土著知識與科學雙劍合壁應對氣候變化
-
0:01 - 0:07我猜你們全都有智能手機或蘋果手機
-
0:07 - 0:11今天早上,你大概查看了天氣
-
0:11 - 0:14天會下雨嗎?需要帶雨傘嗎?
-
0:14 - 0:18會放晴嗎?需要太陽眼鏡嗎?
-
0:18 - 0:21還是會帶涼意,需要多添衣?
-
0:22 - 0:28它的資訊有時候很有用
有時則不然 -
0:28 - 0:30我告訴你
-
0:30 - 0:34我最好的應用程式就是我祖母
-
0:34 - 0:36(笑聲)
-
0:37 - 0:39她叫瑪瑪安達
-
0:39 - 0:43她不但能告訴你今天的天氣
-
0:43 - 0:46她還能預測未來 12 個月
-
0:46 - 0:51會否常降沛雨甘霖
-
0:51 - 0:55她只要觀察環境就知道
-
0:55 - 0:58她觀察風向
-
0:58 - 1:00觀察雲的位置
-
1:00 - 1:01觀察雀鳥的遷徙
-
1:02 - 1:03觀察果實的大小
-
1:03 - 1:05觀察植物花卉
-
1:05 - 1:11她只要觀察自己家畜的
行為表現就知道 -
1:12 - 1:16她對居住一帶的天氣
和生態系統瞭如指掌 -
1:16 - 1:18就是這個原因
-
1:19 - 1:24我來自牧民社群
-
1:24 - 1:25以看守家畜為生
-
1:25 - 1:27我們是遊牧民族
-
1:27 - 1:30由一處遷移到他方
-
1:30 - 1:32逐水草而居
-
1:32 - 1:38我們一年內可以跨越一千公里
就是加州那麼大的地方 -
1:40 - 1:46這種生活讓我們與生態系統和諧共存
-
1:47 - 1:48我們彼此了解
-
1:49 - 1:53大自然就是我們的超級市場
-
1:53 - 1:55我們在大自然收集食物
-
1:55 - 1:56收集飲水
-
1:56 - 2:00大自然是我們的藥店
提供所需的醫藥植物 -
2:00 - 2:02大自然是我們的學校
-
2:02 - 2:05它教導我們怎樣妥善保護它
-
2:06 - 2:10我們也學會它會怎樣回饋我們
-
2:10 - 2:12但氣候變化
-
2:14 - 2:18對我們的影響也不盡相同
-
2:20 - 2:22我的社群
-
2:23 - 2:28有全非洲五個最佳淡水水源中的一個
-
2:28 - 2:30那就是查德湖
-
2:31 - 2:34我媽媽出生的時候
-
2:34 - 2:41查德湖的面積約二萬五千平方公里
-
2:41 - 2:47到三十年前我出生時
它的面積是一萬平方公里 -
2:47 - 2:50而實際上到了現在
-
2:50 - 2:55它只有約一千二百平方公里
-
2:55 - 3:00百分之九十的水蒸發消失了
-
3:01 - 3:04有四千多萬人
-
3:04 - 3:08依湖過活、靠湖為生
-
3:08 - 3:10有牧場主
-
3:10 - 3:11有漁夫
-
3:11 - 3:14有農夫
-
3:14 - 3:17他們不需要每個月靠薪資糊口
-
3:17 - 3:19他們靠的是雨水
-
3:19 - 3:22靠的是自己種植的農作物
-
3:22 - 3:25或他們家畜所需的牧場
-
3:27 - 3:29資源萎縮
-
3:29 - 3:34使多個社群相爭以搶佔資源
-
3:34 - 3:37先到先得
-
3:37 - 3:41後來的人就要打到你死我活
-
3:43 - 3:48氣候變化正改變我們的社交生活
-
3:48 - 3:51繼而影響我們的環境
-
3:52 - 3:58因為兩性在這個地區的角色是不同的
-
3:58 - 4:02男人應該養家活口
-
4:02 - 4:04照顧社群
-
4:04 - 4:06如果做不到
-
4:08 - 4:10就有損他的尊嚴
-
4:13 - 4:16任他使出渾身解數,也無法補救
-
4:18 - 4:24氣候變化把男性帶到遠方
-
4:24 - 4:25也就是移居
-
4:26 - 4:32他們可以移居到大城市
住上一年半載 -
4:32 - 4:36找份工作,把錢寄回家
-
4:37 - 4:38如果他們賺不到錢
-
4:38 - 4:41他們就要跳到地中海
-
4:41 - 4:44移居到歐洲
-
4:44 - 4:48有些人就在那邊死去
但沒有令人卻步 -
4:51 - 4:53這對於東道國當然可悲
-
4:53 - 4:55這些發達國家
-
4:56 - 4:59需要適應和接收移民
-
5:01 - 5:04那對於留在故鄉的人呢?
