Return to Video

Comment les sous-titres augmentent l'audience et les revenus | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet

  • 0:06 - 0:09
    Interprète : Si vous créez
    du contenu audio ou vidéo,
  • 0:09 - 0:10
    ou organisez des événements,
  • 0:10 - 0:13
    il y a deux raisons
    pour lesquelles vous devez fournir
  • 0:13 - 0:16
    des sous-titres en version
    originale de haute qualité.
  • 0:16 - 0:18
    La première est évidente :
  • 0:18 - 0:21
    il y a des millions de gens comme moi,
  • 0:21 - 0:23
    qui pourront y accéder.
  • 0:23 - 0:24
    Mais la seconde raison
  • 0:24 - 0:27
    est que vous atteindrez
    un public beaucoup plus large,
  • 0:27 - 0:29
    augmentant votre retour
    sur investissement.
  • 0:29 - 0:33
    80% des gens qui lisent
    les sous-titres ne sont pas sourds.
  • 0:33 - 0:36
    Les sous-titres aident
    les étudiants étrangers,
  • 0:36 - 0:40
    les gens à la salle de sport, au bar
    ou dans des environnements bruyants ;
  • 0:40 - 0:44
    aident beaucoup quand l'orateur
    a un fort accent ;
  • 0:44 - 0:48
    ou quand le contenu est compliqué
    et difficile à comprendre.
  • 0:48 - 0:52
    Les sous-titres augmentent
    l'audience de 40%.
  • 0:52 - 0:55
    90% des vidéos avec sous-titres
    sont visionnées en totalité.
  • 0:55 - 0:56
    Digiday a mesuré
  • 0:56 - 1:00
    que 85% des vidéos sur Facebook
    sont regardées sans le son,
  • 1:00 - 1:03
    donc le sous-titrage est une nécessité.
  • 1:03 - 1:07
    Dans ma jeunesse, je n'ai eu pas accès
    aux sous-titres avant la quatrième.
  • 1:07 - 1:09
    Cette année-là, mon père a rapporté
  • 1:09 - 1:11
    une boite appelée décodeur de sous-titres.
  • 1:11 - 1:14
    On a été bluffés par cette boîte magique,
  • 1:14 - 1:17
    qui faisait apparaître les sous-titres
    sur presque toutes les chaînes.
  • 1:17 - 1:21
    Aujourd'hui, c'est présent
    sur toutes les télévisions
  • 1:21 - 1:23
    et les lecteurs vidéo,
  • 1:23 - 1:25
    il n'y a plus besoin
    de ces décodeurs externes.
  • 1:25 - 1:29
    Les sous-titres ne sont plus limités
    aujourd'hui à la télévision ou à la vidéo,
  • 1:29 - 1:32
    ils peuvent aussi affichés en temps réel,
  • 1:32 - 1:35
    pour les infos en direct,
    les webinaires, les événements,
  • 1:35 - 1:38
    les cours, les réunions de travail, etc.
  • 1:38 - 1:41
    Quand on m'a donné accès
    à des supports sous-titrés,
  • 1:41 - 1:42
    ma vie a complètement changé.
  • 1:42 - 1:45
    De nouveaux horizons
    se sont ouverts à moi.
  • 1:45 - 1:46
    Et pas qu'à moi.
  • 1:46 - 1:49
    Il y a plus de 48 millions
    de sourds et de malentendants
  • 1:49 - 1:51
    aux États-Unis.
  • 1:51 - 1:55
    Et plus de 466 millions dans le monde.
  • 1:55 - 1:57
    Ce nombre augmente très rapidement,
  • 1:57 - 2:00
    surtout parce que la cause numéro un
    de perte d'audition
  • 2:00 - 2:03
    est l'exposition constante
    à un fort bruit.
  • 2:05 - 2:09
    Les sous-titres m'ont également aidée
    à maîtriser l'anglais en troisième langue.
  • 2:09 - 2:12
    Même mes parents,
    qui ont une audition parfaite,
  • 2:12 - 2:16
    aiment les sous-titres car l'anglais
    n'est pas leur langue natale.
  • 2:18 - 2:23
    La qualité des sous-titres
    est primordiale.
  • 2:23 - 2:26
    Bien qu'il y ait maintenant
    plein de technologies vocales
  • 2:26 - 2:28
    qui savent transcrire automatiquement
  • 2:28 - 2:29
    du langage oral en sous-titres,
  • 2:29 - 2:32
    elles sont souvent approximatives.
  • 2:32 - 2:35
    De nombreux sourds appellent
    cela des « sous-tristes ».
  • 2:35 - 2:35
    (Rires)
  • 2:35 - 2:37
    Dans le meilleur des cas,
  • 2:37 - 2:41
    la précision est d'ordinaire
    entre 80 et 90%.
  • 2:41 - 2:44
    Et c'est encore pire
    avec du contenu complexe,
  • 2:44 - 2:46
    des accents, du bruit de fond,
  • 2:46 - 2:48
    ou quand les orateurs parlent trop vite
  • 2:48 - 2:50
    ou en même temps.
  • 2:50 - 2:52
    Il vaut mieux n'avoir aucun sous-titre
  • 2:52 - 2:55
    plutôt que des sous-titres imparfaits
    durs à lire.
  • 2:55 - 2:58
    C'est comme écouter une radio brouillée.
  • 2:58 - 3:01
    Les erreurs les rendent durs à comprendre
  • 3:01 - 3:03
    ou empêchent de retenir l'information.
  • 3:03 - 3:08
    De mauvais sous-titres diminuent
    votre classement dans Google,
  • 3:08 - 3:11
    le taux de clics,
  • 3:11 - 3:15
    et pour les vidéos, votre
    retour sur investissement.
  • 3:16 - 3:18
    Google est sourd comme moi
  • 3:18 - 3:21
    et n'aime pas les vidéos
    avec des sous-titres automatiques.
  • 3:21 - 3:24
    Il ne les indexe donc pas.
  • 3:24 - 3:28
    Google pénalise donc les producteurs
    qui mettent le sous-titrage automatique
  • 3:28 - 3:31
    au lieu d'ajouter eux-mêmes
    des sous-titres valables.
  • 3:32 - 3:35
    Même si une machine pouvait traduire
  • 3:35 - 3:37
    chaque mot précisément,
  • 3:37 - 3:40
    elle ne pourrait pas suivre
    certaines règles de qualité.
  • 3:40 - 3:43
    Par exemple, vous pouvez avoir
    le texte tel qu'il est entendu.
  • 3:43 - 3:45
    Par exemple :
  • 3:46 - 3:48
    « Mangeons Grand-mère. »
  • 3:49 - 3:50
    (Rires)
  • 3:50 - 3:52
    Alors, est-ce que ça veut dire
    qu'on doit y aller
  • 3:52 - 3:54
    et manger la grand-mère
  • 3:54 - 3:56
    ou manger avec elle ?
  • 3:56 - 3:57
    Ce n'est pas clair, non ?
  • 3:57 - 3:59
    Maintenant, c'est beaucoup mieux.
  • 3:59 - 4:00
    (Rires)
  • 4:00 - 4:03
    Une bonne grammaire,
    une bonne ponctuation sont indispensables
  • 4:03 - 4:06
    pour une expérience
    de sous-titres optimale.
  • 4:06 - 4:08
    Pareil avec les intonations.
  • 4:08 - 4:11
    Les règles sont longues et complexes,
  • 4:11 - 4:14
    et je n'en partage
    qu'un petit nombre avec vous.
  • 4:14 - 4:17
    Les transcriptions et les sous-titres
    doivent être des verbatim.
  • 4:17 - 4:19
    Ils doivent suivre
    les règles de grammaire,
  • 4:19 - 4:21
    inclure des éléments hors dialogues,
  • 4:21 - 4:24
    avoir les bonnes majuscules et minuscules,
  • 4:24 - 4:27
    la bonne police de caractères,
    les bonnes couleurs,
  • 4:27 - 4:29
    et retranscrire les gros mots -
  • 4:29 - 4:30
    mot à mot,
  • 4:30 - 4:33
    sauf bien sûr s'ils ont été remplacés
    par un bip dans l'audio.
  • 4:35 - 4:39
    Les sous-titrages et les traductions
    doivent être terminés
  • 4:39 - 4:42
    avant de publier ou de partager
    vos vidéos et vos podcasts,
  • 4:44 - 4:47
    afin que chacun puisse en profiter
    en même temps.
  • 4:47 - 4:48
    Et si vous indiquez à l'avance
  • 4:48 - 4:51
    que vos événements seront
    sous-titrés en direct,
  • 4:51 - 4:52
    vous aurez plus de spectateurs.
  • 4:54 - 4:56
    Grâce aux avancées technologiques,
  • 4:56 - 4:58
    il est plus simple,
    plus rapide et moins cher
  • 4:58 - 5:02
    de créer des sous-titres
    que jamais auparavant.
  • 5:02 - 5:05
    Par exemple,
    YouTube propose un super outil gratuit
  • 5:05 - 5:07
    pour créer et modifier des sous-titres.
  • 5:07 - 5:11
    Vous pouvez sauvegarder vos
    sous-titres dans un fichier SRT
  • 5:11 - 5:15
    et l'importer dans Vimeo, Facebook,
  • 5:15 - 5:16
    ou d'autres plateformes
  • 5:16 - 5:19
    qui proposent l'affichage des sous-titres.
  • 5:19 - 5:21
    Voici un court exemple.
  • 5:21 - 5:23
    Vous voyez à quel point c'est simple.
  • 5:25 - 5:27
    Ça l'est vraiment.
  • 5:28 - 5:31
    Vous pouvez corriger
    les sous-titres automatiques,
  • 5:31 - 5:32
    ou les créer à partir de zéro.
  • 5:32 - 5:35
    Évitez de demander
    les sous-titres automatiques,
  • 5:35 - 5:37
    laissez la vidéo telle quelle.
  • 5:37 - 5:39
    Et ajoutez les sous-titres
  • 5:39 - 5:41
    sur toutes les plateformes
    que vous utilisez,
  • 5:41 - 5:45
    et associez ces sous-titres
    avec les transcriptions des vidéos,
  • 5:45 - 5:49
    ça servira aux gens
    qui ne regardent pas la vidéo,
  • 5:49 - 5:51
    ou qui veulent la survoler.
  • 5:52 - 5:54
    Si votre entreprise peut le faire,
  • 5:54 - 5:56
    prévoyez de recruter un spécialiste
  • 5:56 - 6:00
    qui sera habitué aux standards
    et à ces règles.
  • 6:00 - 6:03
    Il produira vos sous-titres
    et vos traductions plus rapidement
  • 6:03 - 6:05
    et les rendra plus professionnelles,
    plus faciles à lire.
  • 6:05 - 6:09
    Le coût de sous-titrage ou de traduction
  • 6:09 - 6:12
    oscille entre un et 10, voire 15
    dollars la minute.
  • 6:12 - 6:15
    Le prix dépend vraiment
  • 6:15 - 6:18
    de l'expérience et de la compétence
    de la personne,
  • 6:19 - 6:21
    de la qualité de l'audio,
  • 6:21 - 6:26
    et de la complexité du contenu,
    entre autres.
  • 6:26 - 6:29
    Un prix bas correspond souvent
    à une faible qualité.
  • 6:29 - 6:32
    Certains prestataires utilisent
    le sous-titrage automatique
  • 6:32 - 6:35
    ou des personnels peu qualifiés,
  • 6:35 - 6:37
    ce qui donnera un mauvais résultat
  • 6:37 - 6:39
    et donc une dépense inutile.
  • 6:39 - 6:42
    Vérifiez toujours ce que
    le prestataire a déjà produit,
  • 6:42 - 6:44
    vous pourrez juger de la qualité.
  • 6:45 - 6:48
    Si vous avez un petit budget,
  • 6:48 - 6:50
    vous pouvez quand même
    trouver de l'argent,
  • 6:50 - 6:52
    en cherchant des sponsors, par exemple.
  • 6:54 - 6:57
    Je travaille avec des producteurs
    de media, des sociétés,
  • 6:57 - 7:00
    des établissements scolaires,
    des dirigeants de PME,
  • 7:00 - 7:02
    des organisateurs d'événements,
  • 7:02 - 7:06
    et je les aide à rendre leurs vidéos,
    leurs bandes-son, leurs événements,
  • 7:06 - 7:08
    pour un coût raisonnable.
  • 7:08 - 7:11
    Vous trouverez dans mon livre
    des recommandations, des informations,
  • 7:11 - 7:14
    ainsi que mon histoire personnelle.
  • 7:14 - 7:16
    Si personne ne demande des sous-titres,
  • 7:16 - 7:19
    cela ne veut pas dire
    qu'il n'y a pas de demande.
  • 7:19 - 7:23
    On devrait fournir des sous-titres
    pour tout type d'information orale,
  • 7:23 - 7:26
    même sans demande préalable.
  • 7:26 - 7:30
    Des sous-titres et traductions de bonne
    qualité sont bonnes pour les affaires,
  • 7:30 - 7:33
    et une nécessité
    pour des millions de personnes.
  • 7:33 - 7:35
    Ne nous reposons pas
    sur nos deux oreilles !
  • 7:35 - 7:36
    (Rires)
  • 7:36 - 7:38
    Sous-titrons tout !
  • 7:38 - 7:40
    Transmettez votre message à plus de gens.
  • 7:40 - 7:41
    Merci.
  • 7:41 - 7:42
    (Applaudissements)
Title:
Comment les sous-titres augmentent l'audience et les revenus | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet
Description:

