00особенно вследствие главной
причины потери слуха: -
2:00 - 2:03постоянного пребывания в шумной среде.
-
2:05 - 2:09Субтитры также помогли мне
усовершенствовать английский. -
2:09 - 2:12Даже мои родители, у которых нет
проблем со слухом, -
2:12 - 2:16обожают субтитры, потому что
английский для них не родной язык. -
2:18 - 2:20Решающее значение
при создании субтитров -
2:20 - 2:23имеет их качество.
-
2:23 - 2:26Хотя сегодня существует
множество речевых технологий, -
2:26 - 2:28способных автоматически записать
-
2:28 - 2:29произносимые слова как субтитры,
-
2:29 - 2:32они часто бывают неточными.
-
2:32 - 2:35Многие глухие называют их
«отвратитрами». -
2:35 - 2:35(Смех)
-
2:35 - 2:37В лучшем случае
-
2:37 - 2:41уровень качества титров
составляет 80–90%. -
2:41 - 2:44И ещё ниже в случае
нетривиального контента, -
2:44 - 2:46наличия акцента, фонового шума,
-
2:46 - 2:48когда говорят слишком быстро
-
2:48 - 2:50или одновременно.
-
2:50 - 2:52И неправда, что плохие субтитры
лучше, чем никакие. -
2:52 - 2:55Путаные субтитры сложны для чтения.
-
2:55 - 2:58Это как слушать неразборчивые голоса.
-
2:58 - 3:01Ошибки в субтитрах усложняют понимание
-
3:01 - 3:03или вообще не доносят информацию.
-
3:03 - 3:08Некачественные титры снижают
рейтинг у поисковых систем -
3:08 - 3:11и показатели CPT —
цену тысячи контактов — -
3:11 - 3:15как для самих видео,
так и в плане отдачи от вложений. -
3:16 - 3:18Гугл так же глух, как я,
-
3:18 - 3:21и ему не нравятся видео
с автоматическими субтитрами, -
3:21 - 3:24так что он их не индексирует.
-
3:24 - 3:26Так Гугл наказывает производителей
-
3:26 - 3:28за включение автоматических субтитров
-
3:28 - 3:31вместо того, чтобы позаботиться
о создании субтитров самим. -
3:32 - 3:35Даже если бы алгоритм
был способен в точности -
3:35 - 3:37подписать каждое сказанное слово,
-
3:37 - 3:40он не смог бы следовать
определённым стандартам качества. -
3:40 - 3:43Например, вы можете видеть
текст так, как он слышится, -
3:43 - 3:45возьмём для примера такой:
-
3:46 - 3:48«С бабушкой спорить
нельзя прекратить». -
3:49 - 3:50(Смех)
-
3:50 - 3:52Означает ли это, что с бабушкой
-
3:52 - 3:54спорить нельзя и надо прекратить
-
3:54 - 3:56или что с ней не прекратишь спорить?
-
3:56 - 3:57Тут же не ясно, правда?
-
3:57 - 3:58Теперь намного лучше.
-
3:58 - 4:00[С бабушкой спорить
нельзя, прекратить!] -
4:00 - 4:03Так что грамматика
и пунктуация крайне важны -
4:03 - 4:06для получения оптимальной пользы
от чтения субтитров. -
4:06 - 4:08То же самое касается интонации.
-
4:08 - 4:11Требований к качеству много,
и они сложны, -
4:11 - 4:14поэтому сегодня я поделюсь с вами
лишь парой основных из них. -
4:14 - 4:17Транскрипции и субтитры
должны быть дословными. -
4:17 - 4:19Они должны быть грамотными,
-
4:19 - 4:21включать в себя неречевые элементы,
-
4:21 - 4:24использовать заглавные
и строчные буквы, -
4:24 - 4:27иметь правильный шрифт
и цветовой контраст -
4:27 - 4:29и слово в слово
передавать ругательства, -
4:30 - 4:33если они не заглушены в аудио.
-
4:35 - 4:39Субтитры и транскрипции
должны быть готовы -
4:39 - 4:42до того, как вы опубликуете видео
или подкаст или поде́литесь ими. -
4:44 - 4:47Таким образом ими смогут
насладиться все сразу. -
4:47 - 4:48А если вы заранее объя́вите,
-
4:48 - 4:51что у вашего мероприятия
будут титры в реальном времени, -
4:51 - 4:53вы непременно увеличите
свою аудиторию. -
4:54 - 4:56С развитием технологий
-
4:56 - 4:58стало гораздо легче, быстрее и дешевле
-
4:58 - 5:02создавать субтитры,
чем когда-либо раньше. -
5:02 - 5:05Например, Ютуб бесплатно
предлагает бесподобный инструмент -
5:05 - 5:07для создания и редактирования субтитров.
-
5:07 - 5:11Вы можете сохранить и скачать
созданные вами субтитры в формате .SRT -
5:11 - 5:15и затем загрузить их на Вимео, Фейсбук
-
5:15 - 5:16и другие видеоплатформы,
-
5:16 - 5:19поддерживающие воспроизведение
с субтитрами. -
5:19 - 5:21Приведу короткий пример,
-
5:21 - 5:23чтобы показать вам,
насколько это легко. -
5:25 - 5:27Это правда очень легко.
-
5:28 - 5:31При желании можно отредактировать
автоматические титры -
5:31 - 5:32или же набить их с нуля.
-
5:32 - 5:35Только пожалуйста, не публикуйте
автоматические титры -
5:35 - 5:37и просто оставляйте их.
-
5:37 - 5:39И прошу вас добавлять
субтитры для видео -
5:39 - 5:41на всех используемых вами платформах,
-
5:41 - 5:45а также сопровождать их транскрипциями
-
5:45 - 5:49для людей, которые не могут
посмотреть видео -
5:49 - 5:51или хотят быстро пробежаться по тексту.
-
5:52 - 5:54Если есть такая возможность,
-
5:54 - 5:56постарайтесь обзавестись
опытным специалистом, -
5:56 - 6:00знакомым со стандартами
и требованиями по качеству. -
6:00 - 6:03Они смогут создать субтитры
и транскрипции быстро -
6:03 - 6:05и профессионально, и такие
субтитры будет легче читать. -
6:05 - 6:09Стоимость создания
транскрипций и субтитров -
6:09 - 6:12варьируется от одного
до 10–15 долларов за минуту. -
6:12 - 6:15Расценки напрямую зависят
-
6:15 - 6:18от опыта и уровня создателя субтитров,
-
6:19 - 6:21качества аудио,
-
6:21 - 6:26сложности тематики и других факторов.
-
6:26 - 6:29Низкая цена может обернуться
некачественным результатом. -
6:29 - 6:32Некоторые поставщики используют
автоматические субтитры -
6:32 - 6:35или труд непрофессионалов,
-
6:35 - 6:37что приводит к низкому
качеству субтитров -
6:37 - 6:39и зря потраченным деньгам.
-
6:39 - 6:42Обязательно изучите
предыдущие работы кандидата -
6:42 - 6:44для оценки их качества.
-
6:45 - 6:48В случае ограниченного бюджета
-
6:48 - 6:50можно творчески подойти
к проблеме оплаты, -
6:50 - 6:52например найдя спонсора
для покрытия расходов. -
6:54 - 6:57Я работаю с производителями
медиа, корпорациями, -
6:57 - 7:02образовательными учреждениями,
владельцами бизнеса, организаторами -
7:02 - 7:06и помогаю сделать их аудио,
видео и мероприятия более доступными -
7:06 - 7:08за разумную цену.
-
7:08 - 7:11Советы и информацию по этому поводу,
а также мою личную историю -
7:11 - 7:14вы найдёте в моей книге.
-
7:14 - 7:16Если никто не спрашивает
о переводе речи в текст, -
7:16 - 7:19то это не означает,
что на него нет спроса. -
7:19 - 7:23Это сопровождение необходимо
для всех видов звуковой информации -
7:23 - 7:26даже без предварительного на то запроса.
-
7:26 - 7:29Высокое качество субтитров
и транскрипций на исходном языке -
7:29 - 7:30идут на пользу бизнесу
-
7:30 - 7:33и необходимы миллионам людей.
-
7:33 - 7:35Давайте не будем думать ушами!
-
7:35 - 7:36(Смех)
-
7:36 - 7:38Давайте создавать субтитры ко всему!
-
7:38 - 7:40Сделайте свою идею доступной
более широкому кругу людей. -
7:40 - 7:41Спасибо.
-
7:41 - 7:42(Аплодисменты)
- Title:
- Субтитры стóят ваших затрат и расширяют вашу аудиторию | Светлана Кузнецова | TEDxFultonStreet
- Description:
-
Производители видео и мероприятий мечтают о больших аудиториях. Одним из самых недорогих способов расширить свою аудиторию это предложить качественные субтитры. Они не только необходимы для глухих и слабослышащих людей, но и для огромного количества зрителей, смотрящих без звука, включая большинство контента на Фейсбуке или телевещания в шумных местах.
Светлана Кузнецова (Света) — нью-йоркский консультант по доступности и удобству информации для пользователей. Она помогает фирмам сделать продукцию и услуги удобными и доступными для как можно большего количества пользователей. Света работает с владельцами бизнеса, производителями медиа, корпорациями, образовательными учреждениями и организаторами мероприятий. Она имеет степень магистра по информационным технологиям, различные профессиональные сертификаты, а также большой опыт работы с (интер)национальными и некоммерческими организациями. Света является основателем Audio Accessibility, где она предоставляет консультации и обучение, помогающие фирмам улучшить качество субтитров и других типов сопровождения для аудио, подкастов, видео и мероприятий, чтобы таким образом расширить их аудиторию. Света много выступает с докладами и является автором книги «Sound Is Not Enough: Captioning as Universal Design» («Звук — это не всё: субтитры как универсальный дизайн»). Вы можете подписаться на её каналы в Твиттере: @svknyc и @audio_a11y, а также зайти на её вебсайт для получения дополнительной информации.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 07:53