I sottotitoli aiutano ad aumentare il ROI e il numero di spettatori | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet
-
0:06 - 0:09Interprete: se si creano
contenuti video e audio -
0:09 - 0:10o si organizzano eventi,
-
0:10 - 0:12ci sono due ragioni per le quali
-
0:12 - 0:16bisogna fornire sottotitoli
e trascrizioni di alta qualità. -
0:16 - 0:18La prima è scontata,
-
0:18 - 0:20ci sono milioni di persone come me,
-
0:20 - 0:23che si avvalgono dei sottotitoli.
-
0:23 - 0:24Ma un'altra ragione
-
0:24 - 0:27è che così si raggiunge
un pubblico molto più ampio -
0:27 - 0:29e si aumenta il ritorno
sull'investimento (ROI). -
0:29 - 0:33L'80% delle persone
che usano i sottotitoli non è sordo. -
0:33 - 0:36I sottotitoli aiutano
gli studenti di lingue straniere, -
0:36 - 0:40le persone in palestra,
al bar o in ambienti rumorosi, -
0:40 - 0:44e aiutano quando l'oratore
ha un forte accento, -
0:44 - 0:48oppure quando il contenuto è complicato
e di difficile comprensione. -
0:48 - 0:52I sottotitoli aumentano del 40%
il numero di spettatori. -
0:52 - 0:55Il 90% dei video con sottotitoli
viene guardato fino alla fine. -
0:55 - 0:56Secondo Digiday
-
0:56 - 1:00l'85% dei video su Facebook
è visualizzato senza audio, -
1:00 - 1:03quindi i sottotitoli
sono diventati una necessità. -
1:03 - 1:07Io non ho avuto accesso ai sottotitoli
fino alla terza media. -
1:07 - 1:09Cioè quando mio padre
portò a casa una scatola -
1:09 - 1:11chiamata decodificatore di sottotitoli.
-
1:11 - 1:14Rimanemmo stupiti da questa scatola magica
-
1:14 - 1:17che faceva apparire i sottotitoli
su quasi tutti i canali TV. -
1:17 - 1:21Ora il supporto per i sottotitoli
è incluso in tutti i modelli di televisori -
1:21 - 1:22e di lettori video,
-
1:22 - 1:25e non c'è più bisogno
di decodificatori esterni. -
1:25 - 1:29I sottotitoli ora non si limitano
solo alla televisione e ai video, -
1:29 - 1:32ma possono anche essere forniti
in tempo reale -
1:32 - 1:35per le notizie dell'ultima ora,
webinar, eventi, -
1:35 - 1:37lezioni, riunioni di lavoro e così via.
-
1:37 - 1:41Quando ho avuto accesso ai sottotitoli,
-
1:41 - 1:42la mia vita è cambiata completamente
-
1:42 - 1:45e mi si sono aperti nuovi mondi.
-
1:45 - 1:46Ma non sono la sola.
-
1:46 - 1:49Ci sono oltre 48 milioni di non udenti
o con problemi di udito -
1:49 - 1:51negli Stati Uniti.
-
1:51 - 1:54E oltre 466 milioni in tutto il mondo.
-
1:54 - 1:57E i numeri stanno aumentando rapidamente,
-
1:57 - 2:01soprattutto perché ora
la causa primaria della perdita dell'udito -
2:01 - 2:04è una costante esposizione a rumori forti.
-
2:05 - 2:09Inoltre, i sottotitoli mi hanno aiutato
a imparare l'inglese come terza lingua. -
2:09 - 2:12Anche i miei genitori,
che hanno un udito perfetto, -
2:12 - 2:16amano i sottotitoli perché l'inglese
non è la loro lingua madre. -
2:18 - 2:21La qualità è fondamentale
-
2:21 - 2:23quando si parla di sottotitoli.
-
2:23 - 2:26Mentre ora ci sono molte tecnologie
-
2:26 - 2:29che possono tradurre automaticamente
le parole in sottotitoli, -
2:29 - 2:32spesso non sono attendibili.
-
2:32 - 2:35Molti non udenti li chiamano "schifezze".
-
2:35 - 2:35(Risate)
-
2:35 - 2:37In condizioni ideali,
-
2:37 - 2:41il tasso di precisione di solito
è tra l'80 e il 90%. -
2:41 - 2:44E peggiora con contenuti complessi,
-
2:44 - 2:46o accenti, rumori di sottofondo,
-
2:46 - 2:48o quando si parla troppo velocemente,
-
2:48 - 2:50o ci si sovrappone l'un l'altro.
-
2:50 - 2:52I sottotitoli fatti male
non sono meglio di niente. -
2:52 - 2:55Sottotitoli confusi
sono difficili da leggere. -
2:55 - 2:58È proprio come ascoltare un audio confuso.
-
2:58 - 3:01Gli errori nei sottotitoli
rendono difficile capire -
3:01 - 3:03o trattenere qualsiasi informazione.
-
3:03 - 3:07Sottotitoli mediocri influenzano il SEO,
l'ottimizzazione dei motori di ricerca, -
3:07 - 3:11e fanno diminuire il CPM,
il cost per mille dei video -
3:11 - 3:15e il ROI, ritorno sull'investimento.
-
3:16 - 3:18Google è sordo come me
-
3:18 - 3:21e non ama i video
con sottotitoli automatici, -
3:21 - 3:24quindi non indicizza quei video.
-
3:24 - 3:26Quindi Google penalizza i produttori,
-
3:26 - 3:28attivando i sottotitoli automatici
-
3:28 - 3:31invece di aggiungere
veri e propri sottotitoli. -
3:32 - 3:35Anche se una macchina può tradurre
-
3:35 - 3:37ogni parola pronunciata
in maniera precisa, -
3:37 - 3:40non è ancora in grado di seguire
delle linee guida sulla qualità. -
3:40 - 3:43Può capitare di vedere il testo
esattamente come si sente, -
3:43 - 3:45per esempio così:
-
3:46 - 3:48"Mangiamo nonna".
-
3:49 - 3:50(Risate)
-
3:50 - 3:54Vuol dire che dovremmo
mangiare la nonna, -
3:54 - 3:56o che dovremmo cenare con lei?
-
3:56 - 3:57Non è chiaro, giusto?
-
3:57 - 3:59Ora va molto meglio.
-
3:59 - 4:00(Risate)
-
4:00 - 4:03Quindi, grammatica e punteggiatura
sono fondamentali -
4:03 - 4:06per una lettura ottimale dei sottotitoli.
-
4:06 - 4:08Proprio come lo è il tono di un discorso.
-
4:08 - 4:11Le linee guida sono lunghe e complesse,
-
4:11 - 4:14oggi sto condividendo con voi
solo alcuni consigli di base. -
4:14 - 4:17Trascrizioni e sottotitoli
devono essere letterali. -
4:17 - 4:19Devono seguire le regole grammaticali,
-
4:19 - 4:21includere elementi non vocali,
-
4:21 - 4:24usare lettere maiuscole e minuscole,
-
4:24 - 4:27usare il giusto carattere,
le giuste dimensioni e colori, -
4:27 - 4:29e tradurre le parolacce
-
4:29 - 4:30parola per parola,
-
4:30 - 4:33presumendo che non sia censurato l'audio.
-
4:35 - 4:37Sottotitoli e trascrizioni
-
4:37 - 4:40devono essere completati
prima della pubblicazione -
4:40 - 4:43e della condivisione
del video e del podcast. -
4:44 - 4:47Così tutti possono goderseli
allo stesso tempo. -
4:47 - 4:50E se si pubblicizza in anticipo l'evento
con sottotitoli in tempo reale, -
4:50 - 4:53si avrà un pubblico più ampio.
-
4:54 - 4:56Con i progressi tecnologici,
-
4:56 - 4:58è molto più facile,
più veloce e più economico -
4:58 - 5:02creare sottotitoli ora più che mai.
-
5:02 - 5:05Per esempio, YouTube offre
un ottimo strumento gratuito -
5:05 - 5:07per creare e modificare i sottotitoli.
-
5:07 - 5:11È possibile salvare e scaricare
i sottotitoli come file SRT -
5:11 - 5:16e importarli su Vimeo, Facebook,
o altre piattaforme video -
5:16 - 5:18che supportano i sottotitoli.
-
5:18 - 5:21Ecco un esempio.
-
5:21 - 5:24Potete vedere quanto sia facile.
-
5:25 - 5:27Sì, è davvero facilissimo.
-
5:28 - 5:31E si possono aggiustare
i sottotitoli automatici, -
5:31 - 5:32oppure crearli da zero.
-
5:32 - 5:35Per favore, non attivate
i sottotitoli automatici -
5:35 - 5:36per poi lasciarli così come sono.
-
5:36 - 5:39E per favore aggiungete
i sottotitoli ai video -
5:39 - 5:41su tutte le piattaforme che usate,
-
5:41 - 5:45e accompagnate ai sottotitoli
le trascrizioni dei video, -
5:45 - 5:49perché sono utili per le persone
che non riescono a vedere il video -
5:49 - 5:52o che vogliono
solo leggere le informazioni. -
5:52 - 5:54Se la vostra azienda può farlo,
-
5:54 - 5:56prendete in considerazione
di assumere un esperto -
5:56 - 5:59che conosca gli standard di qualità
e le linee guida. -
5:59 - 6:02Possono produrre sottotitoli
e trascrizioni più velocemente, -
6:02 - 6:05renderli più professionali
e facili da leggere. -
6:05 - 6:08Il costo per le trascrizioni
e per i sottotitoli -
6:08 - 6:12va da 1 dollaro fino a 10 dollari
o 15 dollari al minuto. -
6:12 - 6:15E la tariffa dipende
-
6:15 - 6:18dall'esperienza e dalle capacità
del vendor, -
6:19 - 6:21dalla qualità audio,
-
6:21 - 6:26e dalla difficoltà del contenuto
tra i vari fattori. -
6:26 - 6:29Una scarsa qualità
è conseguenza del basso costo. -
6:29 - 6:32Alcuni vendor possono usare
sottotitoli automatici -
6:32 - 6:35o manodopera non qualificata
-
6:35 - 6:37e quindi bassa qualità dei sottotitoli
-
6:37 - 6:39e sarà uno spreco di soldi.
-
6:39 - 6:42Controllate sempre i lavori precedenti
del traduttore a cui vi affidate -
6:42 - 6:44per valutarne la qualità.
-
6:45 - 6:47Se avete un budget limitato,
-
6:47 - 6:50ci sono alcuni modi creativi
per trovare denaro, -
6:50 - 6:53come chiedere agli sponsor
di coprire le spese. -
6:54 - 6:57Lavoro con produttori di media, aziende,
-
6:57 - 7:02istituzioni educative, imprenditori,
organizzatori di eventi, -
7:02 - 7:06e li aiuto a rendere accessibili
i loro audio, i video e gli eventi -
7:06 - 7:08a un costo ragionevole.
-
7:08 - 7:11Nel mio libro potete trovare
indicazioni e informazioni, -
7:11 - 7:13oltre alla mia storia personale.
-
7:13 - 7:16Se nessuno chiede
esplicitamente i sottotitoli, -
7:16 - 7:19questo non significa
che non ci sia richiesta. -
7:19 - 7:23I sottotitoli devono essere forniti
per tutti i tipi prodotti audio, -
7:23 - 7:26anche senza una precedente richiesta.
-
7:26 - 7:29Sottotitoli e trascrizioni di alta qualità
-
7:29 - 7:33sono un bene per gli affari
e una necessità per milioni di persone. -
7:33 - 7:34Pensiamo fuori dagli schemi uditivi!
-
7:34 - 7:35(Risate)
-
7:35 - 7:37Sottotitoliamo tutto!
-
7:37 - 7:40Fate arrivare questo messaggio
a più persone. -
7:40 - 7:41Grazie.
-
7:41 - 7:42(Applausi)
- Title:
- I sottotitoli aiutano ad aumentare il ROI e il numero di spettatori | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet
- Description:
-
Tutti i produttori di video e di eventi dal vivo vogliono un pubblico più ampio. Uno dei modi più economici per ampliare il pubblico è quello di fornire sottotitoli di qualità. Questo non serve solo alle persone non udenti o con problemi di udito, ma anche a tutti agli spettatori muti. Ciò comprende la maggior parte dei contenuti su Facebook o in televisione quando ci si trova in luoghi rumorosi. Svetlana Kouznetsova (Sveta) è consulente per usabilità e l'accessibilità a NYC e aiuta le aziende a rendere i propri prodotti e i propri servizi facili da usare e accessibili al maggior numero di persone. Sveta lavora con imprenditori, produttori di media, aziende, istituzioni educative e organizzatori di eventi. Ha un Master in Tecnologia dell'informazione, diverse certificazioni, ed esperienza di progetti con organizzazioni nazionali / internazionali e istituzioni no-profit / educative. Sveta è anche uno dei fondatori di Audio Accessibility e fornisce consulenza e formazione alle aziende per aiutarle a migliorare la qualità dei sottotitoli e degli altri strumenti per l'accessibilità ad audio, podcast, video ed eventi, con lo scopo di raggiungere un pubblico più ampio. Sveta è un'oratrice esperta e l'autrice del libro: "Sound Is Not Enough: Captioning as Universal Design". È possibile seguirla su Twitter @svknyc e @audio_audio_a11y e sul suo sito web per ulteriori informazioni.
Questo intervento è stato presentato a un evento TEDx che utilizza il format della conferenza TED, ma è stato organizzato in maniera indipendente da una comunità locale. Per maggiori informazioni, visita il sito http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 07:53
Elena Montrasio approved Italian subtitles for How captions increase ROI and audience for media creators | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet | ||
Elena Montrasio accepted Italian subtitles for How captions increase ROI and audience for media creators | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet | ||
Elena Montrasio edited Italian subtitles for How captions increase ROI and audience for media creators | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet | ||
Angela Guadagno edited Italian subtitles for How captions increase ROI and audience for media creators | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet | ||
Angela Guadagno edited Italian subtitles for How captions increase ROI and audience for media creators | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet | ||
Angela Guadagno edited Italian subtitles for How captions increase ROI and audience for media creators | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet |