Знання аборигенів об'єднується з науковим знанням заради відповіді на зміну клімату
-
0:01 - 0:07Я думаю, кожен з вас
має смартфон чи айфон, -
0:07 - 0:11і, можливо, вранці ви вже переглянули
прогноз погоди, -
0:11 - 0:14щоб узяти парасольку, якщо піде дощ,
-
0:14 - 0:18вдягти сонячні окуляри,
якщо буде сонячно, -
0:18 - 0:21чи, на випадок холодної погоди,
накинути додатковий светр. -
0:22 - 0:28Інколи прогноз дає вам правдиву
інформацію, інколи ні. -
0:28 - 0:30Хочу вам сказати,
-
0:30 - 0:34мій найкращий прогноз – це моя бабуся.
-
0:34 - 0:36(Сміх)
-
0:37 - 0:39Її звуть Мамада.
-
0:39 - 0:43Вона може сказати
не тільки погоду на сьогодні, -
0:43 - 0:46але і передбачити,
яким у наступні 12 місяців -
0:46 - 0:51буде сезон дощів: хорошим чи ні.
-
0:51 - 0:55Вона може це передбачити,
просто спостерігаючи за довкіллям, -
0:55 - 0:58за напрямом вітру,
-
0:58 - 1:00за розташуванням хмар,
-
1:00 - 1:01за міграцією птахів,
-
1:02 - 1:03за розміром фруктів,
-
1:03 - 1:05за ростом рослин.
-
1:05 - 1:11Вона може це передбачити,
спостерігаючи за поведінкою своєї худоби. -
1:12 - 1:16У такий спосіб вона краще
розуміє погоду та екосистему, -
1:16 - 1:18у якій живе.
-
1:19 - 1:24Я родом із фермерської громади,
-
1:24 - 1:25а саме зі скотарів.
-
1:25 - 1:27Ми кочовики.
-
1:27 - 1:30Ми переходимо з одного місця на інше,
-
1:30 - 1:32щоб знайти воду та пасовища.
-
1:32 - 1:38Ми можемо пройти до тисячі кілометрів,
розмір Каліфорнії, за один рік. -
1:40 - 1:46Такий спосіб життя допомагає нам жити
у гармонії з нашою екосистемою. -
1:47 - 1:48Ми розуміємо одне одного.
-
1:49 - 1:53Природа – це наш супермаркет,
-
1:53 - 1:55звідки ми беремо нашу їжу
-
1:55 - 1:56та воду.
-
1:56 - 2:00Це наша аптека,
де ми збираємо лікарські рослини. -
2:00 - 2:02Але це і наша школа,
-
2:02 - 2:05де ми можемо навчитися,
як захищати природу, -
2:06 - 2:10а вона за це дає нам усе потрібне.
-
2:10 - 2:12Та під впливом зміни клімату
-
2:14 - 2:18ми маємо інші наслідки.
-
2:20 - 2:22У моїй громаді
-
2:23 - 2:28ми маємо одне із п'яти найкращих
джерел прісної води в Африці. -
2:28 - 2:30Це – озеро Чад.
-
2:31 - 2:34Коли народилась моя мама,
-
2:34 - 2:41площа озера Чад становила
близько 250 000 квадратних кілометрів. -
2:41 - 2:47Коли я народилась, 30 років тому,
ця площа була 10 000 кв.км. -
2:47 - 2:50А зараз його площа
-
2:50 - 2:55складає близько 1200
квадратних кілометрів. -
2:55 - 3:0090% води цього озера
просто зникли, випарувались. -
3:01 - 3:04І при цьому понад 40 мільйонів людей
-
3:04 - 3:08живуть неподалік цього озера
і залежать від нього. -
3:08 - 3:10Ці люди є скотарями,
-
3:10 - 3:11рибалками,
-
3:11 - 3:14фермерами.
-
3:14 - 3:17Їхній добробут залежить
не від місячної зарплатні, -
3:17 - 3:19а від дощів.
-
3:19 - 3:22Їхнє життя залежить від розміру врожаю
-
3:22 - 3:25чи від пасовищ для їхньої худоби.
-
3:27 - 3:29Ресурси скорочуються,
-
3:29 - 3:34і за них виникає боротьба
між багатьма громадами. -
3:34 - 3:37Першим дістається найбільш
ласий шмат, -
3:37 - 3:41а іншим доводиться вступати
в смертельну боротьбу. -
3:43 - 3:48Тож зміна клімату
вплинула на наше середовище, -
3:48 - 3:51змінила наше соціальне життя,
-
3:52 - 3:58адже в нашому регіоні ролі
чоловіків і жінок різні. -
3:58 - 4:02Від чоловіка очікують,
що він утримуватиме сім'ю -
4:02 - 4:04і дбатиме про спільноту,
-
4:04 - 4:06а якщо він не може цього робити,
-
4:08 - 4:10його гідність опиняється під загрозою.
