Return to Video

Cómo los subtítulos aumentan el ROI y la audiencia para los creadores digitales | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet

  • 0:06 - 0:09
    Intérprete: si Uds. crean contenidos
    de video y audio
  • 0:09 - 0:10
    u organizan eventos,
  • 0:10 - 0:13
    hay dos razones que se deben
    tener en cuenta para brindar
  • 0:13 - 0:16
    subtítulos y transcripciones
    de alta calidad y en el mismo idioma.
  • 0:16 - 0:18
    La primera razón es obvia:
  • 0:18 - 0:21
    hay millones de personas como yo
  • 0:21 - 0:23
    que acceden al contenido
    a través de subtítulos.
  • 0:23 - 0:24
    Pero otra razón
  • 0:24 - 0:27
    es que podrán alcanzar
    una audiencia mucho más grande
  • 0:27 - 0:29
    y aumentar su retorno de inversión (ROI).
  • 0:29 - 0:33
    El 80 % de las personas que usan
    subtítulos no son sordas.
  • 0:33 - 0:36
    Los subtítulos ayudan
    a estudiantes de idiomas,
  • 0:36 - 0:40
    a la gente en los gimnasios, o los bares,
    o ambientes sensibles al ruido,
  • 0:40 - 0:44
    y ayudan cuando el orador
    tiene un acento fuerte,
  • 0:44 - 0:48
    o cuando el contenido es
    complicado y difícil de entender.
  • 0:48 - 0:52
    Los subtítulos aumentan
    la audiencia en un 40 %.
  • 0:52 - 0:55
    El 90% de los videos con subtítulos
    se ven por completo.
  • 0:55 - 0:56
    Digiday declara que
  • 0:56 - 1:00
    el 85 % de los videos de Facebook
    se ven silenciados,
  • 1:00 - 1:03
    de modo que los subtítulos
    se han vuelto una necesidad.
  • 1:03 - 1:05
    Cuando era niña, no tuve
    acceso a subtítulos
  • 1:05 - 1:07
    hasta que estuve en octavo grado.
  • 1:07 - 1:09
    Fue cuando mi papá trajo a casa una caja
  • 1:09 - 1:11
    llamada decodificador de subtítulos.
  • 1:11 - 1:14
    Estábamos maravillados
    con esa caja mágica
  • 1:14 - 1:17
    que hacía que subtítulos aparecieran
    en casi todos los canales.
  • 1:17 - 1:21
    Ahora el subtitulado es compatible
    con casi todos los modelos de TV
  • 1:21 - 1:23
    y reproductores de video,
  • 1:23 - 1:25
    y ya no se necesitan
    los decodificadores externos.
  • 1:25 - 1:29
    Ahora los subtítulos no se limitan
    solo a la TV y videos,
  • 1:29 - 1:32
    también se pueden dar en tiempo real
  • 1:32 - 1:35
    en noticias de última hora,
    seminarios en línea, eventos,
  • 1:35 - 1:38
    clases, reuniones de trabajo, etc.
  • 1:38 - 1:41
    Una vez que tuve acceso
    a material subtitulado,
  • 1:41 - 1:42
    mi vida cambió por completo
  • 1:42 - 1:45
    y se me abrió un nuevo mundo.
  • 1:45 - 1:46
    Pero no estoy sola.
  • 1:46 - 1:51
    Hay más de 48 millones de personas sordas
    y con dificultades auditivas en EE.UU.
  • 1:51 - 1:55
    Y más de 466 millones en el mundo entero.
  • 1:55 - 1:57
    Esta cifra está aumentado rápidamente,
  • 1:57 - 2:00
    especialmente porque la primera causa
    de pérdida de la audición
  • 2:00 - 2:03
    es la exposición constante
    a ruidos fuertes.
  • 2:05 - 2:09
    Los subtítulos también me ayudaron
    a dominar el inglés como tercera lengua.
  • 2:09 - 2:12
    Incluso a mis padres,
    que pueden escuchar perfectamente,
  • 2:12 - 2:16
    les encantan los subtítulos
    porque el inglés no es su lengua materna.
  • 2:18 - 2:20
    La calidad es crucial
  • 2:20 - 2:23
    cuando se habla de subtítulos.
  • 2:23 - 2:26
    Mientras existen actualmente
    muchas tecnologías de voz
  • 2:26 - 2:28
    que pueden traducir automáticamente
  • 2:28 - 2:30
    las palabras habladas a subtítulos,
  • 2:30 - 2:32
    a menudo no son precisas.
  • 2:32 - 2:35
    Muchos sordos los llaman "miertítulos".
  • 2:35 - 2:35
    (Risas)
  • 2:35 - 2:37
    En condiciones ideales,
  • 2:37 - 2:41
    la tasa de precisión está usualmente
    entre el 80 y el 90 %.
  • 2:41 - 2:44
    Y empeora incluso más
    con los contenidos complejos,
  • 2:44 - 2:46
    o con los acentos, el ruido de fondo,
  • 2:46 - 2:48
    cuando los oradores hablan muy rápido,
  • 2:48 - 2:50
    o hablan al mismo tiempo.
  • 2:50 - 2:52
    Y los subtítulos malos
    no son mejor que nada.
  • 2:52 - 2:55
    Los subtítulos incoherentes
    son difíciles de leer.
  • 2:55 - 2:58
    Y es igual que escuchar
    audio incomprensible.
  • 2:58 - 3:01
    Los errores de subtitulado
    dificultan la comprensión
  • 3:01 - 3:03
    o la retención de información.
  • 3:03 - 3:08
    Los subtítulos de baja calidad afectan
    el SEO, posicionamiento en buscadores,
  • 3:08 - 3:11
    y disminuyen el CPM, clics por mil,
  • 3:11 - 3:15
    de videos y el RSI o ROI,
    retorno de la inversión.
  • 3:16 - 3:18
    Google es sordo como yo
  • 3:18 - 3:21
    y no le gustan los videos
    con subtítulos automáticos
  • 3:21 - 3:24
    así que no indexa esos videos.
  • 3:24 - 3:26
    Google castiga a los productores
  • 3:26 - 3:28
    por poner subtítulos automáticos
  • 3:28 - 3:31
    en vez de poner
    buenos subtítulos por su cuenta.
  • 3:32 - 3:35
    Incluso si una máquina pudiera traducir
  • 3:35 - 3:37
    cada palabra dicha a subtítulos
    de forma correcta,
  • 3:37 - 3:40
    todavía no podría seguir
    ciertas guías de calidad.
  • 3:40 - 3:43
    Por ejemplo, pueden ver el texto
    de la forma en que se escucha,
  • 3:43 - 3:45
    por ejemplo:
  • 3:46 - 3:48
    Vamos a comer abuela.
  • 3:49 - 3:50
    (Risas)
  • 3:50 - 3:52
    ¿Quiere esto decir que deberíamos ir
  • 3:52 - 3:54
    y comer a la abuela
  • 3:54 - 3:56
    o que deberíamos comer con ella?
  • 3:56 - 3:57
    No queda claro, ¿cierto?
  • 3:57 - 3:59
    Eso está mucho mejor.
  • 3:59 - 4:00
    (Risas)
  • 4:00 - 4:03
    El uso correcto de la gramática
    y de la puntuación es crucial
  • 4:03 - 4:06
    para tener una mejor experiencia
    al leer subtítulos.
  • 4:06 - 4:08
    Lo mismo con las entonaciones
    del discurso.
  • 4:08 - 4:11
    Las guías de calidad son
    largas y complejas,
  • 4:11 - 4:14
    así que compartiré con Uds.
    algunos consejos básicos.
  • 4:14 - 4:17
    Las transcripciones y subtítulos
    tienen que ser textuales.
  • 4:17 - 4:19
    Necesitan seguir las reglas gramaticales,
  • 4:19 - 4:21
    incluir elementos no verbales,
  • 4:21 - 4:24
    usar mayúsculas y minúsculas,
  • 4:24 - 4:27
    tener un buen tamaño y contraste de color,
  • 4:27 - 4:29
    y traducir las obscenidades
  • 4:29 - 4:30
    palabra por palabra,
  • 4:30 - 4:32
    asumiendo que no se censuró en el audio.
  • 4:35 - 4:39
    Los subtítulos y las transcripciones
    deben realizarse
  • 4:39 - 4:42
    antes de publicar o compartir
    los videos o podcasts
  • 4:44 - 4:47
    para que todos puedan disfrutarlos
    al mismo tiempo.
  • 4:47 - 4:48
    Y si se publicita con antelación
  • 4:48 - 4:51
    que los eventos tendrán
    subtítulos en tiempo real
  • 4:51 - 4:53
    lograrán tener una audiencia más grande.
  • 4:54 - 4:56
    Con los avances tecnológicos,
  • 4:56 - 4:58
    es mucho más fácil, rápido y económico
  • 4:58 - 5:02
    crear subtítulos ahora que antes.
  • 5:02 - 5:05
    Por ejemplo, YouTube ofrece
    una excelente herramienta gratuita
  • 5:05 - 5:07
    para crear y editar subtítulos.
  • 5:07 - 5:11
    Pueden guardar y descargar
    los subtítulos en un archivo SRT
  • 5:11 - 5:15
    e importarlo en Vimeo, Facebook
  • 5:15 - 5:16
    y otras plataformas
  • 5:16 - 5:19
    que ofrecen la opción de subtitulado.
  • 5:19 - 5:21
    Aquí tenemos un ejemplo corto.
  • 5:21 - 5:23
    Para que vean lo fácil que es.
  • 5:25 - 5:27
    Sí, es realmente fácil.
  • 5:28 - 5:31
    Pueden arreglar los subtítulos
    automáticos si quieren
  • 5:31 - 5:32
    o pueden crearlos desde cero.
  • 5:32 - 5:35
    Sólo les pido que no usen
    subtítulos automáticos
  • 5:35 - 5:37
    y los dejen como estén.
  • 5:37 - 5:39
    Y, por favor, pongan los subtítulos
  • 5:39 - 5:41
    en todas las plataformas que usen,
  • 5:41 - 5:45
    y unan esos subtítulos
    con las transcripciones de los videos,
  • 5:45 - 5:49
    porque son útiles para la gente
    que no puede ver el video
  • 5:49 - 5:51
    o que quiere ojear la información.
  • 5:52 - 5:54
    Si su organización puede hacerlo,
  • 5:54 - 5:56
    consideren contratar
    a un especialista experimentado
  • 5:56 - 6:00
    que esté familiarizado con las guías
    y estándares de calidad.
  • 6:00 - 6:03
    Ellos pueden subtitular
    y transcribir más rápido
  • 6:03 - 6:05
    y hacer que se vean más
    profesionales y fáciles de leer.
  • 6:05 - 6:09
    El costo de las transcripciones
    y de los subtítulos
  • 6:09 - 6:12
    varía desde USD 1 hasta 10 o 15 por minuto
  • 6:12 - 6:15
    Y el precio realmente depende
  • 6:15 - 6:18
    de la experiencia
    y habilidades del vendedor,
  • 6:19 - 6:21
    la calidad de audio,
  • 6:21 - 6:26
    la complejidad del contenido,
    entre otros factores.
  • 6:26 - 6:29
    Un precio bajo puede resultar
    en mala calidad.
  • 6:29 - 6:32
    Algunos vendedores pueden usar
    subtitulado automático
  • 6:32 - 6:35
    o trabajadores no cualificados
  • 6:35 - 6:37
    que producirán subtítulos
    de baja calidad
  • 6:37 - 6:39
    y desperdiciarán su dinero.
  • 6:39 - 6:42
    Siempre revisen el trabajo
    anterior del vendedor
  • 6:42 - 6:44
    para evaluar la calidad.
  • 6:45 - 6:48
    Si tienen un presupuesto limitado,
  • 6:48 - 6:50
    hay algunas formas creativas
    de conseguir dinero
  • 6:50 - 6:53
    como pedirles a los patrocinadores
    que cubran esos gastos.
  • 6:54 - 6:57
    Trabajo con productores de medios
    de comunicación, corporaciones,
  • 6:57 - 7:01
    instituciones educacionales,
    empresarios, organizadores de eventos
  • 7:01 - 7:06
    y los ayudo a hacer que su audio,
    video y eventos sean accesibles
  • 7:06 - 7:08
    a un precio razonable.
  • 7:08 - 7:11
    Pueden encontrar información y consejos
    además de mi historia personal
  • 7:11 - 7:14
    en mi libro.
  • 7:14 - 7:16
    Si nadie pide la traducción
    del texto oral al escrito,
  • 7:16 - 7:19
    eso no quiere decir que no haya demanda.
  • 7:19 - 7:23
    Necesita brindarse para todo
    tipo de información auditiva
  • 7:23 - 7:26
    incluso sin solicitud previa.
  • 7:26 - 7:29
    Las transcripciones y subtítulos
    de alta calidad, en el mismo idioma
  • 7:29 - 7:30
    ayudan a los negocios
  • 7:30 - 7:33
    y son una necesidad
    para millones de personas.
  • 7:33 - 7:35
    ¡No pensemos con los oídos!
  • 7:35 - 7:36
    (Risas)
  • 7:36 - 7:38
    ¡Subtitulemos todo!
  • 7:38 - 7:40
    Lleven su mensaje a más personas.
  • 7:40 - 7:41
    Gracias.
  • 7:41 - 7:42
    (Aplausos)
Title:
Cómo los subtítulos aumentan el ROI y la audiencia para los creadores digitales | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet
Description:

