Return to Video

Como as legendas aumentam o retorno sobre investimento e o público dos produtores de mídia | Svetlana Kouznetsova | TEDxFulton Street

  • 0:06 - 0:09
    Intérprete: Se você cria
    conteúdo audiovisual
  • 0:09 - 0:10
    ou sedia eventos,
  • 0:10 - 0:13
    existem dois motivos
    para se preocupar em oferecer
  • 0:13 - 0:16
    legendas e transcrição
    de qualidade na mesma língua.
  • 0:16 - 0:18
    O primeiro é óbvio.
  • 0:18 - 0:21
    Existem milhões de pessoas como eu,
  • 0:21 - 0:23
    que obtêm acessibilidade com as legendas.
  • 0:23 - 0:27
    Mas outro motivo é que você atingirá
    um público muito maior
  • 0:27 - 0:29
    e aumentará o retorno
    sobre seu investimento.
  • 0:29 - 0:33
    Oitenta por cento das pessoas
    que usam as legendas não são surdas.
  • 0:33 - 0:36
    As legendas ajudam os estudantes
    de línguas estrangeiras,
  • 0:36 - 0:40
    pessoas em academias, bares,
    ou ambientes sensíveis ao som,
  • 0:40 - 0:44
    e auxiliam quando o orador
    tem um sotaque forte,
  • 0:44 - 0:48
    ou quando o conteúdo
    é complicado e difícil de entender.
  • 0:48 - 0:52
    As legendas aumentam a audiência em 40%.
  • 0:52 - 0:55
    Noventa por cento dos vídeos
    com legendas são assistidos até o fim.
  • 0:55 - 1:00
    A Digiday afirma que 85% dos vídeos
    do Facebook são assistidos sem volume,
  • 1:00 - 1:03
    assim, as legendas
    se tornaram uma necessidade.
  • 1:03 - 1:07
    Eu não tive acesso a legendas
    até a oitava série.
  • 1:07 - 1:09
    Quando meu pai trouxe para casa uma caixa
  • 1:09 - 1:11
    chamada de decodificador de legendas.
  • 1:11 - 1:14
    Nós ficamos maravilhados
    com aquela caixa mágica
  • 1:14 - 1:17
    que fazia as legendas surgirem
    em quase todos os canais de tevê.
  • 1:17 - 1:21
    Hoje, o recurso de legendas
    existe em quase todas as tevês
  • 1:21 - 1:23
    e reprodutores de vídeo,
  • 1:23 - 1:25
    e não é mais necessário ter
    decodificadores à parte.
  • 1:25 - 1:29
    As legendas não são mais
    apenas para tevê e vídeos,
  • 1:29 - 1:32
    mas também podem ser
    fornecidas em tempo real
  • 1:32 - 1:35
    em notícias de última hora,
    seminários via web, eventos,
  • 1:35 - 1:37
    aulas, reuniões, etc.
  • 1:38 - 1:42
    Quando tive acesso a material legendado,
    minha vida mudou completamente
  • 1:42 - 1:45
    e novos mundos se abriram para mim.
  • 1:45 - 1:46
    Mas eu não estou sozinha.
  • 1:46 - 1:50
    Existem mais de 48 milhões de surdos
    e pessoas com problemas auditivos
  • 1:50 - 1:51
    nos Estados Unidos.
  • 1:51 - 1:54
    E mais de 466 milhões no mundo.
  • 1:55 - 1:57
    Esse número também está
    aumentando rapidamente,
  • 1:57 - 2:00
    especialmente porque a principal causa
    da perda da audição hoje
  • 2:00 - 2:03
    é a exposição constante a sons altos.
  • 2:05 - 2:09
    As legendas também me ajudaram
    a dominar o inglês como terceira língua.
  • 2:09 - 2:12
    Até meus pais, que ouvem perfeitamente,
  • 2:12 - 2:16
    adoram legendas, porque o inglês
    não é a língua nativa deles.
  • 2:18 - 2:21
    A qualidade é crucial
  • 2:21 - 2:22
    quando falamos de legendas.
  • 2:23 - 2:26
    Embora hoje existam muitas tecnologias
  • 2:26 - 2:30
    que traduzem automaticamente
    a fala em legendas,
  • 2:30 - 2:32
    as mesmas não são exatas.
  • 2:32 - 2:34
    Muitas pessoas surdas
    as chamam de "legendícies".
  • 2:34 - 2:35
    (Risos)
  • 2:35 - 2:37
    Sob condições ideais,
  • 2:37 - 2:41
    o percentual de exatidão é
    geralmente entre 80% e 90%.
  • 2:41 - 2:46
    E fica pior com contextos complexos,
    sotaques ou barulho de fundo,
  • 2:46 - 2:48
    quando os oradores falam muito rápido,
  • 2:48 - 2:50
    ou sobrepõem-se uns aos outros.
  • 2:50 - 2:53
    E legendas ruins não são
    melhores do que nada.
  • 2:53 - 2:55
    Legendas complicadas são difíceis de ler.
  • 2:55 - 2:58
    É como ouvir um áudio ruim.
  • 2:58 - 3:01
    Legendas com erros
    dificultam a compreensão
  • 3:01 - 3:03
    ou não passam toda informação.
  • 3:03 - 3:07
    Legendas ruins afetam o SEO,
    a otimização para mecanismos de busca,
  • 3:07 - 3:12
    e reduzem o CPM, o custo
    por mil impressões para vídeos,
  • 3:12 - 3:15
    e o ROI, o retorno sobre investimento.
  • 3:16 - 3:18
    O Google é surdo como eu
  • 3:18 - 3:21
    e não gosta de vídeos
    com legendas automáticas,
  • 3:21 - 3:24
    então, ele simplesmente
    não indexa esses vídeos.
  • 3:24 - 3:26
    Assim, o Google penaliza os produtores
  • 3:26 - 3:28
    que usam as legendas automáticos
  • 3:28 - 3:31
    em vez de adicionarem legendas adequadas.
  • 3:32 - 3:35
    Mesmo se uma máquina pudesse traduzir
  • 3:35 - 3:37
    cada palavra falada
    corretamente em legendas,
  • 3:37 - 3:40
    ainda assim, não poderia garantir
    certos requisitos de qualidade.
  • 3:40 - 3:44
    Por exemplo, talvez você veja
    o texto exatamente como é falado,
  • 3:44 - 3:45
    por exemplo este:
  • 3:46 - 3:48
    vamos comer vó.
  • 3:48 - 3:49
    (Risos)
  • 3:50 - 3:55
    Isso quer dizer que temos que comer a vó
    ou que temos que jantar com ela?
  • 3:55 - 3:58
    Não está claro, né?
    Agora, está melhor.
  • 3:58 - 3:59
    [Vamos comer, vó!]
  • 3:59 - 4:00
    (Risos)
  • 4:00 - 4:03
    A gramática e pontuação
    adequadas são cruciais
  • 4:03 - 4:06
    para uma boa compreensão das legendas.
  • 4:06 - 4:08
    Tal como a entonação da fala.
  • 4:08 - 4:11
    As regras de qualidade
    são longas e complexas,
  • 4:11 - 4:14
    então, só estou mostrando as mais simples.
  • 4:14 - 4:17
    As transcrições e legendas
    têm que ser literais.
  • 4:17 - 4:19
    Devem seguir regras
    gramaticais específicas,
  • 4:19 - 4:21
    incluindo elementos não vocais,
  • 4:21 - 4:23
    o uso de maiúsculas e minúsculas,
  • 4:24 - 4:26
    ter um bom tamanho de fonte
    e contraste de cor,
  • 4:26 - 4:29
    e traduzir obscenidades...
  • 4:29 - 4:30
    palavra por palavra,
  • 4:30 - 4:33
    desde que não tenham sido
    cortadas no áudio.
  • 4:35 - 4:39
    As legendas e transcrições
    devem estar completas
  • 4:39 - 4:42
    antes de você publicá-las
    como vídeo ou "podcast".
  • 4:44 - 4:47
    Assim, todos poderão usufruir
    delas ao mesmo tempo.
  • 4:47 - 4:48
    Se anunciar com antecedência
  • 4:48 - 4:50
    que seu evento terá
    legendas em tempo real,
  • 4:50 - 4:52
    você terá um público maior.
  • 4:54 - 4:56
    Com os progressos tecnológicos,
  • 4:56 - 4:59
    é muito mais fácil, rápido e barato
  • 4:59 - 5:01
    criar legendas agora, mais do que nunca.
  • 5:01 - 5:05
    Por exemplo, o YouTube oferece
    uma ótima ferramenta grátis
  • 5:05 - 5:07
    para criar e editar legendas.
  • 5:07 - 5:11
    Você pode salvar e baixar
    as suas legendas como arquivo SRT
  • 5:11 - 5:14
    e importá-las no Vimeo, no Facebook,
  • 5:14 - 5:16
    ou em outras plataformas de vídeo
  • 5:16 - 5:18
    que suportam a legendagem.
  • 5:19 - 5:20
    Um pequeno exemplo.
  • 5:21 - 5:23
    Veja como é fácil.
  • 5:25 - 5:27
    É muito fácil mesmo.
  • 5:28 - 5:31
    Você pode arrumar as legendas
    automáticas, se quiser,
  • 5:31 - 5:32
    ou criar do zero.
  • 5:32 - 5:35
    Só por favor não ative
    as legendas automáticas
  • 5:35 - 5:37
    e as deixe ali assim.
  • 5:37 - 5:39
    E, por favor, coloque legendas nos vídeos
  • 5:39 - 5:41
    em todas as plataformas que usa,
  • 5:41 - 5:45
    e una as legendas
    às transcrições dos vídeos,
  • 5:45 - 5:49
    porque são úteis
    para quem não pode ver o vídeo,
  • 5:49 - 5:51
    ou quer ler por alto as informações.
  • 5:52 - 5:54
    Se a sua empresa puder,
  • 5:54 - 5:56
    pense em contratar um especialista,
  • 5:56 - 6:00
    que tenha familiaridade
    com os padrões e normas de qualidade.
  • 6:00 - 6:02
    Eles podem elaborar suas legendas
    e transcrições mais rápido
  • 6:02 - 6:05
    tornando-as mais profissionais
    e fáceis de ler.
  • 6:05 - 6:08
    O custo das transcrições e legendas
  • 6:08 - 6:12
    variam de acordo com o câmbio do dólar
    de US$ 10 a US$ 15 o minuto.
  • 6:12 - 6:15
    E o preço depende muito
  • 6:15 - 6:18
    da experiência e competência do fornecedor
  • 6:19 - 6:21
    da qualidade do áudio,
  • 6:21 - 6:25
    e da complexidade do assunto,
    entre outros fatores.
  • 6:25 - 6:29
    Preços mais baixos podem
    comprometer a qualidade.
  • 6:30 - 6:32
    Alguns fornecedores usam
    legendas automáticas
  • 6:32 - 6:35
    ou mão de obra não qualificada,
  • 6:35 - 6:37
    que resultará em legendas
    de baixa qualidade
  • 6:37 - 6:39
    e será um desperdício de dinheiro.
  • 6:39 - 6:42
    Sempre confira trabalhos
    anteriores do fornecedor,
  • 6:42 - 6:44
    para avaliar a qualidade.
  • 6:45 - 6:47
    Se você tiver limites de orçamento,
  • 6:47 - 6:50
    há modos criativos de conseguir dinheiro,
  • 6:50 - 6:52
    como pedir patrocínio para as despesas.
  • 6:54 - 6:59
    Eu trabalho com produtores de mídia,
    corporações, instituições educacionais,
  • 6:59 - 7:02
    donos de empresas,
    organizadores de eventos,
  • 7:02 - 7:06
    ajudando-os a criar áudios,
    vídeos e eventos acessíveis
  • 7:06 - 7:08
    a um custo razoável.
  • 7:08 - 7:11
    Um pouco de orientação e informação,
    além da minha história pessoal,
  • 7:11 - 7:13
    podem ser encontradas no meu livro.
  • 7:14 - 7:17
    Se ninguém pede que a fala
    esteja acessível por texto,
  • 7:17 - 7:19
    não significa que não há demanda.
  • 7:20 - 7:23
    É preciso fornecer acesso
    para todo tipo de informação auditiva,
  • 7:23 - 7:25
    mesmo que não tenha sido pedido.
  • 7:26 - 7:29
    Legendas e transcrições
    na mesma língua, com alta qualidade,
  • 7:29 - 7:32
    são ótimas para os negócios
    e uma necessidade para milhões de pessoas.
  • 7:33 - 7:35
    Vamos pensar fora dos ouvidos!
  • 7:35 - 7:36
    (Risos)
  • 7:36 - 7:37
    Vamos legendar tudo!
  • 7:37 - 7:40
    Leve sua mensagem para mais pessoas!
  • 7:40 - 7:41
    Obrigada.
  • 7:41 - 7:42
    (Aplausos)
Title:
Como as legendas aumentam o retorno sobre investimento e o público dos produtores de mídia | Svetlana Kouznetsova | TEDxFulton Street
Description:

Os produtores de vídeo e de eventos ao vivo querem ter um grande público. Uma das formas mais rentáveis de aumentar o público é oferecer legendas de qualidade. Isto ajuda não só as pessoas surdas ou com dificuldades auditivas, mas também a grande parcela de visualizações sem som, incluindo a maioria dos conteúdos do Facebook ou em televisão em lugares barulhentos. Svetlana Kouznetsova (Sveta) é consultora de experiência de usuária e acessibilidade residente em Nova Iorque que ajuda empresários a tornarem seus produtos e serviços fáceis de usar e acessíveis para mais pessoas. Sveta trabalha com donos de empresas, produtores de mídia, corporações, instituições educacionais e com organizadores de eventos. Ela tem mestrado em Tecnologia em Sistemas para Internet, várias certificações avançadas e experiências em projetos com organizações nacionais e internacionais e com entidades sem fins lucrativos. Sveta também é fundadora da "Audio Accessibility" e oferece consultoria e treinamento para empresas, ajudando-as a melhorar a qualidade das legendas e de outros meios de acesso à comunicação dos seus áudios, "podcasts", vídeos e eventos, a fim de abranger um público maior. Sveta é uma palestrante experiente e autora do livro: “Sound Is Not Enough: Captioning as Universal Design” . Você pode segui-la no Twitter pelo @svknyc e @audio_a11y e visitar o seu site para maiores informações.

Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais, visite http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
07:53

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions