Return to Video

I sottotitoli aiutano ad aumentare il ROI e il numero di spettatori | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet

  • 0:06 - 0:09
    Interprete: se si creano
    contenuti video e audio
  • 0:09 - 0:10
    o si organizzano eventi,
  • 0:10 - 0:12
    ci sono due ragioni per le quali
  • 0:12 - 0:16
    bisogna fornire sottotitoli
    e trascrizioni di alta qualità.
  • 0:16 - 0:18
    La prima è scontata,
  • 0:18 - 0:20
    ci sono milioni di persone come me,
  • 0:20 - 0:23
    che si avvalgono dei sottotitoli.
  • 0:23 - 0:24
    Ma un'altra ragione
  • 0:24 - 0:27
    è che così si raggiunge
    un pubblico molto più ampio
  • 0:27 - 0:29
    e si aumenta il ritorno
    sull'investimento (ROI).
  • 0:29 - 0:33
    L'80% delle persone
    che usano i sottotitoli non è sordo.
  • 0:33 - 0:36
    I sottotitoli aiutano
    gli studenti di lingue straniere,
  • 0:36 - 0:40
    le persone in palestra,
    al bar o in ambienti rumorosi,
  • 0:40 - 0:44
    e aiutano quando l'oratore
    ha un forte accento,
  • 0:44 - 0:48
    oppure quando il contenuto è complicato
    e di difficile comprensione.
  • 0:48 - 0:52
    I sottotitoli aumentano del 40%
    il numero di spettatori.
  • 0:52 - 0:55
    Il 90% dei video con sottotitoli
    viene guardato fino alla fine.
  • 0:55 - 0:56
    Secondo Digiday
  • 0:56 - 1:00
    l'85% dei video su Facebook
    è visualizzato senza audio,
  • 1:00 - 1:03
    quindi i sottotitoli
    sono diventati una necessità.
  • 1:03 - 1:07
    Io non ho avuto accesso ai sottotitoli
    fino alla terza media.
  • 1:07 - 1:09
    Cioè quando mio padre
    portò a casa una scatola
  • 1:09 - 1:11
    chiamata decodificatore di sottotitoli.
  • 1:11 - 1:14
    Rimanemmo stupiti da questa scatola magica
  • 1:14 - 1:17
    che faceva apparire i sottotitoli
    su quasi tutti i canali TV.
  • 1:17 - 1:21
    Ora il supporto per i sottotitoli
    è incluso in tutti i modelli di televisori
  • 1:21 - 1:22
    e di lettori video,
  • 1:22 - 1:25
    e non c'è più bisogno
    di decodificatori esterni.
  • 1:25 - 1:29
    I sottotitoli ora non si limitano
    solo alla televisione e ai video,
  • 1:29 - 1:32
    ma possono anche essere forniti
    in tempo reale
  • 1:32 - 1:35
    per le notizie dell'ultima ora,
    webinar, eventi,
  • 1:35 - 1:37
    lezioni, riunioni di lavoro e così via.
  • 1:37 - 1:41
    Quando ho avuto accesso ai sottotitoli,
  • 1:41 - 1:42
    la mia vita è cambiata completamente
  • 1:42 - 1:45
    e mi si sono aperti nuovi mondi.
  • 1:45 - 1:46
    Ma non sono la sola.
  • 1:46 - 1:49
    Ci sono oltre 48 milioni di non udenti
    o con problemi di udito
  • 1:49 - 1:51
    negli Stati Uniti.
  • 1:51 - 1:54
    E oltre 466 milioni in tutto il mondo.
  • 1:54 - 1:57
    E i numeri stanno aumentando rapidamente,
  • 1:57 - 2:01
    soprattutto perché ora
    la causa primaria della perdita dell'udito
  • 2:01 - 2:04
    è una costante esposizione a rumori forti.
  • 2:05 - 2:09
    Inoltre, i sottotitoli mi hanno aiutato
    a imparare l'inglese come terza lingua.
  • 2:09 - 2:12
    Anche i miei genitori,
    che hanno un udito perfetto,
  • 2:12 - 2:16
    amano i sottotitoli perché l'inglese
    non è la loro lingua madre.
  • 2:18 - 2:21
    La qualità è fondamentale
  • 2:21 - 2:23
    quando si parla di sottotitoli.
  • 2:23 - 2:26
    Mentre ora ci sono molte tecnologie
  • 2:26 - 2:29
    che possono tradurre automaticamente
    le parole in sottotitoli,
  • 2:29 - 2:32
    spesso non sono attendibili.
  • 2:32 - 2:35
    Molti non udenti li chiamano "schifezze".
  • 2:35 - 2:35
    (Risate)
  • 2:35 - 2:37
    In condizioni ideali,
  • 2:37 - 2:41
    il tasso di precisione di solito
    è tra l'80 e il 90%.
  • 2:41 - 2:44
    E peggiora con contenuti complessi,
  • 2:44 - 2:46
    o accenti, rumori di sottofondo,
  • 2:46 - 2:48
    o quando si parla troppo velocemente,
  • 2:48 - 2:50
    o ci si sovrappone l'un l'altro.
  • 2:50 - 2:52
    I sottotitoli fatti male
    non sono meglio di niente.
  • 2:52 - 2:55
    Sottotitoli confusi
    sono difficili da leggere.
  • 2:55 - 2:58
    È proprio come ascoltare un audio confuso.
  • 2:58 - 3:01
    Gli errori nei sottotitoli
    rendono difficile capire
  • 3:01 - 3:03
    o trattenere qualsiasi informazione.
  • 3:03 - 3:07
    Sottotitoli mediocri influenzano il SEO,
    l'ottimizzazione dei motori di ricerca,
  • 3:07 - 3:11
    e fanno diminuire il CPM,
    il cost per mille dei video
  • 3:11 - 3:15
    e il ROI, ritorno sull'investimento.
  • 3:16 - 3:18
    Google è sordo come me
  • 3:18 - 3:21
    e non ama i video
    con sottotitoli automatici,
  • 3:21 - 3:24
    quindi non indicizza quei video.
  • 3:24 - 3:26
    Quindi Google penalizza i produttori,
  • 3:26 - 3:28
    attivando i sottotitoli automatici
  • 3:28 - 3:31
    invece di aggiungere
    veri e propri sottotitoli.
  • 3:32 - 3:35
    Anche se una macchina può tradurre
  • 3:35 - 3:37
    ogni parola pronunciata
    in maniera precisa,
  • 3:37 - 3:40
    non è ancora in grado di seguire
    delle linee guida sulla qualità.
  • 3:40 - 3:43
    Può capitare di vedere il testo
    esattamente come si sente,
  • 3:43 - 3:45
    per esempio così:
  • 3:46 - 3:48
    "Mangiamo nonna".
  • 3:49 - 3:50
    (Risate)
  • 3:50 - 3:54
    Vuol dire che dovremmo
    mangiare la nonna,
  • 3:54 - 3:56
    o che dovremmo cenare con lei?
  • 3:56 - 3:57
    Non è chiaro, giusto?
  • 3:57 - 3:59
    Ora va molto meglio.
  • 3:59 - 4:00
    (Risate)
  • 4:00 - 4:03
    Quindi, grammatica e punteggiatura
    sono fondamentali
  • 4:03 - 4:06
    per una lettura ottimale dei sottotitoli.
  • 4:06 - 4:08
    Proprio come lo è il tono di un discorso.
  • 4:08 - 4:11
    Le linee guida sono lunghe e complesse,
  • 4:11 - 4:14
    oggi sto condividendo con voi
    solo alcuni consigli di base.
  • 4:14 - 4:17
    Trascrizioni e sottotitoli
    devono essere letterali.
