YouTube

Got a YouTube account?

New: enable viewer-created translations and captions on your YouTube channel!

Italian subtitles

← I sottotitoli aiutano ad aumentare il ROI e il numero di spettatori | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet

Get Embed Code
8 Languages

Showing Revision 4 created 10/08/2018 by Elena Montrasio.

  1. Interprete: se si creano
    contenuti video e audio

  2. o si organizzano eventi,
  3. ci sono due ragioni per le quali
  4. bisogna fornire sottotitoli
    e trascrizioni di alta qualità.
  5. La prima è scontata,
  6. ci sono milioni di persone come me,
  7. che si avvalgono dei sottotitoli.
  8. Ma un'altra ragione
  9. è che così si raggiunge
    un pubblico molto più ampio
  10. e si aumenta il ritorno
    sull'investimento (ROI).
  11. L'80% delle persone
    che usano i sottotitoli non è sordo.
  12. I sottotitoli aiutano
    gli studenti di lingue straniere,
  13. le persone in palestra,
    al bar o in ambienti rumorosi,
  14. e aiutano quando l'oratore
    ha un forte accento,
  15. oppure quando il contenuto è complicato
    e di difficile comprensione.
  16. I sottotitoli aumentano del 40%
    il numero di spettatori.
  17. Il 90% dei video con sottotitoli
    viene guardato fino alla fine.
  18. Secondo Digiday
  19. l'85% dei video su Facebook
    è visualizzato senza audio,
  20. quindi i sottotitoli
    sono diventati una necessità.
  21. Io non ho avuto accesso ai sottotitoli
    fino alla terza media.
  22. Cioè quando mio padre
    portò a casa una scatola
  23. chiamata decodificatore di sottotitoli.
  24. Rimanemmo stupiti da questa scatola magica
  25. che faceva apparire i sottotitoli
    su quasi tutti i canali TV.
  26. Ora il supporto per i sottotitoli
    è incluso in tutti i modelli di televisori
  27. e di lettori video,
  28. e non c'è più bisogno
    di decodificatori esterni.
  29. I sottotitoli ora non si limitano
    solo alla televisione e ai video,
  30. ma possono anche essere forniti
    in tempo reale
  31. per le notizie dell'ultima ora,
    webinar, eventi,
  32. lezioni, riunioni di lavoro e così via.
  33. Quando ho avuto accesso ai sottotitoli,
  34. la mia vita è cambiata completamente
  35. e mi si sono aperti nuovi mondi.
  36. Ma non sono la sola.
  37. Ci sono oltre 48 milioni di non udenti
    o con problemi di udito
  38. negli Stati Uniti.
  39. E oltre 466 milioni in tutto il mondo.
  40. E i numeri stanno aumentando rapidamente,
  41. soprattutto perché ora
    la causa primaria della perdita dell'udito
  42. è una costante esposizione a rumori forti.
  43. Inoltre, i sottotitoli mi hanno aiutato
    a imparare l'inglese come terza lingua.
  44. Anche i miei genitori,
    che hanno un udito perfetto,
  45. amano i sottotitoli perché l'inglese
    non è la loro lingua madre.
  46. La qualità è fondamentale
  47. quando si parla di sottotitoli.
  48. Mentre ora ci sono molte tecnologie
  49. che possono tradurre automaticamente
    le parole in sottotitoli,
  50. spesso non sono attendibili.
  51. Molti non udenti li chiamano "schifezze".
  52. (Risate)
  53. In condizioni ideali,
  54. il tasso di precisione di solito
    è tra l'80 e il 90%.
  55. E peggiora con contenuti complessi,
  56. o accenti, rumori di sottofondo,
  57. o quando si parla troppo velocemente,
  58. o ci si sovrappone l'un l'altro.
  59. I sottotitoli fatti male
    non sono meglio di niente.
  60. Sottotitoli confusi
    sono difficili da leggere.
  61. È proprio come ascoltare un audio confuso.
  62. Gli errori nei sottotitoli
    rendono difficile capire
  63. o trattenere qualsiasi informazione.
  64. Sottotitoli mediocri influenzano il SEO,
    l'ottimizzazione dei motori di ricerca,
  65. e fanno diminuire il CPM,
    il cost per mille dei video
  66. e il ROI, ritorno sull'investimento.
  67. Google è sordo come me
  68. e non ama i video
    con sottotitoli automatici,
  69. quindi non indicizza quei video.
  70. Quindi Google penalizza i produttori,
  71. attivando i sottotitoli automatici
  72. invece di aggiungere
    veri e propri sottotitoli.
  73. Anche se una macchina può tradurre
  74. ogni parola pronunciata
    in maniera precisa,
  75. non è ancora in grado di seguire
    delle linee guida sulla qualità.
