Return to Video

Ideas worth translating - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo

  • 0:09 - 0:10
    Imagine,
  • 0:11 - 0:15
    a place where everyone
    is talking their own language,
  • 0:16 - 0:19
    and you have no idea
    what they're really talking about.
  • 0:20 - 0:22
    How do you feel about that?
  • 0:22 - 0:25
    Well, that's not cool.
  • 0:25 - 0:26
    I'm Tharique Azeez,
  • 0:26 - 0:28
    Language Coordinator for Tamil
  • 0:28 - 0:30
    for the TED Open [Translation Project].
  • 0:30 - 0:32
    So I'm here to tell you,
  • 0:33 - 0:35
    how you can be a part of this
  • 0:35 - 0:40
    vibrantly and amazingly
    talented translators,
  • 0:40 - 0:44
    who are making ideas worth spreading
    available to the world.
  • 0:46 - 0:48
    So let's get the ball rolling!
  • 0:48 - 0:51
    Before we get into the details,
  • 0:51 - 0:53
    let's find out
  • 0:53 - 0:56
    why it's important to have translation
  • 0:56 - 0:58
    for the TED talks in the first place.
  • 0:59 - 1:00
    [WHY?]
  • 1:00 - 1:02
    It turns out,
  • 1:02 - 1:07
    ideas are worth nothing unless executed.
  • 1:09 - 1:15
    So it's really important to
    understand the idea and to implement it.
  • 1:16 - 1:19
    If we can enable those ideas
  • 1:19 - 1:22
    accessed by the people
    who are living in remote rural areas,
  • 1:22 - 1:25
    and who do not speak English,
  • 1:25 - 1:28
    we can make them to feel
  • 1:28 - 1:31
    and initiate those ideas
    in their localities.
  • 1:32 - 1:33
    By doing that,
  • 1:33 - 1:35
    we can help them to contribute
  • 1:35 - 1:40
    to the development, creativity,
    innovation in their localities.
  • 1:40 - 1:43
    So there is a need for translation.
  • 1:45 - 1:50
    For that, TED initiated a project
    called "Open Translation Project."
  • 1:52 - 1:54
    It started with 40 languages,
  • 1:55 - 2:02
    and for the initial part, they had
    300 translations done by 200 translators.
  • 2:03 - 2:05
    But if you look at right now,
  • 2:05 - 2:08
    the stats are staggeringly high.
  • 2:10 - 2:15
    So now, it has 78,000+ translations,
  • 2:17 - 2:22
    translated by 21,000 translators
    around the globe
  • 2:22 - 2:25
    supporting 108 languages.
  • 2:26 - 2:29
    So it's a massive project going on.
  • 2:29 - 2:32
    So let's look at our local languages
    we speak in Sri Lanka,
  • 2:32 - 2:34
    which are Sinhala and Tamil.
  • 2:35 - 2:39
    For Tamil talks, we have 47 translators
  • 2:40 - 2:43
    who helped in making 97 translations.
  • 2:44 - 2:46
    And for the Sinhala,
  • 2:46 - 2:52
    we have 7 translators contributed,
    making 7 translations.
  • 2:53 - 2:56
    And I would love to have
    lots of translators for both languages,
  • 2:56 - 3:01
    so that we can make all these
    translations available to the world.
  • 3:01 - 3:02
    By the end of this event,
  • 3:02 - 3:05
    I would have a couple of dozen people
    enroll in these things
  • 3:05 - 3:08
    and initiate it worldwide.
  • 3:08 - 3:09
    [3]
  • 3:09 - 3:11
    So there are three ways you can be
  • 3:11 - 3:15
    a part of this amazingly
    vibrant community.
  • 3:15 - 3:18
    The first one is translate.
  • 3:18 - 3:21
    Obviously, you need to know
    two different languages to translate,
  • 3:21 - 3:22
    [TRANSLATE]
  • 3:22 - 3:27
    but the translation project
    is done by a platform called Amara,
  • 3:29 - 3:35
    which enables you to have
    all the mechanisms
  • 3:35 - 3:37
    to do all these translations.
  • 3:40 - 3:43
    But the translation process
    works like this:
  • 3:43 - 3:48
    First, you translate something
    and it's held for their review.
  • 3:48 - 3:50
    There is an experienced translator
  • 3:50 - 3:54
    who will come and comment
    on your translation.
  • 3:54 - 3:57
    If they feel like
    it's a great translation,
  • 3:57 - 4:01
    they will compliment you
    and approve that.
  • 4:01 - 4:04
    Or, if they feel like
    there is a need for improvement,
  • 4:04 - 4:06
    they will tell you
    and collaborate with you,
  • 4:06 - 4:11
    and it's a fun way to collaborate
    and learn in the process.
  • 4:11 - 4:13
    After that, it's held for approval,
  • 4:13 - 4:18
    where a Language Coordinator
    or a TED staff will approve that.
  • 4:18 - 4:21
    Once they approved it,
    it will go live on TED.com.
  • 4:21 - 4:24
    So that's the real process.
  • 4:24 - 4:28
    But don't fret, there are resources
    for all these things.
  • 4:28 - 4:31
    We have Facebook groups,
    and a translation wiki,
  • 4:31 - 4:34
    and language-specific groups
    for all these things,
  • 4:34 - 4:36
    as well as a dedicated YouTube channel
  • 4:36 - 4:40
    with all the translation
    mechanisms explained,
  • 4:40 - 4:44
    and you can use that
    to make yourself aware about this,
  • 4:44 - 4:46
    how you can be a part of this community.
  • 4:47 - 4:51
    So if you want to get started,
    you can go to ted.com/translate.
  • 4:53 - 4:58
    The second one is you can
    contribute to the transcribe.
  • 4:59 - 5:01
    The transcription
    is the heart of translation.
  • 5:01 - 5:06
    If you don't have a transcription,
    you can't initiate the translation.
  • 5:07 - 5:12
    So, normally, all the TED talks
    come with a transcription,
  • 5:12 - 5:16
    but for the TEDx events,
    you need to have transcription.
  • 5:18 - 5:21
    Let me tell you an example.
  • 5:21 - 5:23
    Maybe next year, the TEDxColombo
  • 5:23 - 5:27
    will host a speaker
    with a native language, like Sinhala.
  • 5:28 - 5:33
    While those talks
    will be transcribed into Sinhala,
  • 5:33 - 5:37
    and can be translated into English,
  • 5:37 - 5:42
    from that, we can have
    all the languages, like 106 languages,
  • 5:42 - 5:45
    and the very idea comes
    from Sinhala language,
  • 5:45 - 5:49
    but made into hundreds
    of different languages.
  • 5:49 - 5:54
    From that, we can be a part
    of global conversation with our own idea,
  • 5:54 - 5:57
    and that's the beauty
    of this transcription effort.
  • 5:58 - 6:04
    So it's also helpful for people
    who may have difficulties in hearing,
  • 6:04 - 6:08
    and Google itself
    indexes all the transcriptions
  • 6:08 - 6:11
    so that people can
    search on Google and find you;
  • 6:11 - 6:16
    and as always, it's helpful
    for the OTP [community] as well.
  • 6:16 - 6:21
    To get started with that, you can
    go to ted.com/transcribe.
  • 6:22 - 6:25
    The third one is tell people.
  • 6:26 - 6:30
    Just because there
    are translations, TED talks,
  • 6:30 - 6:32
    doesn't mean all the people know about it.
  • 6:32 - 6:34
    So we have to tell.
  • 6:34 - 6:38
    But telling people,
    just not coming like nothing.
  • 6:38 - 6:41
    There's a built-in mechanism
    in TED.com itself
  • 6:41 - 6:44
    that you can track your influence.
  • 6:47 - 6:51
    If you go to TED.com
    and sign in your account,
  • 6:54 - 6:58
    so that you'll be given a unique URL,
  • 6:58 - 7:00
    which you can share
    with your families and friends.
  • 7:00 - 7:04
    While sharing those URLs
    with your families and friends,
  • 7:04 - 7:07
    you will have an access
    to how many people
  • 7:07 - 7:11
    you get [to come to those sites].
  • 7:11 - 7:14
    So it's a kind of
    a social influence tracking,
  • 7:14 - 7:17
    but it's still, you are helping
  • 7:18 - 7:21
    make ideas available to the world.
  • 7:22 - 7:25
    So it's a nice thing to have.
  • 7:25 - 7:28
    So, you find that you can translate,
  • 7:29 - 7:31
    you can transcribe,
  • 7:31 - 7:33
    and you can tell people.
  • 7:35 - 7:36
    But...
  • 7:37 - 7:39
    well, that's a big 'but,' right?
  • 7:39 - 7:40
    But,
  • 7:40 - 7:42
    (Laughter)
  • 7:42 - 7:43
    Okay.
  • 7:44 - 7:46
    (Laughs)
  • 7:49 - 7:55
    What's the point of making
    these translations in the first place?
  • 7:56 - 7:58
    So why contribute?
  • 7:59 - 8:01
    [Why Contribute?]
  • 8:01 - 8:03
    Well, it turns out,
    there are lots of benefits
  • 8:03 - 8:07
    from making translations
    in the first place.
  • 8:08 - 8:12
    When you translate something,
    you get to know all those ideas,
  • 8:12 - 8:14
    so you start to share with your community.
  • 8:14 - 8:18
    From that, you'll become
    a thought leader in your community.
  • 8:18 - 8:23
    And the next one is "TED Translator" tag,
  • 8:23 - 8:26
    which looks awesome on your CV.
  • 8:27 - 8:31
    So that will [help start
    the conversation for your] interview,
  • 8:31 - 8:32
    or anything like that.
  • 8:32 - 8:34
    So it's a kind of cool thing to have.
  • 8:36 - 8:39
    And you may get surprises in your Inbox,
  • 8:39 - 8:45
    like TED itself send you an invite
    to take part in a global conversation.
  • 8:46 - 8:50
    Maybe it can be in Canada
    or Brazil, wherever it is,
  • 8:50 - 8:51
    but you can be a part of it
  • 8:51 - 8:56
    when you keenly
    contribute to those projects.
  • 8:56 - 9:01
    And your name will be credited
    with your profile link,
  • 9:01 - 9:06
    so that people can visit your profile
    and get access to who you are,
  • 9:06 - 9:10
    and what are you really contributing to.
  • 9:10 - 9:11
    And,
  • 9:11 - 9:16
    some pleasant surprises
    like translation jobs
  • 9:16 - 9:22
    that people may come to you to have
    when you contribute to those things.
  • 9:22 - 9:26
    And you also collaborate
    with like-minded people.
  • 9:27 - 9:31
    Also, translating is a learning process,
  • 9:31 - 9:36
    like, say, I personally know people
    who actually read a book
  • 9:36 - 9:41
    from the speaker itself
    to get the translated talk available.
  • 9:41 - 9:44
    Because you don't really
    translate word-to-word,
  • 9:44 - 9:46
    you translate the context.
  • 9:46 - 9:50
    So it's really important
    that you get the idea of a speaker,
  • 9:50 - 9:53
    and translate [it into] that talk.
  • 9:53 - 9:56
    So there is always
    a learning thing happening.
  • 9:57 - 9:59
    When you translate,
    you don't just translate,
  • 9:59 - 10:01
    you start to learn things.
  • 10:01 - 10:04
    So it's a great opportunity to learn,
  • 10:05 - 10:09
    because we learn and grow,
    so that there is a need.
  • 10:09 - 10:14
    So I think you already got to know
    about OTP Project and all sort of things.
  • 10:14 - 10:17
    I believe after this event,
    there [will be] dozens of people
  • 10:17 - 10:20
    coming along and making
    these ideas worth spreading
  • 10:20 - 10:23
    available in Tamil and Sinhala
  • 10:23 - 10:27
    so that we can contribute
    to the betterment of our country,
  • 10:27 - 10:30
    and having those ideas
    in our local language,
  • 10:30 - 10:34
    as well as our ideas
    in the local language,
  • 10:34 - 10:40
    local ideas can go global and [become]
    part of the global conversation.
  • 10:40 - 10:43
    So I'll be around here
    and you can talk to me,
  • 10:43 - 10:44
    and you can send me an email as well.
  • 10:46 - 10:48
    [Thank you me@niram.org - @enathu]
  • 10:48 - 10:52
    Thank you, you've been awesome.
    Enjoy the rest of the talks. Thank you.
  • 10:52 - 10:53
    (Applause)
Title:
Ideas worth translating - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo
Description:

Tharique Azeez is a designer who specializes in typography, story-telling, and creative direction. He designs geometrically awesome and aesthetically pleasant typefaces, and develops fonts for print and screen in Latin & Indic scripts. As a developer, he is trying to connect the dots between beauty and functionality by unraveling the Internet’s mysteries. He also serves as the Language Coordinator for Tamil for the TED Open Translation Project. Listen to Tharique tell us about the three ways you can join the TED Open Translation Project in his short presentation.

This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:01

English subtitles

Revisions Compare revisions