  • 4:17 - 4:19
    Devono seguire le regole grammaticali,
  • 4:19 - 4:21
    includere elementi non vocali,
  • 4:21 - 4:24
    usare lettere maiuscole e minuscole,
  • 4:24 - 4:27
    usare il giusto carattere,
    le giuste dimensioni e colori,
  • 4:27 - 4:29
    e tradurre le parolacce
  • 4:29 - 4:30
    parola per parola,
  • 4:30 - 4:33
    presumendo che non sia censurato l'audio.
  • 4:35 - 4:37
    Sottotitoli e trascrizioni
  • 4:37 - 4:40
    devono essere completati
    prima della pubblicazione
  • 4:40 - 4:43
    e della condivisione
    del video e del podcast.
  • 4:44 - 4:47
    Così tutti possono goderseli
    allo stesso tempo.
  • 4:47 - 4:50
    E se si pubblicizza in anticipo l'evento
    con sottotitoli in tempo reale,
  • 4:50 - 4:53
    si avrà un pubblico più ampio.
  • 4:54 - 4:56
    Con i progressi tecnologici,
  • 4:56 - 4:58
    è molto più facile,
    più veloce e più economico
  • 4:58 - 5:02
    creare sottotitoli ora più che mai.
  • 5:02 - 5:05
    Per esempio, YouTube offre
    un ottimo strumento gratuito
  • 5:05 - 5:07
    per creare e modificare i sottotitoli.
  • 5:07 - 5:11
    È possibile salvare e scaricare
    i sottotitoli come file SRT
  • 5:11 - 5:16
    e importarli su Vimeo, Facebook,
    o altre piattaforme video
  • 5:16 - 5:18
    che supportano i sottotitoli.
  • 5:18 - 5:21
    Ecco un esempio.
  • 5:21 - 5:24
    Potete vedere quanto sia facile.
  • 5:25 - 5:27
    Sì, è davvero facilissimo.
  • 5:28 - 5:31
    E si possono aggiustare
    i sottotitoli automatici,
  • 5:31 - 5:32
    oppure crearli da zero.
  • 5:32 - 5:35
    Per favore, non attivate
    i sottotitoli automatici
  • 5:35 - 5:36
    per poi lasciarli così come sono.
  • 5:36 - 5:39
    E per favore aggiungete
    i sottotitoli ai video
  • 5:39 - 5:41
    su tutte le piattaforme che usate,
  • 5:41 - 5:45
    e accompagnate ai sottotitoli
    le trascrizioni dei video,
  • 5:45 - 5:49
    perché sono utili per le persone
    che non riescono a vedere il video
  • 5:49 - 5:52
    o che vogliono
    solo leggere le informazioni.
  • 5:52 - 5:54
    Se la vostra azienda può farlo,
  • 5:54 - 5:56
    prendete in considerazione
    di assumere un esperto
  • 5:56 - 5:59
    che conosca gli standard di qualità
    e le linee guida.
  • 5:59 - 6:02
    Possono produrre sottotitoli
    e trascrizioni più velocemente,
  • 6:02 - 6:05
    renderli più professionali
    e facili da leggere.
  • 6:05 - 6:08
    Il costo per le trascrizioni
    e per i sottotitoli
  • 6:08 - 6:12
    va da 1 dollaro fino a 10 dollari
    o 15 dollari al minuto.
  • 6:12 - 6:15
    E la tariffa dipende
  • 6:15 - 6:18
    dall'esperienza e dalle capacità
    del vendor,
  • 6:19 - 6:21
    dalla qualità audio,
  • 6:21 - 6:26
    e dalla difficoltà del contenuto
    tra i vari fattori.
  • 6:26 - 6:29
    Una scarsa qualità
    è conseguenza del basso costo.
  • 6:29 - 6:32
    Alcuni vendor possono usare
    sottotitoli automatici
  • 6:32 - 6:35
    o manodopera non qualificata
  • 6:35 - 6:37
    e quindi bassa qualità dei sottotitoli
  • 6:37 - 6:39
    e sarà uno spreco di soldi.
  • 6:39 - 6:42
    Controllate sempre i lavori precedenti
    del traduttore a cui vi affidate
  • 6:42 - 6:44
    per valutarne la qualità.
  • 6:45 - 6:47
    Se avete un budget limitato,
  • 6:47 - 6:50
    ci sono alcuni modi creativi
    per trovare denaro,
  • 6:50 - 6:53
    come chiedere agli sponsor
    di coprire le spese.
  • 6:54 - 6:57
    Lavoro con produttori di media, aziende,
  • 6:57 - 7:02
    istituzioni educative, imprenditori,
    organizzatori di eventi,
  • 7:02 - 7:06
    e li aiuto a rendere accessibili
    i loro audio, i video e gli eventi
  • 7:06 - 7:08
    a un costo ragionevole.
  • 7:08 - 7:11
    Nel mio libro potete trovare
    indicazioni e informazioni,
  • 7:11 - 7:13
    oltre alla mia storia personale.
  • 7:13 - 7:16
    Se nessuno chiede
    esplicitamente i sottotitoli,
  • 7:16 - 7:19
    questo non significa
    che non ci sia richiesta.
  • 7:19 - 7:23
    I sottotitoli devono essere forniti
    per tutti i tipi prodotti audio,
  • 7:23 - 7:26
    anche senza una precedente richiesta.
  • 7:26 - 7:29
    Sottotitoli e trascrizioni di alta qualità
  • 7:29 - 7:33
    sono un bene per gli affari
    e una necessità per milioni di persone.
  • 7:33 - 7:34
    Pensiamo fuori dagli schemi uditivi!
  • 7:34 - 7:35
    (Risate)
  • 7:35 - 7:37
    Sottotitoliamo tutto!
  • 7:37 - 7:40
    Fate arrivare questo messaggio
    a più persone.
  • 7:40 - 7:41
    Grazie.
  • 7:41 - 7:42
    (Applausi)
Title:
I sottotitoli aiutano ad aumentare il ROI e il numero di spettatori | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet
Description:

Tutti i produttori di video e di eventi dal vivo vogliono un pubblico più ampio. Uno dei modi più economici per ampliare il pubblico è quello di fornire sottotitoli di qualità. Questo non serve solo alle persone non udenti o con problemi di udito, ma anche a tutti agli spettatori muti. Ciò comprende la maggior parte dei contenuti su Facebook o in televisione quando ci si trova in luoghi rumorosi. Svetlana Kouznetsova (Sveta) è consulente per usabilità e l'accessibilità a NYC e aiuta le aziende a rendere i propri prodotti e i propri servizi facili da usare e accessibili al maggior numero di persone. Sveta lavora con imprenditori, produttori di media, aziende, istituzioni educative e organizzatori di eventi. Ha un Master in Tecnologia dell'informazione, diverse certificazioni, ed esperienza di progetti con organizzazioni nazionali / internazionali e istituzioni no-profit / educative. Sveta è anche uno dei fondatori di Audio Accessibility e fornisce consulenza e formazione alle aziende per aiutarle a migliorare la qualità dei sottotitoli e degli altri strumenti per l'accessibilità ad audio, podcast, video ed eventi, con lo scopo di raggiungere un pubblico più ampio. Sveta è un'oratrice esperta e l'autrice del libro: "Sound Is Not Enough: Captioning as Universal Design". È possibile seguirla su Twitter @svknyc e @audio_audio_a11y e sul suo sito web per ulteriori informazioni.

Questo intervento è stato presentato a un evento TEDx che utilizza il format della conferenza TED, ma è stato organizzato in maniera indipendente da una comunità locale. Per maggiori informazioni, visita il sito http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
07:53

Italian subtitles

Revisions