Return to Video

Idee che vale la pena tradurre - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo

  • 0:09 - 0:10
    Immaginate
  • 0:11 - 0:15
    un luogo in cui ognuno
    parla la propria lingua,
  • 0:16 - 0:19
    e voi non avete alcuna idea
    di cosa stanno dicendo.
  • 0:20 - 0:22
    Come vi sentireste?
  • 0:22 - 0:25
    Beh, non è bello.
  • 0:25 - 0:26
    Sono Tharique Azeez,
  • 0:26 - 0:28
    coordinatore per la lingua Tamil,
  • 0:28 - 0:30
    per il TED Open [Translation Project].
  • 0:30 - 0:32
    Sono qui per dirvi
  • 0:33 - 0:35
    come potete far parte
  • 0:35 - 0:40
    di questo gruppo di traduttori
    pieni di talento
  • 0:40 - 0:44
    che fanno sì che le idee di TED
    si divulghino nel mondo.
  • 0:46 - 0:48
    Quindi, cominciamo!
  • 0:48 - 0:51
    Prima di entrare nei dettagli,
  • 0:51 - 0:53
    cerchiamo di capire innanzitutto
  • 0:53 - 0:56
    perché è importante tradurre
  • 0:56 - 0:58
    le TED talk, prima di tutto.
  • 0:59 - 1:00
    [PERCHÈ?]
  • 1:00 - 1:02
    Risulta chiaro
  • 1:02 - 1:07
    che le idee non valgono nulla
    se non vengono attuate.
  • 1:09 - 1:15
    Quindi è fondamentale
    comprendere un'idea e implementarla.
  • 1:16 - 1:19
    Se siamo in grado
    di rendere tali idee
  • 1:19 - 1:22
    accessibili a persone
    che vivono in aree rurali remote,
  • 1:22 - 1:25
    e che non parlano Inglese,
  • 1:25 - 1:28
    possiamo far loro conoscere
  • 1:28 - 1:31
    tali idee e portarle nelle loro comunità.
  • 1:32 - 1:33
    Così facendo,
  • 1:33 - 1:35
    possiamo aiutarli a contribuire
  • 1:35 - 1:40
    allo sviluppo, alla creatività,
    all'innovazione delle loro comunità.
  • 1:40 - 1:43
    Quindi c'è bisogno di tradurre.
  • 1:45 - 1:50
    Per tal motivo, TED ha avviato un progetto
    chiamato "Open Translation Project."
  • 1:52 - 1:54
    È iniziato con 40 lingue,
  • 1:55 - 2:02
    e inizialmente si ebbero 300 traduzioni
    eseguite da 200 traduttori.
  • 2:03 - 2:05
    Ma se guardate ora,
  • 2:05 - 2:08
    i numeri sono sbalorditivi.
  • 2:10 - 2:15
    Ci sono più di 78.000 traduzioni
  • 2:17 - 2:22
    eseguite da 21.000 traduttori
    in tutto il mondo
  • 2:22 - 2:25
    in 108 lingue diverse.
  • 2:26 - 2:29
    È un progetto enorme in evoluzione.
  • 2:29 - 2:32
    Diamo uno sguardo alle lingue locali
    parlate in Sri Lanka,
  • 2:32 - 2:34
    che sono il Sinhala e il Tamil.
  • 2:35 - 2:39
    Abbiamo 47 traduttori per il Tamil
  • 2:40 - 2:43
    che hanno realizzato 97 traduzioni.
  • 2:44 - 2:46
    E per il Sinhala,
  • 2:46 - 2:52
    ci sono 7 traduttori che hanno contribuito
    a realizzare 7 traduzioni.
  • 2:53 - 2:56
    Mi piacerebbe avere moltissimi
    traduttori per entrambe le lingue,
  • 2:56 - 3:01
    così che possiamo rendere disponibili
    tutte queste traduzioni.
  • 3:01 - 3:02
    Alla fine di questo incontro,
  • 3:02 - 3:05
    vorrei che un paio di dozzine
    di persone aderissero
  • 3:05 - 3:08
    a questo progetto globale.
  • 3:08 - 3:09
    [3]
  • 3:09 - 3:11
    Ci sono tre modi per poter essere
  • 3:11 - 3:15
    parte di questa meravigliosa
    e vibrante comunità.
  • 3:15 - 3:18
    La prima è tradurre.
  • 3:18 - 3:21
    Ovviamente, dovete conoscere
    due lingue diverse per farlo,
  • 3:21 - 3:22
    [TRADURRE]
  • 3:22 - 3:27
    ma il progetto di traduzione
    viene eseguito da una piattaforma, Amara,
  • 3:29 - 3:35
    che mette a disposizione
    tutto il necessario
  • 3:35 - 3:37
    per fare le traduzioni.
  • 3:40 - 3:43
    Il processo di traduzione funziona così:
  • 3:43 - 3:48
    primo, si traduce qualcosa
    e lo si passa alla revisione.
  • 3:48 - 3:50
    Qui un traduttore con esperienza
  • 3:50 - 3:54
    farà la revisione della traduzione
    fornendo feedback se necessario.
  • 3:54 - 3:57
    Se ritengono che
    la traduzione sia ben fatta,
  • 3:57 - 4:01
    vi comunicheranno che va bene
    e verrà approvata.
  • 4:01 - 4:04
    O, se la traduzione ha bisogno
    di essere migliorata,
  • 4:04 - 4:06
    ve lo comunicano e collaborano con voi,
  • 4:06 - 4:11
    ed è un bel modo di lavorare insieme
    e imparare il processo.
  • 4:11 - 4:13
    Infine, passa alla fase di approvazione,
  • 4:13 - 4:18
    quando un Coordinatore Linguistico
    o un membro dello staff TED l'approva.
  • 4:18 - 4:21
    Una volta approvata,
    sarà visibile su TED.com.
  • 4:21 - 4:24
    Questo è il procedimento in sintesi.
  • 4:24 - 4:28
    Ma niente paura, sono disponibili
    risorse per tutti questi passaggi.
  • 4:28 - 4:31
    Ci sono i gruppi Facebook,
    un wiki translation,
  • 4:31 - 4:34
    gruppi idioma-specific
    per tutte queste cose,
  • 4:34 - 4:36
    e anche un canale YouTube dedicato
  • 4:36 - 4:40
    che spiega il meccanismo delle traduzioni
  • 4:40 - 4:44
    che potete seguire
    per capire come funziona,
  • 4:44 - 4:46
    e per vedere come si fa
    a diventare parte di questa comunità.
  • 4:47 - 4:51
    Quindi, se volete cominciare,
    andate sul sito ted.com/translate.
  • 4:53 - 4:58
    Un'altra cosa che potete fare
    è aiutare a trascrivere.
  • 4:59 - 5:01
    La trascrizione è il cuore
    della traduzione.
  • 5:01 - 5:06
    Senza trascrizione
    non si può iniziare a tradurre.
  • 5:07 - 5:12
    Quindi, in genere, tutti i TED talk
    hanno già una trascrizione,
  • 5:12 - 5:16
    ma per gli eventi TEDx
    c'è bisogno della trascrizione.
  • 5:18 - 5:21
    Faccio un esempio.
  • 5:21 - 5:23
    Può darsi che l'anno prossimo
    TEDxColombo
  • 5:23 - 5:27
    ospiti un oratore
    la cui lingua nativa sia lo Sinhala.
  • 5:28 - 5:33
    Gli interventi verranno trascritti
    in Sinhala,
  • 5:33 - 5:37
    così da poter essere tradotti in Inglese,
  • 5:37 - 5:42
    e da lì, possiamo avere traduzioni
    in tutte le 106 lingue disponibili,
  • 5:42 - 5:45
    e l'idea inizialmente espressa in Sinhala,
  • 5:45 - 5:49
    ora viene resa in centinaia
    di lingue diverse.
  • 5:49 - 5:54
    In questo modo si dà vita
    a una conversazione globale su quell'idea
  • 5:54 - 5:57
    e questa è la bellezza
    che la trascrizione offre.
  • 5:58 - 6:04
    Può inoltre essere utile per le persone
    con problemi di udito,
  • 6:04 - 6:08
    e poi Google indicizza
    tutte le trascrizioni
  • 6:08 - 6:11
    così che, se si fa una ricerca su Google,
    la gente vi trova;
  • 6:11 - 6:16
    e, come sempre, è utile
    per la comunità OTP.
  • 6:16 - 6:21
    Se volete cominciare,
    andate su ted.com/transcribe.
  • 6:22 - 6:25
    L'ultimo motivo è dirlo alla gente.
  • 6:26 - 6:30
    Solo perché ci sono le traduzioni
    e i TED talk,
  • 6:30 - 6:32
    non vuol dire che la gente lo sappia.
  • 6:32 - 6:34
    Dovete divulgarlo.
  • 6:34 - 6:38
    Divulgare qualcosa
    non è una cosa da niente.
  • 6:38 - 6:41
    C'è un meccanismo all'interno
    di TED.com
  • 6:41 - 6:44
    che vi permette di tenere traccia
    della vostra influenza.
  • 6:47 - 6:51
    Se andate su TED.com
    e create un account,
  • 6:54 - 6:58
    vi viene assegnato un URL unico,
  • 6:58 - 7:00
    che potete condividere
    con parenti e amici.
  • 7:00 - 7:04
    Mentre lo fate,
  • 7:04 - 7:07
    potrete vedere quante persone
  • 7:07 - 7:11
    portate a vedere quei link.
  • 7:11 - 7:14
    È un modo per tenere traccia
    dell'influenza sociale,
  • 7:14 - 7:17
    ma state comunque aiutando
  • 7:18 - 7:21
    a far divulgare le idee nel mondo.
  • 7:22 - 7:25
    Perciò è una bella cosa.
  • 7:25 - 7:28
    Quindi, avete scoperto che
    potete tradurre,
  • 7:29 - 7:31
    potete trascrivere,
  • 7:31 - 7:33
    potete farlo sapere in giro.
  • 7:35 - 7:36
    Ma...
  • 7:37 - 7:39
    Beh, c'è un bel ma, vero?
  • 7:39 - 7:40
    Ma,
  • 7:40 - 7:42
    (Risate)
  • 7:42 - 7:43
    Già.
  • 7:44 - 7:46
    (Risate)
  • 7:49 - 7:55
    Perché fare le traduzioni?
  • 7:56 - 7:58
    Perché contribuire?
  • 7:59 - 8:01
    [PERCHÉ CONTRIBUIRE?]
  • 8:01 - 8:03
    Beh, intanto ci sono molti vantaggi
  • 8:03 - 8:07
    che si ricavano dal fare
    le traduzioni.
  • 8:08 - 8:12
    Quando traducete qualcosa,
    scoprite nuove idee,
  • 8:12 - 8:14
    quindi cominciate a condividerle
    con la vostra comunità.
  • 8:14 - 8:18
    Così facendo, diventerete
    degli innovatori nella vostra comunità.
  • 8:18 - 8:23
    Un secondo aspetto è
    l'etichetta "TED Translator",
  • 8:23 - 8:26
    che fa colpo sul vostro CV.
  • 8:27 - 8:31
    Vi può aiutare durante
    un colloquio di lavoro,
  • 8:31 - 8:32
    o cose del genere.
  • 8:32 - 8:35
    Insomma, è qualcosa di
    bello da mostrare.
  • 8:36 - 8:39
    E potreste ricevere delle sorprese
    nella vostra casella di posta,
  • 8:39 - 8:45
    ad esempio TED che vi invita
    a partecipare a una conversazione globale.
  • 8:46 - 8:50
    Forse può essere in Canada,
    o in Brasile, o chissà dove,
  • 8:50 - 8:51
    ma potete farne parte
  • 8:51 - 8:56
    quando date un contributo
    significativo a questi progetti.
  • 8:56 - 9:01
    E il vostro nome verrà associato
    al link del vostro profilo,
  • 9:01 - 9:06
    così che la gente può averne accesso
    e scoprire chi siete
  • 9:06 - 9:10
    e quale contributo state dando.
  • 9:10 - 9:11
    E,
  • 9:11 - 9:16
    alcune sorprese come
    incarichi di traduzione
  • 9:16 - 9:22
    che possono venirvi richiesti
    grazie al contributo che state dando.
  • 9:22 - 9:26
    E potete collaborare con persone
    che la pensano allo stesso modo.
  • 9:27 - 9:31
    Inoltre, tradurre è
    un processo di apprendimento,
  • 9:31 - 9:36
    conosco persone che
    leggono libri scritti
  • 9:36 - 9:41
    dal relatore stesso
    per offrire una traduzione adeguata.
  • 9:41 - 9:44
    Perché non si traduce mai
    parola per parola,
  • 9:44 - 9:46
    si traduce il contesto.
  • 9:46 - 9:50
    Quindi è davvero importante
    comprendere l'idea di un relatore
  • 9:50 - 9:53
    e tradurla adeguatamente in quella conferenza.
  • 9:53 - 9:56
    Perciò c'è sempre un momento
    di apprendimento.
  • 9:57 - 9:59
    Quando traducete,
    non state solo traducendo,
  • 9:59 - 10:01
    state anche imparando qualcosa.
  • 10:01 - 10:04
    Quindi è una grande occasione
    per imparare,
  • 10:05 - 10:09
    perché impariamo e cresciamo,
    quindi è un bisogno.
  • 10:09 - 10:14
    Credo che sappiate già molto
    sull'Open Traslation Project.
  • 10:14 - 10:17
    Credo che dopo questo incontro,
    ci saranno diverse persone
  • 10:17 - 10:20
    che si faranno avanti
    e renderanno queste idee
  • 10:20 - 10:23
    disponibili in Tamil e Sinhala
  • 10:23 - 10:27
    così che possiamo contribuire
    a migliorare il nostro paese,
  • 10:27 - 10:30
    e disporre di queste idee
    nelle nostre lingue locali,
  • 10:30 - 10:34
    così come le nostre idee
    espresse in lingua locale,
  • 10:34 - 10:40
    possono diventare globali e
    far parte di una conversazione globale.
  • 10:40 - 10:43
    Sarò qui in giro
    e potete venirmi a parlare,
  • 10:43 - 10:44
    e potete inviarmi anche email.
  • 10:46 - 10:48
    [Thank you me@niram.org - @enathu]
  • 10:48 - 10:52
    Grazie, siete state magnifici.
    Godetevi i prossimi interventi. Grazie.
  • 10:52 - 10:54
    (Applausi)
Title:
Idee che vale la pena tradurre - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo
Description:

Tharique Azeez è un designer specializzato in tipografia, story-telling e creative direction. Progetta caratteri tipografici dalle splendide geometrie ed esteticamente gradevoli, e sviluppa font sia sia da stampa che da pc secondo la calligrafia latina e indica. Come sviluppatore, cerca di unire bellezza e funzionalità rivelando i segreti di internet. Inoltre è Language Coordinator per la lingua Tamil per il TED Open Translation Project. Ascoltate Tharique mentre spiega, in questa breve presentazione, tre modi per far parte del TED Open Translation Project.

Questa conferenza si è tenuta ad un evento TEDx, utilizzando la stessa struttura di una conferenza TED ma organizzata indipendentemente da una comunità locale. Scopri di più su: http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:01

Italian subtitles

Revisions