Les producteurs de vidéos et d'événements en direct veulent avoir un public plus large. L’un des moyens les plus rentables d’y arriver est de fournir des sous-titres de qualité. Cela sert non seulement aux communautés de sourds et de malentendants, mais également aux téléspectateurs qui coupent le son - dont la plupart des contenus sur Facebook ou à la télévision dans des lieux bruyants.

Svetlana Kouznetsova est une consultante en expérience utilisateur et accessibilité basée à New York qui aide les entreprises à rendre leurs produits et services accessibles à davantage de personnes. Elle travaille avec des chefs d’entreprise, des producteurs de médias, des entreprises, des établissements scolaires et des organisateurs d’événements. Elle possède un diplôme en technologie Internet, plusieurs certifications avancées et une expérience de projet auprès d'organisations nationales et internationales et d'ONG. Elle est également l'un des fondateurs de Audio Accessibility, qui fournit des services de conseil et de formation aux entreprises pour les aider à améliorer la qualité des sous-titres et autres types d'accès de communication à leurs contenus audio, vidéos et événements, afin de toucher un public plus large. Elle est une conférencière expérimentée et l'auteur d'un livre intitulé « Sound Is Not Enough: Captioning as Universal Design ». Vous pouvez la suivre sur Twitter via @svknyc et @ audio_a11y et consulter son site Web pour plus d'informations.

Cette présentation a été donnée lors d'un événement TEDx local utilisant le format des conférences TED mais organisé indépendamment. En savoir plus : http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
07:53

French subtitles

Revisions