YouTube

Got a YouTube account?

New: enable viewer-created translations and captions on your YouTube channel!

Dutch subtitles

← Hoe ondertitels winst en publiek vergroten voor media-ontwerpers | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet

Get Embed Code
10 Languages

Showing Revision 9 created 11/02/2019 by Peter van de Ven.

  1. Tolk: Als je je bezig houdt
    met video en audio
  2. of host events,
  3. zijn er twee redenen om te zorgen
  4. voor ondertiteling in dezelfde taal
    en transcriptie van hoge kwaliteit.
  5. De eerste is duidelijk,
  6. omdat er miljoenen mensen zijn zoals ik
  7. die toegang krijgen door ondertitels.
  8. Maar een andere reden
  9. is dat je een veel groter
    publiek zal bereiken
  10. en het rendement
    van je investering verhogen.
  11. 80% van de mensen die gebruik maken
    van ondertitels zijn niet doof.
  12. Ondertitels zijn een hulp
    voor wie een vreemde taal leert,
  13. mensen in sportscholen of bars
    of in lawaaierige omgevingen,
  14. en helpen als de spreker
    een sterk accent heeft
  15. of wanneer de inhoud ingewikkeld
    en moeilijk te begrijpen is.
  16. Ondertitels verhogen
    de kijkcijfers met 40%.
  17. 90% van de video's met ondertiteling
    worden bekeken tot op het einde.
  18. Digiday stelt
  19. dat 85% van de Facebook-video's
    worden bekeken in stille modus,
  20. zodat ondertiteling een noodzaak is.
  21. Opgroeiend had ik
    geen toegang tot ondertiteling
  22. totdat ik 14 jaar was.
  23. Toen kwam mijn vader
    naar huis met een doos,
  24. een ondertitelingdecoder.
  25. We waren verbaasd door deze magische doos
  26. die op bijna alle tv-kanalen
    ondertitels liet verschijnen.
  27. Nu er ondersteuning voor ondertiteling is
  28. op alle tv-modellen en video-spelers,
  29. zijn externe decoders niet meer nodig.
  30. Ondertitels zijn nu niet meer
    beperkt tot tv en video,
  31. ze kunnen ook in real-time worden voorzien
  32. voor nieuwsflitsen, webinars, evenementen,
  33. klassen, werkvergaderingen
    en ga maar door.
  34. Zodra ik toegang kreeg tot ondertitels
  35. veranderde mijn leven compleet
  36. en gingen nieuwe werelden voor me open.
  37. Maar ik ben niet alleen.
  38. Er zijn meer dan 48 miljoen
    doven en slechthorenden
  39. in de Verenigde Staten.
  40. En meer dan 466 miljoen wereldwijd.
  41. Het aantal stijgt ook snel,
  42. vooral omdat de nummer één
    oorzaak van gehoorverlies
  43. de constante blootstelling
    aan harde geluiden is.
  44. Ondertitels hielpen me ook bij het leren
    van Engels als mijn derde taal.
  45. Zelfs mijn ouders,
    die een perfect gehoor hebben,
  46. houden van ondertitels
    want Engels is niet hun moedertaal.
  47. Kwaliteit is van cruciaal belang
  48. wanneer je denkt aan ondertitels.
  49. Terwijl er nu veel
    spraaktechnologieën zijn
  50. die automatisch gesproken woorden
    in ondertitels kunnen vertalen,
  51. zijn ze vaak niet nauwkeurig.
  52. Dove mensen zouden ze
    wel eens ‘rommeltitels’ kunnen noemen.
  53. (Gelach)
  54. Onder ideale omstandigheden
  55. ligt de nauwkeurigheid gewoonlijk
    ergens tussen 80 en 90%.
  56. En het wordt nog erger
    met complexe inhoud,
  57. of accenten, achtergrondruis,
  58. als sprekers te snel spreken
  59. of elkaar overlappen.
  60. Slechte ondertitels
    zijn niet beter dan niets.
  61. Verminkte ondertitels
    zijn moeilijk te lezen.
  62. Het is net als luisteren
    naar vervormde audio.
  63. Ondertitelfouten
    maken het moeilijk te begrijpen
  64. of er enige informatie uit te halen.
  65. Slechte ondertitels beïnvloeden je SEO,
    zoekmachine optimalisatie,
  66. en verminderen je CPM,
    je klikken per duizend,
  67. voor video's en je ROI,
    return on investment.
  68. Google is net zo doof als ik
  69. en houdt niet van video's
    met auto-ondertiteling.
  70. Het indexeert die video’s dan ook niet.
  71. Google straft producenten als ze
    automatische ondertiteling gebruiken
  72. in plaats van zelf
    gepaste ondertiteling toe te voegen.
  73. Zelfs als een machine elk gesproken woord
  74. nauwkeurig tot ondertitels kon vertalen,
  75. zou ze nog steeds niet voldoen
    aan bepaalde richtlijnen van kwaliteit.
  76. Als je de tekst precies ziet
    zoals hij gehoord wordt,
  77. bijvoorbeeld deze:
  78. Lets eat grandma.
  79. (Gelach)
  80. Betekent dat dan dat we
    oma gaan consumeren,
  81. of dat we samen met haar gaan eten?
  82. Het is niet duidelijk, toch?
  83. Dat is veel beter.
  84. (Gelach)
  85. Dus zijn een goede grammatica
    en interpunctie van cruciaal belang
  86. voor een optimale leeservaring
    van ondertitels.
  87. Net zoals spraakintonaties.
  88. Kwaliteitsrichtlijnen
    zijn lang en complex,
  89. dus deel ik vandaag
    een paar eenvoudige tips.
  90. Transcripties en ondertitels
    moeten woordelijk zijn,
  91. ze moeten juiste
    grammaticale regels volgen,
  92. niet-spraakelementen bevatten,
  93. hoofdletters en kleine letters gebruiken,
  94. een goede lettertypegrootte
    en kleurcontrast hebben,
  95. en scheldwoorden
    woord voor woord vertalen --
  96. als ze tenminste in de audio
    niet weggepiept zijn.
  97. Ondertitels en transcripties
    moeten worden voltooid
  98. voordat je video's en podcasts
    publiceert of deelt.
  99. Zo kan iedereen er tegelijk van genieten.
  100. Als je op voorhand aankondigt
  101. dat er real-time ondertitels zullen zijn,
  102. zal je publiek groter zijn.
  103. Met de vooruitgang in technologie
  104. is het nu veel makkelijker,
    sneller en goedkoper
  105. om titels te creëren dan ooit tevoren.
  106. YouTube biedt bijvoorbeeld
    een geweldige gratis tool
  107. om ondertitels te creëren en te bewerken.
  108. Ja kan je ondertitels opslaan
    en downloaden als een srt-bestand
  109. en importeren in Vimeo, Facebook,
  110. of andere video-platforms
  111. die ondersteuning
    voor ondertiteling aanbieden.
  112. Hier is een kort voorbeeld.
  113. Zo kan je zien hoe gemakkelijk het is.
  114. Ja, het is echt gemakkelijk.
  115. Je kan de auto-onderschriften
    verbeteren als je wil,
  116. of je kan ze helemaal opnieuw maken.
  117. Maar vermijd a.u.b. de automatische
    onderschriften in te schakelen
  118. en het daarbij te laten.
  119. En voeg video-ondertitels toe
  120. aan alle platformen die je gebruikt,
  121. en koppel die ondertitels
    met transcripties voor video's,
  122. want die zijn handig voor mensen
    die de video niet kunnen zien
  123. of die de informatie
    even willen overlopen.
  124. Als je organisatie het aankan,
  125. overweeg dan het inhuren
    van een ervaren specialist
  126. die bekend is
  127. met de kwaliteitsnormen en richtlijnen.
  128. Zij kunnen je ondertitels
    en transcripten sneller produceren
  129. en ervoor zorgen
  130. dat ze professioneler
    en makkelijk te lezen zijn.
  131. De kosten voor transcripties
    en ondertitels
  132. variëren van $1 tot $10 of $15 per minuut.
  133. En de prijzen hangen echt af
  134. van de ervaring en de vaardigheden
  135. van de verkoper,
  136. de audiokwaliteit,
  137. de complexiteit van de inhoud,
    en andere factoren.
  138. Lage kosten kunnen leiden
    tot slechte kwaliteit.
  139. Sommige leveranciers gebruiken
    soms zelf auto-ondertiteling
  140. of ongeschoolde arbeid,
  141. wat zal resulteren in ondertitels
    van lage kwaliteit
  142. en uiteindelijk je geld verspillen.
  143. Lees altijd eerder werk
    van de geselecteerde leverancier
  144. om de kwaliteit te beoordelen.
  145. Als je budgetbeperkingen hebt,
  146. zijn er wat creatieve manieren
    om geld te vinden,
  147. zoals het vragen aan sponsors
    om de kosten te drukken.
  148. Ik werk met mediaproducenten, bedrijven,
  149. onderwijsinstellingen, ondernemers,
    organisatoren van evenementen,
  150. en ik help hun audio, video
    en evenementen toegankelijk te maken
  151. tegen een redelijke prijs.
  152. Wat begeleiding en informatie
    samen met mijn persoonlijke verhaal
  153. kan je vinden in mijn boek.
  154. Als niemand naar spraak-tot-tekst vraagt,
  155. betekent dat nog niet
    dat er geen nood aan is.
  156. Het moet worden verstrekt
    voor alle types van auditieve informatie
  157. zelfs zonder een voorafgaand verzoek.
  158. Ondertitels in dezelfde taal
    en transcripties van hoge kwaliteit
  159. zijn goed voor de zaken
  160. en een noodzaak voor miljoenen mensen.
  161. Laten we buiten de oren denken!
  162. (Gelach)
  163. Laten we alles ondertitelen!
  164. Breng je boodschap bij meer mensen.
  165. Dank je.
  166. (Applaus)