Return to Video

Субтитры стóят ваших затрат и расширяют вашу аудиторию | Светлана Кузнецова | TEDxFultonStreet

  • 0:06 - 0:09
    Сурдопереводчик: При создании
    видео- или аудиоконтента
  • 0:09 - 0:10
    или организации мероприятия
  • 0:10 - 0:13
    есть две причины позаботиться
  • 0:13 - 0:16
    о высококачественных субтитрах
    на исходном языке.
  • 0:16 - 0:18
    Первая очевидна:
  • 0:18 - 0:21
    есть миллионы людей вроде меня,
  • 0:21 - 0:23
    которые получают доступ
    к контенту посредством текста.
  • 0:23 - 0:24
    А вторая причина в том,
  • 0:24 - 0:27
    что вы таким образом значительно
    расширяете свою аудиторию
  • 0:27 - 0:29
    и увеличиваете отдачу от вложений.
  • 0:29 - 0:33
    80% людей, смотрящих видео
    с субтитрами, не глухие.
  • 0:33 - 0:36
    Субтитры помогают в изучении
    иностранных языков,
  • 0:36 - 0:40
    при показах в спорзалах, барах
    или помещениях с плохой акустикой.
  • 0:40 - 0:44
    Субтитры могут облегчить понимание
    речи с сильным акцентом
  • 0:44 - 0:48
    или помочь лучше разобраться
    в сложной для понимания теме.
  • 0:48 - 0:52
    Субтитры могут увеличить
    количество просмотров на 40%.
  • 0:52 - 0:55
    90% видео с субтитрами
    досматриваются до конца.
  • 0:55 - 0:56
    По данным Digiday,
  • 0:56 - 1:00
    85% видео на Фейсбуке
    просматриваются без звука,
  • 1:00 - 1:03
    а значит, субтитры
    стали необходимостью.
  • 1:03 - 1:05
    В детстве у меня не было
    доступа к субтитрам
  • 1:05 - 1:07
    до восьмого класса.
  • 1:07 - 1:09
    Тогда мой отец принёс домой прибор,
  • 1:09 - 1:11
    называемый декодером субтитров.
  • 1:11 - 1:14
    Нас просто поражал
    этот волшебный ящик,
  • 1:14 - 1:17
    который показывал субтитры
    почти для всех телеканалов.
  • 1:17 - 1:21
    В наши дни функция субтитров
    включена во все модели телевизоров
  • 1:21 - 1:23
    и видеопроигрывателей,
  • 1:23 - 1:25
    так что необходимость
    в приставке-декодере отпала.
  • 1:25 - 1:29
    Субтитры применяются
    не только на телевидении и в видео,
  • 1:29 - 1:32
    они также добавляются
    в реальном времени
  • 1:32 - 1:35
    к горячим новостям, во время
    вебинаров, видеоконференций,
  • 1:35 - 1:38
    в учебных классах, на рабочих
    встречах и так далее.
  • 1:38 - 1:41
    Как только мне стали доступны
    материалы с субтитрами,
  • 1:41 - 1:42
    моя жизнь полностью изменилась
  • 1:42 - 1:45
    и мне открылся новый мир.
  • 1:45 - 1:46
    И я не единственная.
  • 1:46 - 1:49
    В Соединённых Штатах
    более 48 миллионов
  • 1:49 - 1:51
    глухих и слабослышащих.
  • 1:51 - 1:55
    А по всему миру их 466 миллионов.
  • 1:55 - 1:57
    И эта цифра резко увеличивается,
  • 1:57 - 2:00
    особенно вследствие главной
    причины потери слуха:
  • 2:00 - 2:03
    постоянного пребывания в шумной среде.
  • 2:05 - 2:09
    Субтитры также помогли мне
    усовершенствовать английский.
  • 2:09 - 2:12
    Даже мои родители, у которых нет
    проблем со слухом,
  • 2:12 - 2:16
    обожают субтитры, потому что
    английский для них не родной язык.
  • 2:18 - 2:20
    Решающее значение
    при создании субтитров
  • 2:20 - 2:23
    имеет их качество.
  • 2:23 - 2:26
    Хотя сегодня существует
    множество речевых технологий,
  • 2:26 - 2:28
    способных автоматически записать
  • 2:28 - 2:29
    произносимые слова как субтитры,
  • 2:29 - 2:32
    они часто бывают неточными.
  • 2:32 - 2:35
    Многие глухие называют их
    «отвратитрами».
  • 2:35 - 2:35
    (Смех)
  • 2:35 - 2:37
    В лучшем случае
  • 2:37 - 2:41
    уровень качества титров
    составляет 80–90%.
  • 2:41 - 2:44
    И ещё ниже в случае
    нетривиального контента,
  • 2:44 - 2:46
    наличия акцента, фонового шума,
  • 2:46 - 2:48
    когда говорят слишком быстро
  • 2:48 - 2:50
    или одновременно.
  • 2:50 - 2:52
    И неправда, что плохие субтитры
    лучше, чем никакие.
  • 2:52 - 2:55
    Путаные субтитры сложны для чтения.
  • 2:55 - 2:58
    Это как слушать неразборчивые голоса.
  • 2:58 - 3:01
    Ошибки в субтитрах усложняют понимание
  • 3:01 - 3:03
    или вообще не доносят информацию.
  • 3:03 - 3:08
    Некачественные титры снижают
    рейтинг у поисковых систем
  • 3:08 - 3:11
    и показатели CPT —
    цену тысячи контактов —
  • 3:11 - 3:15
    как для самих видео,
    так и в плане отдачи от вложений.
  • 3:16 - 3:18
    Гугл так же глух, как я,
  • 3:18 - 3:21
    и ему не нравятся видео
    с автоматическими субтитрами,
  • 3:21 - 3:24
    так что он их не индексирует.
  • 3:24 - 3:26
    Так Гугл наказывает производителей
  • 3:26 - 3:28
    за включение автоматических субтитров
  • 3:28 - 3:31
    вместо того, чтобы позаботиться
    о создании субтитров самим.
  • 3:32 - 3:35
    Даже если бы алгоритм
    был способен в точности
  • 3:35 - 3:37
    подписать каждое сказанное слово,
  • 3:37 - 3:40
    он не смог бы следовать
    определённым стандартам качества.
  • 3:40 - 3:43
    Например, вы можете видеть
    текст так, как он слышится,
  • 3:43 - 3:45
    возьмём для примера такой:
  • 3:46 - 3:48
    «С бабушкой спорить
    нельзя прекратить».
  • 3:49 - 3:50
    (Смех)
  • 3:50 - 3:52
    Означает ли это, что с бабушкой
  • 3:52 - 3:54
    спорить нельзя и надо прекратить
  • 3:54 - 3:56
    или что с ней не прекратишь спорить?
  • 3:56 - 3:57
    Тут же не ясно, правда?
  • 3:57 - 3:58
    Теперь намного лучше.
  • 3:58 - 4:00
    [С бабушкой спорить
    нельзя, прекратить!]
  • 4:00 - 4:03
    Так что грамматика
    и пунктуация крайне важны
  • 4:03 - 4:06
    для получения оптимальной пользы
    от чтения субтитров.
  • 4:06 - 4:08
    То же самое касается интонации.
  • 4:08 - 4:11
    Требований к качеству много,
    и они сложны,
  • 4:11 - 4:14
    поэтому сегодня я поделюсь с вами
    лишь парой основных из них.
  • 4:14 - 4:17
    Транскрипции и субтитры
    должны быть дословными.
  • 4:17 - 4:19
    Они должны быть грамотными,
  • 4:19 - 4:21
    включать в себя неречевые элементы,
  • 4:21 - 4:24
    использовать заглавные
    и строчные буквы,
  • 4:24 - 4:27
    иметь правильный шрифт
    и цветовой контраст
  • 4:27 - 4:29
    и слово в слово
    передавать ругательства,
  • 4:30 - 4:33
    если они не заглушены в аудио.
  • 4:35 - 4:39
    Субтитры и транскрипции
    должны быть готовы
  • 4:39 - 4:42
    до того, как вы опубликуете видео
    или подкаст или поде́литесь ими.
  • 4:44 - 4:47
    Таким образом ими смогут
    насладиться все сразу.
  • 4:47 - 4:48
    А если вы заранее объя́вите,
  • 4:48 - 4:51
    что у вашего мероприятия
    будут титры в реальном времени,
  • 4:51 - 4:53
    вы непременно увеличите
    свою аудиторию.
  • 4:54 - 4:56
    С развитием технологий
  • 4:56 - 4:58
    стало гораздо легче, быстрее и дешевле
  • 4:58 - 5:02
    создавать субтитры,
    чем когда-либо раньше.
  • 5:02 - 5:05
    Например, Ютуб бесплатно
    предлагает бесподобный инструмент
  • 5:05 - 5:07
    для создания и редактирования субтитров.
  • 5:07 - 5:11
    Вы можете сохранить и скачать
    созданные вами субтитры в формате .SRT
  • 5:11 - 5:15
    и затем загрузить их на Вимео, Фейсбук
  • 5:15 - 5:16
    и другие видеоплатформы,
  • 5:16 - 5:19
    поддерживающие воспроизведение
    с субтитрами.
  • 5:19 - 5:21
    Приведу короткий пример,
  • 5:21 - 5:23
    чтобы показать вам,
    насколько это легко.
  • 5:25 - 5:27
    Это правда очень легко.
  • 5:28 - 5:31
    При желании можно отредактировать
    автоматические титры
  • 5:31 - 5:32
    или же набить их с нуля.
  • 5:32 - 5:35
    Только пожалуйста, не публикуйте
    автоматические титры
  • 5:35 - 5:37
    и просто оставляйте их.
  • 5:37 - 5:39
    И прошу вас добавлять
    субтитры для видео
  • 5:39 - 5:41
    на всех используемых вами платформах,
  • 5:41 - 5:45
    а также сопровождать их транскрипциями
  • 5:45 - 5:49
    для людей, которые не могут
    посмотреть видео
  • 5:49 - 5:51
    или хотят быстро пробежаться по тексту.
  • 5:52 - 5:54
    Если есть такая возможность,
  • 5:54 - 5:56
    постарайтесь обзавестись
    опытным специалистом,
  • 5:56 - 6:00
    знакомым со стандартами
    и требованиями по качеству.
  • 6:00 - 6:03
    Они смогут создать субтитры
    и транскрипции быстро
  • 6:03 - 6:05
    и профессионально, и такие
    субтитры будет легче читать.
  • 6:05 - 6:09
    Стоимость создания
    транскрипций и субтитров
  • 6:09 - 6:12
    варьируется от одного
    до 10–15 долларов за минуту.
  • 6:12 - 6:15
    Расценки напрямую зависят
  • 6:15 - 6:18
    от опыта и уровня создателя субтитров,
  • 6:19 - 6:21
    качества аудио,
  • 6:21 - 6:26
    сложности тематики и других факторов.
  • 6:26 - 6:29
    Низкая цена может обернуться
    некачественным результатом.
  • 6:29 - 6:32
    Некоторые поставщики используют
    автоматические субтитры
  • 6:32 - 6:35
    или труд непрофессионалов,
  • 6:35 - 6:37
    что приводит к низкому
    качеству субтитров
  • 6:37 - 6:39
    и зря потраченным деньгам.
  • 6:39 - 6:42
    Обязательно изучите
    предыдущие работы кандидата
  • 6:42 - 6:44
    для оценки их качества.
  • 6:45 - 6:48
    В случае ограниченного бюджета
  • 6:48 - 6:50
    можно творчески подойти
    к проблеме оплаты,
  • 6:50 - 6:52
    например найдя спонсора
    для покрытия расходов.
  • 6:54 - 6:57
    Я работаю с производителями
    медиа, корпорациями,
  • 6:57 - 7:02
    образовательными учреждениями,
    владельцами бизнеса, организаторами
  • 7:02 - 7:06
    и помогаю сделать их аудио,
    видео и мероприятия более доступными
  • 7:06 - 7:08
    за разумную цену.
  • 7:08 - 7:11
    Советы и информацию по этому поводу,
    а также мою личную историю
  • 7:11 - 7:14
    вы найдёте в моей книге.
  • 7:14 - 7:16
    Если никто не спрашивает
    о переводе речи в текст,
  • 7:16 - 7:19
    то это не означает,
    что на него нет спроса.
  • 7:19 - 7:23
    Это сопровождение необходимо
    для всех видов звуковой информации
  • 7:23 - 7:26
    даже без предварительного на то запроса.
  • 7:26 - 7:29
    Высокое качество субтитров
    и транскрипций на исходном языке
  • 7:29 - 7:30
    идут на пользу бизнесу
  • 7:30 - 7:33
    и необходимы миллионам людей.
  • 7:33 - 7:35
    Давайте не будем думать ушами!
  • 7:35 - 7:36
    (Смех)
  • 7:36 - 7:38
    Давайте создавать субтитры ко всему!
  • 7:38 - 7:40
    Сделайте свою идею доступной
    более широкому кругу людей.
  • 7:40 - 7:41
    Спасибо.
  • 7:41 - 7:42
    (Аплодисменты)
Title:
Субтитры стóят ваших затрат и расширяют вашу аудиторию | Светлана Кузнецова | TEDxFultonStreet
Description:

Производители видео и мероприятий мечтают о больших аудиториях. Одним из самых недорогих способов расширить свою аудиторию это предложить качественные субтитры. Они не только необходимы для глухих и слабослышащих людей, но и для огромного количества зрителей, смотрящих без звука, включая большинство контента на Фейсбуке или телевещания в шумных местах.

Светлана Кузнецова (Света) — нью-йоркский консультант по доступности и удобству информации для пользователей. Она помогает фирмам сделать продукцию и услуги удобными и доступными для как можно большего количества пользователей. Света работает с владельцами бизнеса, производителями медиа, корпорациями, образовательными учреждениями и организаторами мероприятий. Она имеет степень магистра по информационным технологиям, различные профессиональные сертификаты, а также большой опыт работы с (интер)национальными и некоммерческими организациями. Света является основателем Audio Accessibility, где она предоставляет консультации и обучение, помогающие фирмам улучшить качество субтитров и других типов сопровождения для аудио, подкастов, видео и мероприятий, чтобы таким образом расширить их аудиторию. Света много выступает с докладами и является автором книги «Sound Is Not Enough: Captioning as Universal Design» («Звук — это не всё: субтитры как универсальный дизайн»). Вы можете подписаться на её каналы в Твиттере: @svknyc и @audio_a11y, а также зайти на её вебсайт для получения дополнительной информации.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
07:53

Russian subtitles

Revisions