Cómo los subtítulos aumentan el ROI y la audiencia para los creadores digitales | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet
-
0:06 - 0:09Intérprete: si Uds. crean contenidos
de video y audio -
0:09 - 0:10u organizan eventos,
-
0:10 - 0:13hay dos razones que se deben
tener en cuenta para brindar -
0:13 - 0:16subtítulos y transcripciones
de alta calidad y en el mismo idioma. -
0:16 - 0:18La primera razón es obvia:
-
0:18 - 0:21hay millones de personas como yo
-
0:21 - 0:23que acceden al contenido
a través de subtítulos. -
0:23 - 0:24Pero otra razón
-
0:24 - 0:27es que podrán alcanzar
una audiencia mucho más grande -
0:27 - 0:29y aumentar su retorno de inversión (ROI).
-
0:29 - 0:33El 80 % de las personas que usan
subtítulos no son sordas. -
0:33 - 0:36Los subtítulos ayudan
a estudiantes de idiomas, -
0:36 - 0:40a la gente en los gimnasios, o los bares,
o ambientes sensibles al ruido, -
0:40 - 0:44y ayudan cuando el orador
tiene un acento fuerte, -
0:44 - 0:48o cuando el contenido es
complicado y difícil de entender. -
0:48 - 0:52Los subtítulos aumentan
la audiencia en un 40 %. -
0:52 - 0:55El 90% de los videos con subtítulos
se ven por completo. -
0:55 - 0:56Digiday declara que
-
0:56 - 1:00el 85 % de los videos de Facebook
se ven silenciados, -
1:00 - 1:03de modo que los subtítulos
se han vuelto una necesidad. -
1:03 - 1:05Cuando era niña, no tuve
acceso a subtítulos -
1:05 - 1:07hasta que estuve en octavo grado.
-
1:07 - 1:09Fue cuando mi papá trajo a casa una caja
-
1:09 - 1:11llamada decodificador de subtítulos.
-
1:11 - 1:14Estábamos maravillados
con esa caja mágica -
1:14 - 1:17que hacía que subtítulos aparecieran
en casi todos los canales. -
1:17 - 1:21Ahora el subtitulado es compatible
con casi todos los modelos de TV -
1:21 - 1:23y reproductores de video,
-
1:23 - 1:25y ya no se necesitan
los decodificadores externos. -
1:25 - 1:29Ahora los subtítulos no se limitan
solo a la TV y videos, -
1:29 - 1:32también se pueden dar en tiempo real
-
1:32 - 1:35en noticias de última hora,
seminarios en línea, eventos, -
1:35 - 1:38clases, reuniones de trabajo, etc.
-
1:38 - 1:41Una vez que tuve acceso
a material subtitulado, -
1:41 - 1:42mi vida cambió por completo
-
1:42 - 1:45y se me abrió un nuevo mundo.
-
1:45 - 1:46Pero no estoy sola.
-
1:46 - 1:51Hay más de 48 millones de personas sordas
y con dificultades auditivas en EE.UU. -
1:51 - 1:55Y más de 466 millones en el mundo entero.
-
1:55 - 1:57Esta cifra está aumentado rápidamente,
-
1:57 - 2:00especialmente porque la primera causa
de pérdida de la audición -
2:00 - 2:03es la exposición constante
a ruidos fuertes. -
2:05 - 2:09Los subtítulos también me ayudaron
a dominar el inglés como tercera lengua. -
2:09 - 2:12Incluso a mis padres,
que pueden escuchar perfectamente, -
2:12 - 2:16les encantan los subtítulos
porque el inglés no es su lengua materna. -
2:18 - 2:20La calidad es crucial
-
2:20 - 2:23cuando se habla de subtítulos.
-
2:23 - 2:26Mientras existen actualmente
muchas tecnologías de voz -
2:26 - 2:28que pueden traducir automáticamente
-
2:28 - 2:30las palabras habladas a subtítulos,
-
2:30 - 2:32a menudo no son precisas.
-
2:32 - 2:35Muchos sordos los llaman "miertítulos".
-
2:35 - 2:35(Risas)
-
2:35 - 2:37En condiciones ideales,
-
2:37 - 2:41la tasa de precisión está usualmente
entre el 80 y el 90 %. -
2:41 - 2:44Y empeora incluso más
con los contenidos complejos, -
2:44 - 2:46o con los acentos, el ruido de fondo,
-
2:46 - 2:48cuando los oradores hablan muy rápido,
-
2:48 - 2:50o hablan al mismo tiempo.
-
2:50 - 2:52Y los subtítulos malos
no son mejor que nada. -
2:52 - 2:55Los subtítulos incoherentes
son difíciles de leer. -
2:55 - 2:58Y es igual que escuchar
audio incomprensible. -
2:58 - 3:01Los errores de subtitulado
dificultan la comprensión -
3:01 - 3:03o la retención de información.
-
3:03 - 3:08Los subtítulos de baja calidad afectan
el SEO, posicionamiento en buscadores, -
3:08 - 3:11y disminuyen el CPM, clics por mil,
-
3:11 - 3:15de videos y el RSI o ROI,
retorno de la inversión. -
3:16 - 3:18Google es sordo como yo
-
3:18 - 3:21y no le gustan los videos
con subtítulos automáticos -
3:21 - 3:24así que no indexa esos videos.
-
3:24 - 3:26Google castiga a los productores
-
3:26 - 3:28por poner subtítulos automáticos
-
3:28 - 3:31en vez de poner
buenos subtítulos por su cuenta. -
3:32 - 3:35Incluso si una máquina pudiera traducir
-
3:35 - 3:37cada palabra dicha a subtítulos
de forma correcta, -
3:37 - 3:40todavía no podría seguir
ciertas guías de calidad. -
3:40 - 3:43Por ejemplo, pueden ver el texto
de la forma en que se escucha, -
3:43 - 3:45por ejemplo:
-
3:46 - 3:48Vamos a comer abuela.
-
3:49 - 3:50(Risas)
-
3:50 - 3:52¿Quiere esto decir que deberíamos ir
-
3:52 - 3:54y comer a la abuela
-
3:54 - 3:56o que deberíamos comer con ella?
-
3:56 - 3:57No queda claro, ¿cierto?
-
3:57 - 3:59Eso está mucho mejor.
-
3:59 - 4:00(Risas)
-
4:00 - 4:03El uso correcto de la gramática
y de la puntuación es crucial -
4:03 - 4:06para tener una mejor experiencia
al leer subtítulos. -
4:06 - 4:08Lo mismo con las entonaciones
del discurso. -
4:08 - 4:11Las guías de calidad son
largas y complejas, -
4:11 - 4:14así que compartiré con Uds.
algunos consejos básicos. -
4:14 - 4:17Las transcripciones y subtítulos
tienen que ser textuales. -
4:17 - 4:19Necesitan seguir las reglas gramaticales,
-
4:19 - 4:21incluir elementos no verbales,
-
4:21 - 4:24usar mayúsculas y minúsculas,
-
4:24 - 4:27tener un buen tamaño y contraste de color,
-
4:27 - 4:29y traducir las obscenidades
-
4:29 - 4:30palabra por palabra,
-
4:30 - 4:32asumiendo que no se censuró en el audio.
-
4:35 - 4:39Los subtítulos y las transcripciones
deben realizarse -
4:39 - 4:42antes de publicar o compartir
los videos o podcasts -
4:44 - 4:47para que todos puedan disfrutarlos
al mismo tiempo. -
4:47 - 4:48Y si se publicita con antelación
-
4:48 - 4:51que los eventos tendrán
subtítulos en tiempo real -
4:51 - 4:53lograrán tener una audiencia más grande.
-
4:54 - 4:56Con los avances tecnológicos,
-
4:56 - 4:58es mucho más fácil, rápido y económico
-
4:58 - 5:02crear subtítulos ahora que antes.
-
5:02 - 5:05Por ejemplo, YouTube ofrece
una excelente herramienta gratuita -
5:05 - 5:07para crear y editar subtítulos.
-
5:07 - 5:11Pueden guardar y descargar
los subtítulos en un archivo SRT -
5:11 - 5:15e importarlo en Vimeo, Facebook
-
5:15 - 5:16y otras plataformas
-
5:16 - 5:19que ofrecen la opción de subtitulado.
-
5:19 - 5:21Aquí tenemos un ejemplo corto.
-
5:21 - 5:23Para que vean lo fácil que es.
-
5:25 - 5:27Sí, es realmente fácil.
-
5:28 - 5:31Pueden arreglar los subtítulos
automáticos si quieren -
5:31 - 5:32o pueden crearlos desde cero.
-
5:32 - 5:35Sólo les pido que no usen
subtítulos automáticos -
5:35 - 5:37y los dejen como estén.
-
5:37 - 5:39Y, por favor, pongan los subtítulos
-
5:39 - 5:41en todas las plataformas que usen,
-
5:41 - 5:45y unan esos subtítulos
con las transcripciones de los videos, -
5:45 - 5:49porque son útiles para la gente
que no puede ver el video -
5:49 - 5:51o que quiere ojear la información.
-
5:52 - 5:54Si su organización puede hacerlo,
-
5:54 - 5:56consideren contratar
a un especialista experimentado -
5:56 - 6:00que esté familiarizado con las guías
y estándares de calidad. -
6:00 - 6:03Ellos pueden subtitular
y transcribir más rápido -
6:03 - 6:05y hacer que se vean más
profesionales y fáciles de leer. -
6:05 - 6:09El costo de las transcripciones
y de los subtítulos -
6:09 - 6:12varía desde USD 1 hasta 10 o 15 por minuto
-
6:12 - 6:15Y el precio realmente depende
-
6:15 - 6:18de la experiencia
y habilidades del vendedor, -
6:19 - 6:21la calidad de audio,
-
6:21 - 6:26la complejidad del contenido,
entre otros factores. -
6:26 - 6:29Un precio bajo puede resultar
en mala calidad. -
6:29 - 6:32Algunos vendedores pueden usar
subtitulado automático -
6:32 - 6:35o trabajadores no cualificados
-
6:35 - 6:37que producirán subtítulos
de baja calidad -
6:37 - 6:39y desperdiciarán su dinero.
-
6:39 - 6:42Siempre revisen el trabajo
anterior del vendedor -
6:42 - 6:44para evaluar la calidad.
-
6:45 - 6:48Si tienen un presupuesto limitado,
-
6:48 - 6:50hay algunas formas creativas
de conseguir dinero -
6:50 - 6:53como pedirles a los patrocinadores
que cubran esos gastos. -
6:54 - 6:57Trabajo con productores de medios
de comunicación, corporaciones, -
6:57 - 7:01instituciones educacionales,
empresarios, organizadores de eventos -
7:01 - 7:06y los ayudo a hacer que su audio,
video y eventos sean accesibles -
7:06 - 7:08a un precio razonable.
-
7:08 - 7:11Pueden encontrar información y consejos
además de mi historia personal -
7:11 - 7:14en mi libro.
-
7:14 - 7:16Si nadie pide la traducción
del texto oral al escrito, -
7:16 - 7:19eso no quiere decir que no haya demanda.
-
7:19 - 7:23Necesita brindarse para todo
tipo de información auditiva -
7:23 - 7:26incluso sin solicitud previa.
-
7:26 - 7:29Las transcripciones y subtítulos
de alta calidad, en el mismo idioma -
7:29 - 7:30ayudan a los negocios
-
7:30 - 7:33y son una necesidad
para millones de personas. -
7:33 - 7:35¡No pensemos con los oídos!
-
7:35 - 7:36(Risas)
-
7:36 - 7:38¡Subtitulemos todo!
-
7:38 - 7:40Lleven su mensaje a más personas.
-
7:40 - 7:41Gracias.
-
7:41 - 7:42(Aplausos)
- Title:
- Cómo los subtítulos aumentan el ROI y la audiencia para los creadores digitales | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet
- Description:
-
Todos los productores de video y eventos en vivo quieren tener una audiencia más grande. Una de las formas más rentables de aumentar el tamaño de la audiencia es proporcionar subtítulos de calidad. Estos no solo le sirven a las comunidades de sordos o personas con problemas de audición, sino que también al gran porcentaje de espectadores que ven en silencio, incluyendo la mayoría del contenido en Facebook o en la televisión en lugares ruidosos. Svetlana Kouznetsova (Sveta) es una consultora de accesibilidad y experiencia del usuario basada en Nueva York que ayuda a las empresas a hacer que sus productos y servicios sean accesibles y fáciles de usar para más personas. Sveta trabaja con empresarios, productores digitales, corporaciones, instituciones educacionales, organizadores de eventos. Tiene un Master en Tecnología de Internet, varias certificaciones avanzadas y experiencia en proyectos con organizaciones nacionales e internacionales e instituciones sin fines de lucro y educacionales. Sveta también es la fundadora de Audio Accessibility y brinda consultoría y capacitación a empresas para ayudarlos a mejorar la calidad de subtitulado y otros tipos de acceso de comunicación de audio, podcasts, videos, eventos para llegar a una audiencia más grande. Sveta es una oradora experimentada y autora del libro "Sound Is Not Enough: Captioning as Universal Design" (El sonido no es suficiente: subtitular como diseño universal). Puede seguirla en Twiter a través de @svknyc y @audio_a11y y visitar su sitio web para obtener más información.
Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Más información en: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 07:53