  76. Può capitare di vedere il testo
    esattamente come si sente,
  77. per esempio così:
  78. "Mangiamo nonna".
  79. (Risate)
  80. Vuol dire che dovremmo
    mangiare la nonna,
  81. o che dovremmo cenare con lei?
  82. Non è chiaro, giusto?
  83. Ora va molto meglio.
  84. (Risate)
  85. Quindi, grammatica e punteggiatura
    sono fondamentali
  86. per una lettura ottimale dei sottotitoli.
  87. Proprio come lo è il tono di un discorso.
  88. Le linee guida sono lunghe e complesse,
  89. oggi sto condividendo con voi
    solo alcuni consigli di base.
  90. Trascrizioni e sottotitoli
    devono essere letterali.
  91. Devono seguire le regole grammaticali,
  92. includere elementi non vocali,
  93. usare lettere maiuscole e minuscole,
  94. usare il giusto carattere,
    le giuste dimensioni e colori,
  95. e tradurre le parolacce
  96. parola per parola,
  97. presumendo che non sia censurato l'audio.
  98. Sottotitoli e trascrizioni
  99. devono essere completati
    prima della pubblicazione
  100. e della condivisione
    del video e del podcast.
  101. Così tutti possono goderseli
    allo stesso tempo.
  102. E se si pubblicizza in anticipo l'evento
    con sottotitoli in tempo reale,
  103. si avrà un pubblico più ampio.
  104. Con i progressi tecnologici,
  105. è molto più facile,
    più veloce e più economico
  106. creare sottotitoli ora più che mai.
  107. Per esempio, YouTube offre
    un ottimo strumento gratuito
  108. per creare e modificare i sottotitoli.
  109. È possibile salvare e scaricare
    i sottotitoli come file SRT
  110. e importarli su Vimeo, Facebook,
    o altre piattaforme video
  111. che supportano i sottotitoli.
  112. Ecco un esempio.
  113. Potete vedere quanto sia facile.
  114. Sì, è davvero facilissimo.
  115. E si possono aggiustare
    i sottotitoli automatici,
  116. oppure crearli da zero.
  117. Per favore, non attivate
    i sottotitoli automatici
  118. per poi lasciarli così come sono.
  119. E per favore aggiungete
    i sottotitoli ai video
  120. su tutte le piattaforme che usate,
  121. e accompagnate ai sottotitoli
    le trascrizioni dei video,
  122. perché sono utili per le persone
    che non riescono a vedere il video
  123. o che vogliono
    solo leggere le informazioni.
  124. Se la vostra azienda può farlo,
  125. prendete in considerazione
    di assumere un esperto
  126. che conosca gli standard di qualità
    e le linee guida.
  127. Possono produrre sottotitoli
    e trascrizioni più velocemente,
  128. renderli più professionali
    e facili da leggere.
  129. Il costo per le trascrizioni
    e per i sottotitoli
  130. va da 1 dollaro fino a 10 dollari
    o 15 dollari al minuto.
  131. E la tariffa dipende
  132. dall'esperienza e dalle capacità
    del vendor,
  133. dalla qualità audio,
  134. e dalla difficoltà del contenuto
    tra i vari fattori.
  135. Una scarsa qualità
    è conseguenza del basso costo.
  136. Alcuni vendor possono usare
    sottotitoli automatici
  137. o manodopera non qualificata
  138. e quindi bassa qualità dei sottotitoli
  139. e sarà uno spreco di soldi.
  140. Controllate sempre i lavori precedenti
    del traduttore a cui vi affidate
  141. per valutarne la qualità.
  142. Se avete un budget limitato,
  143. ci sono alcuni modi creativi
    per trovare denaro,
  144. come chiedere agli sponsor
    di coprire le spese.
  145. Lavoro con produttori di media, aziende,
  146. istituzioni educative, imprenditori,
    organizzatori di eventi,
  147. e li aiuto a rendere accessibili
    i loro audio, i video e gli eventi
  148. a un costo ragionevole.
  149. Nel mio libro potete trovare
    indicazioni e informazioni,
  150. oltre alla mia storia personale.
  151. Se nessuno chiede
    esplicitamente i sottotitoli,
  152. questo non significa
    che non ci sia richiesta.
  153. I sottotitoli devono essere forniti
    per tutti i tipi prodotti audio,
  154. anche senza una precedente richiesta.
  155. Sottotitoli e trascrizioni di alta qualità
  156. sono un bene per gli affari
    e una necessità per milioni di persone.
  157. Pensiamo fuori dagli schemi uditivi!
  158. (Risate)
  159. Sottotitoliamo tutto!
  160. Fate arrivare questo messaggio
    a più persone.
  161. Grazie.
  162. (Applausi)