YouTube

Got a YouTube account?

New: enable viewer-created translations and captions on your YouTube channel!

Spanish subtitles

← Cómo los subtítulos aumentan el ROI y la audiencia para los creadores digitales | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet

Get Embed Code
10 Languages

Showing Revision 9 created 11/02/2019 by Lidia Cámara de la Fuente.

  1. Intérprete: si Uds. crean contenidos
    de video y audio
  2. u organizan eventos,
  3. hay dos razones que se deben
    tener en cuenta para brindar
  4. subtítulos y transcripciones
    de alta calidad y en el mismo idioma.
  5. La primera razón es obvia:
  6. hay millones de personas como yo
  7. que acceden al contenido
    a través de subtítulos.
  8. Pero otra razón
  9. es que podrán alcanzar
    una audiencia mucho más grande
  10. y aumentar su retorno de inversión (ROI).
  11. El 80 % de las personas que usan
    subtítulos no son sordas.
  12. Los subtítulos ayudan
    a estudiantes de idiomas,
  13. a la gente en los gimnasios, o los bares,
    o ambientes sensibles al ruido,
  14. y ayudan cuando el orador
    tiene un acento fuerte,
  15. o cuando el contenido es
    complicado y difícil de entender.
  16. Los subtítulos aumentan
    la audiencia en un 40 %.
  17. El 90% de los videos con subtítulos
    se ven por completo.
  18. Digiday declara que
  19. el 85 % de los videos de Facebook
    se ven silenciados,
  20. de modo que los subtítulos
    se han vuelto una necesidad.
  21. Cuando era niña, no tuve
    acceso a subtítulos
  22. hasta que estuve en octavo grado.
  23. Fue cuando mi papá trajo a casa una caja
  24. llamada decodificador de subtítulos.
  25. Estábamos maravillados
    con esa caja mágica
  26. que hacía que subtítulos aparecieran
    en casi todos los canales.
  27. Ahora el subtitulado es compatible
    con casi todos los modelos de TV
  28. y reproductores de video,
  29. y ya no se necesitan
    los decodificadores externos.
  30. Ahora los subtítulos no se limitan
    solo a la TV y videos,
  31. también se pueden dar en tiempo real
  32. en noticias de última hora,
    seminarios en línea, eventos,
  33. clases, reuniones de trabajo, etc.
  34. Una vez que tuve acceso
    a material subtitulado,
  35. mi vida cambió por completo
  36. y se me abrió un nuevo mundo.
  37. Pero no estoy sola.
  38. Hay más de 48 millones de personas sordas
    y con dificultades auditivas en EE.UU.
  39. Y más de 466 millones en el mundo entero.
  40. Esta cifra está aumentado rápidamente,
  41. especialmente porque la primera causa
    de pérdida de la audición
  42. es la exposición constante
    a ruidos fuertes.
  43. Los subtítulos también me ayudaron
    a dominar el inglés como tercera lengua.
  44. Incluso a mis padres,
    que pueden escuchar perfectamente,
  45. les encantan los subtítulos
    porque el inglés no es su lengua materna.
  46. La calidad es crucial
  47. cuando se habla de subtítulos.
  48. Mientras existen actualmente
    muchas tecnologías de voz
  49. que pueden traducir automáticamente
  50. las palabras habladas a subtítulos,
  51. a menudo no son precisas.
  52. Muchos sordos los llaman "miertítulos".
  53. (Risas)
  54. En condiciones ideales,
  55. la tasa de precisión está usualmente
    entre el 80 y el 90 %.
  56. Y empeora incluso más
    con los contenidos complejos,
  57. o con los acentos, el ruido de fondo,
  58. cuando los oradores hablan muy rápido,
  59. o hablan al mismo tiempo.
  60. Y los subtítulos malos
    no son mejor que nada.
  61. Los subtítulos incoherentes
    son difíciles de leer.
  62. Y es igual que escuchar
    audio incomprensible.
  63. Los errores de subtitulado
    dificultan la comprensión
  64. o la retención de información.
  65. Los subtítulos de baja calidad afectan
    el SEO, posicionamiento en buscadores,
  66. y disminuyen el CPM, clics por mil,
  67. de videos y el RSI o ROI,
    retorno de la inversión.
  68. Google es sordo como yo
  69. y no le gustan los videos
    con subtítulos automáticos
  70. así que no indexa esos videos.
  71. Google castiga a los productores
  72. por poner subtítulos automáticos
  73. en vez de poner
    buenos subtítulos por su cuenta.
  74. Incluso si una máquina pudiera traducir
  75. cada palabra dicha a subtítulos
    de forma correcta,
  76. todavía no podría seguir
    ciertas guías de calidad.
  77. Por ejemplo, pueden ver el texto
    de la forma en que se escucha,
  78. por ejemplo:
  79. Vamos a comer abuela.
  80. (Risas)
  81. ¿Quiere esto decir que deberíamos ir
  82. y comer a la abuela
  83. o que deberíamos comer con ella?
  84. No queda claro, ¿cierto?
  85. Eso está mucho mejor.
  86. (Risas)
  87. El uso correcto de la gramática
    y de la puntuación es crucial
  88. para tener una mejor experiencia
    al leer subtítulos.
  89. Lo mismo con las entonaciones
    del discurso.
  90. Las guías de calidad son
    largas y complejas,
  91. así que compartiré con Uds.
    algunos consejos básicos.
  92. Las transcripciones y subtítulos
    tienen que ser textuales.
  93. Necesitan seguir las reglas gramaticales,
  94. incluir elementos no verbales,
  95. usar mayúsculas y minúsculas,
  96. tener un buen tamaño y contraste de color,
  97. y traducir las obscenidades
  98. palabra por palabra,
  99. asumiendo que no se censuró en el audio.
  100. Los subtítulos y las transcripciones
    deben realizarse
  101. antes de publicar o compartir
    los videos o podcasts
  102. para que todos puedan disfrutarlos
    al mismo tiempo.
  103. Y si se publicita con antelación
  104. que los eventos tendrán
    subtítulos en tiempo real
  105. lograrán tener una audiencia más grande.
  106. Con los avances tecnológicos,
  107. es mucho más fácil, rápido y económico
  108. crear subtítulos ahora que antes.
  109. Por ejemplo, YouTube ofrece
    una excelente herramienta gratuita
  110. para crear y editar subtítulos.
  111. Pueden guardar y descargar
    los subtítulos en un archivo SRT
  112. e importarlo en Vimeo, Facebook
  113. y otras plataformas
  114. que ofrecen la opción de subtitulado.
  115. Aquí tenemos un ejemplo corto.
  116. Para que vean lo fácil que es.
  117. Sí, es realmente fácil.
  118. Pueden arreglar los subtítulos
    automáticos si quieren
  119. o pueden crearlos desde cero.
  120. Sólo les pido que no usen
    subtítulos automáticos
  121. y los dejen como estén.
  122. Y, por favor, pongan los subtítulos
  123. en todas las plataformas que usen,
  124. y unan esos subtítulos
    con las transcripciones de los videos,
  125. porque son útiles para la gente
    que no puede ver el video
  126. o que quiere ojear la información.
  127. Si su organización puede hacerlo,
  128. consideren contratar
    a un especialista experimentado
  129. que esté familiarizado con las guías
    y estándares de calidad.
  130. Ellos pueden subtitular
    y transcribir más rápido
  131. y hacer que se vean más
    profesionales y fáciles de leer.
  132. El costo de las transcripciones
    y de los subtítulos
  133. varía desde USD 1 hasta 10 o 15 por minuto
  134. Y el precio realmente depende
  135. de la experiencia
    y habilidades del vendedor,
  136. la calidad de audio,
  137. la complejidad del contenido,
    entre otros factores.
  138. Un precio bajo puede resultar
    en mala calidad.
  139. Algunos vendedores pueden usar
    subtitulado automático
  140. o trabajadores no cualificados
  141. que producirán subtítulos
    de baja calidad
  142. y desperdiciarán su dinero.
  143. Siempre revisen el trabajo
    anterior del vendedor
  144. para evaluar la calidad.
  145. Si tienen un presupuesto limitado,
  146. hay algunas formas creativas
    de conseguir dinero
  147. como pedirles a los patrocinadores
    que cubran esos gastos.
  148. Trabajo con productores de medios
    de comunicación, corporaciones,
  149. instituciones educacionales,
    empresarios, organizadores de eventos
  150. y los ayudo a hacer que su audio,
    video y eventos sean accesibles
  151. a un precio razonable.
  152. Pueden encontrar información y consejos
    además de mi historia personal
  153. en mi libro.
  154. Si nadie pide la traducción
    del texto oral al escrito,
  155. eso no quiere decir que no haya demanda.
  156. Necesita brindarse para todo
    tipo de información auditiva
  157. incluso sin solicitud previa.
  158. Las transcripciones y subtítulos
    de alta calidad, en el mismo idioma
  159. ayudan a los negocios
  160. y son una necesidad
    para millones de personas.
  161. ¡No pensemos con los oídos!
  162. (Risas)
  163. ¡Subtitulemos todo!
  164. Lleven su mensaje a más personas.
  165. Gracias.
  166. (Aplausos)