-
5:04 - 5:09婦孺擔當男人的角色
-
5:09 - 5:10女人的使命
-
5:10 - 5:12變成確保家人的安全
-
5:12 - 5:16確保一家大小不缺食物
-
5:16 - 5:18身體健康
-
5:19 - 5:24我覺得這些女性是英雄
-
5:26 - 5:30因為她們創新,她們會解決問題
-
5:31 - 5:34她們用僅餘的資源
-
5:34 - 5:37讓整個社群豐足
-
5:37 - 5:39那是我的同胞
-
5:40 - 5:46我們會用土著的傳統知識
-
5:46 - 5:51提高適應生存所需的能力
-
5:53 - 5:57我們的知識不只是供自己社群使用
-
5:57 - 6:02而是跟與我們同住的人互相分享
-
6:02 - 6:05全世界的土著
-
6:05 - 6:09救活了全球百分之八十的多樣化生物
-
6:10 - 6:12這可是科學家說的
-
6:14 - 6:16亞馬遜的土著
-
6:17 - 6:23擁有最多樣化的生態系統
甚至比國家公園裡的的更好 -
6:24 - 6:27太平洋的土著
-
6:27 - 6:30老公公、老太太
-
6:30 - 6:36在龍捲風襲擊後
知道要在哪裡找食物 -
6:37 - 6:41所以我們這群人的知識
-
6:41 - 6:45正幫助我們生存,也幫助其他人
-
6:45 - 6:47讓他們在氣候變化中存活
-
6:47 - 6:49地球正節節敗退
-
6:49 - 6:54我們損失了百分之六十的物種
-
6:54 - 6:56這個數字每天上升
-
6:57 - 7:02有一天我把一位科學家帶到我的社群
-
7:02 - 7:08我說你在電視和電台上
發放有用的天氣資訊 -
7:09 - 7:11不如親自講給我的族人聽?
-
7:11 - 7:13族人來了
-
7:14 - 7:16坐下了
-
7:16 - 7:20突然,因為我們是遊牧民族
大家都開始收拾行裝 -
7:20 - 7:23然後科學家問:「要搬到別處嗎?」
-
7:23 - 7:26我說:「不是。天要下雨了。」
-
7:26 - 7:30他們說:「沒有雲啊。
你怎麼知道要下雨?」 -
7:30 - 7:31我們說:「對啊,就是要下雨。」
-
7:31 - 7:33我們繼續收拾
-
7:33 - 7:37突然,下起滂沱大雨
-
7:37 - 7:41我們看著科學家走避,到樹下避雨
-
7:41 - 7:43保護自己的行裝
-
7:43 - 7:44我們早就收拾好了
-
7:44 - 7:46(笑聲)
-
7:47 - 7:51雨停了,我們開始認真討論
-
7:51 - 7:54他們問:「你們怎麼知道會下雨?」
-
7:55 - 7:59我們說:「老一輩的婦女留意到
-
7:59 - 8:02昆蟲把蟲卵帶回家
-
8:02 - 8:06雖然昆蟲不能說話或看電視
-
8:06 - 8:11牠們知道如何保護後代
-
8:11 - 8:13和如何保護食物
-
8:13 - 8:16對我們來講,就是在幾小時內
-
8:16 - 8:19必定下雨的徵兆。」
-
8:19 - 8:20他們就說:
-
8:20 - 8:23「我們雖有知識
-
8:23 - 8:29但我們沒有把生態系統
和天氣資訊二合為一。」 -
8:30 - 8:33我從此開始
-
8:33 - 8:38與自己的社群和氣象科學家聯手
-
8:38 - 8:42發放更有用的資訊
讓人適應氣候變化 -
8:45 - 8:51我想,如果我們
把所有知識系統結合起來 -
8:51 - 8:54如科學、科技
-
8:54 - 8:56傳統知識等
-
8:56 - 9:01我們便可盡己所能保護群眾
-
9:01 - 9:03保護這星球
-
9:03 - 9:06恢復正失去的生態系統
-
9:07 - 9:09我還會用另一個方式去做
-
9:10 - 9:14我用一個我很喜歡的工具
-
9:14 - 9:18它名為參與式立體模型
-
9:18 - 9:23參與式的意思是它可以把男和女
-
9:23 - 9:25老和幼
-
9:26 - 9:29幾代人都投入其中
-
9:29 - 9:32然後用科學為本的知識
-
9:32 - 9:35凝聚社群力量 ,建立模型
-
9:35 - 9:38把我們所知的都分辨出來
-
9:38 - 9:42就是關於神聖森林和取水點的位置
-
9:42 - 9:44走廊地帶的位置
-
9:44 - 9:48每季遷移的地點等的知識
-
9:50 - 9:54這工具的過人之處在於
它建立女性的地位 -
9:54 - 9:57因為在我們的社群裡
-
9:57 - 9:59男女不能並坐
-
9:59 - 10:03話總是男人說,女人只能坐著
-
10:03 - 10:04而且坐在後方
-
10:04 - 10:06她們不能作任何決定
-
10:06 - 10:10當男人理清所有知識後
-
10:10 - 10:13就叫女人來:「來看看。」
-
10:13 - 10:15她們說:「好啊。」
-
10:15 - 10:17因為前期的功夫她們都做了
-
10:17 - 10:18(笑聲)
-
10:18 - 10:20女人來的時候
-
10:20 - 10:23她們看著模型,說:「這......不對。」
-
10:23 - 10:24(笑聲)
-
10:24 - 10:25「這是錯的
-
10:25 - 10:29我是在這裡收集藥物
在那裡收集食物 -
10:29 - 10:30我是在這裡......」
-
10:30 - 10:33我們就把模型上的知識改了
-
10:33 - 10:34我們叫男人過來
-
10:35 - 10:37他們思考女人說的話
-
10:37 - 10:39全都在搖頭
-
10:39 - 10:41「她們是對的,她們是對的
-
10:41 - 10:43她們是對的」
-
10:43 - 10:46這就是我們建立女性地位的方法
-
10:46 - 10:50讓她們在建構模型上得以發聲
-
10:50 - 10:52女性擁有較細緻的知識
-
10:52 - 10:55能幫助社群適應
-
10:55 - 10:58而男性有比較宏觀的知識
-
10:58 - 11:01當我們把兩者合而為一
-
11:01 - 11:05模型幫助他們討論
-
11:05 - 11:08也緩和了社群間為了爭奪資源
-
11:08 - 11:10引發的衝突
-
11:10 - 11:12讓資源分配更平均
-
11:12 - 11:13讓資源得以復元
-
11:15 - 11:17讓人可長遠管理資源
-
11:20 - 11:23我們的知識很有用
-
11:23 - 11:25土著的知識
-
11:25 - 11:29對這星球至關重要
-
11:29 - 11:33這知識對所有人都重要
-
11:34 - 11:40科學知識二百年前被發掘
-
11:40 - 11:42科技在一百年前開始發展
-
11:42 - 11:47但土著的知識有著千年歷史
-
11:48 - 11:51我們何不集百家之大成
-
11:51 - 11:54把三種知識結合起來
-
11:54 - 11:57讓民眾更加適應
-
11:58 - 12:02氣候變化帶來的影響
-
12:02 - 12:04現在不只發展中的國家
-
12:04 - 12:06發達國家亦然
-
12:06 - 12:10我們看到龍捲風
看到各地的水災 -
12:10 - 12:13看到火災,就連加州這邊也有
-
12:13 - 12:16所以我們需要集結知識
-
12:16 - 12:18我們需要讓人參與其中
-
12:18 - 12:21我們需要決策者去改變
-
12:21 - 12:22科學家叫他們改變
-
12:23 - 12:25我們叫他們改變
-
12:25 - 12:28我們確實有這些知識
-
12:28 - 12:31我們有十年時間改變現狀
-
12:32 - 12:34十年其實一瞬即逝
-
12:34 - 12:36我們需要一起行動
-
12:36 - 12:39我們需要馬上行動
-
12:39 - 12:40謝謝
-
12:40 - 12:44(掌聲)
- Title:
- 土著知識與科學雙劍合壁應對氣候變化
- Speaker:
- 希黛.奧瑪露.依芭漢
- Description:
-
積極提倡環保的希黛.奧瑪露.依芭漢說要應對像氣候變化這麼大的問題,需要運用科學和土著智慧。在這場引人入勝的演說中,她分享她在查德的遊牧民族如何與科學家緊密合作,來復元瀕危的生態系統,也分享了如何提高社群適應變化的能力。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:00
Helen Chang approved Chinese, Traditional subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Helen Chang accepted Chinese, Traditional subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Roland Li edited Chinese, Traditional subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Roland Li edited Chinese, Traditional subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Roland Li edited Chinese, Traditional subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change |