Todos los productores de video y eventos en vivo quieren tener una audiencia más grande. Una de las formas más rentables de aumentar el tamaño de la audiencia es proporcionar subtítulos de calidad. Estos no solo le sirven a las comunidades de sordos o personas con problemas de audición, sino que también al gran porcentaje de espectadores que ven en silencio, incluyendo la mayoría del contenido en Facebook o en la televisión en lugares ruidosos. Svetlana Kouznetsova (Sveta) es una consultora de accesibilidad y experiencia del usuario basada en Nueva York que ayuda a las empresas a hacer que sus productos y servicios sean accesibles y fáciles de usar para más personas. Sveta trabaja con empresarios, productores digitales, corporaciones, instituciones educacionales, organizadores de eventos. Tiene un Master en Tecnología de Internet, varias certificaciones avanzadas y experiencia en proyectos con organizaciones nacionales e internacionales e instituciones sin fines de lucro y educacionales. Sveta también es la fundadora de Audio Accessibility y brinda consultoría y capacitación a empresas para ayudarlos a mejorar la calidad de subtitulado y otros tipos de acceso de comunicación de audio, podcasts, videos, eventos para llegar a una audiencia más grande. Sveta es una oradora experimentada y autora del libro "Sound Is Not Enough: Captioning as Universal Design" (El sonido no es suficiente: subtitular como diseño universal). Puede seguirla en Twiter a través de @svknyc y @audio_a11y y visitar su sitio web para obtener más información.

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Más información en: http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
07:53

Spanish subtitles

Revisions