-
4:13 - 4:16Тільки так він може виконати
свій обов'язок. -
4:18 - 4:24Тож зміна клімату змушує чоловіків
залишати свої спільноти. -
4:24 - 4:25Це міграція.
-
4:26 - 4:32Чоловіки можуть поїхати до великого міста
на 6 чи 12 місяців, -
4:32 - 4:36де, отримавши роботу,
вони зможуть надсилати гроші сім'ям. -
4:37 - 4:38Якщо ж роботи немає,
-
4:38 - 4:41їм доводиться переправлятись
через Середземне море, -
4:41 - 4:44щоб мігрувати до Європи.
-
4:44 - 4:48Дехто помирає в дорозі,
але потік мігрантів не вщухає. -
4:51 - 4:53Звісно, цей потік створює труднощі
для приймаючих країн, -
4:53 - 4:55для тих розвинених країн,
-
4:56 - 4:59яким доводиться приймати
й адаптувати прибулих мігрантів. -
5:01 - 5:04Але як живеться тим,
хто залишається вдома – -
5:04 - 5:09тим дітям і жінкам, яким доводиться
брати на себе ролі чоловіків, -
5:09 - 5:10як тим жінкам,
-
5:10 - 5:12які мають дбати про безпеку,
-
5:12 - 5:16про їжу та здоров'я всієї сім'ї,
-
5:16 - 5:18дітей і старих?
-
5:19 - 5:24Я вважаю, що ці жінки – герої,
-
5:26 - 5:30бо вони проявляють новаторство,
знаходять рішення, -
5:31 - 5:34і, маючи дуже обмежені ресурси,
-
5:34 - 5:37використовують їх
з великою користю для спільноти. -
5:37 - 5:39Це мій народ.
-
5:40 - 5:46Ми використовуємо традиційне знання,
накопичене в культурі аборигенів, -
5:46 - 5:51щоб стати більш стійкими
і вижити за умов нових викликів. -
5:53 - 5:57Наше знання не замкнене
в межах наших спільнот, -
5:57 - 6:02ми ділимось ним із кожним,
хто живе поряд з нами. -
6:02 - 6:05У всьому світі аборигени
-
6:05 - 6:09зберігають 80% світового біорозмаїття.
-
6:10 - 6:12Так стверджують вчені.
-
6:14 - 6:16На землях, де живуть аборигени Амазонки,
-
6:17 - 6:23знаходиться найбільш розмаїта
екосистема, краща за національний парк. -
6:24 - 6:27Аборигени з тихоокеанських островів,
-
6:27 - 6:30мої дідусь і бабуся,
-
6:30 - 6:36знали, де знайти їжу після того,
як пронісся ураган. -
6:37 - 6:41Тож традиційні знання цих народів
-
6:41 - 6:45допомагають виживати як їм,
так і іншим людям, які стикаються -
6:45 - 6:47з наслідками зміни клімату.
-
6:47 - 6:49У світі втрати стають все більшими.
-
6:49 - 6:54Ми вже втратили 60% видів,
-
6:54 - 6:56і щодня втрачаємо нові види.
-
6:57 - 7:02Одного дня я запросила вчених
відвідати нашу громаду. -
7:02 - 7:08Я сказала: ви робите хороші прогнози
погоди на радіо й телебаченні, -
7:09 - 7:11а не хочете подивитись,
як це робимо ми? -
7:11 - 7:13Вони прийшли,
-
7:14 - 7:16розташувались поряд,
-
7:16 - 7:20і раптом, коли наш кочовий народ
почав збирати речі, -
7:20 - 7:23вони спитали: "Ви кудись збираєтесь?".
-
7:23 - 7:26Я відповіла: "Ні, ми просто
ховаємо речі перед дощем." -
7:26 - 7:30А вони: "Так на небі ж ні хмарки.
Чому ви думаєте, що буде дощ?" -
7:30 - 7:33А ми: "Дощ таки буде".
Ми сховали свої речі. -
7:33 - 7:37І тут почалася сильна злива,
-
7:37 - 7:41і ми дивились, як дослідники
бігають навколо, ховаючись під деревами -
7:41 - 7:43і ховаючи свої речі.
-
7:43 - 7:44А ми свої вже сховали.
-
7:44 - 7:46(Сміх)
-
7:47 - 7:51Коли дощ припинився,
почалася серйозна дискусія. -
7:51 - 7:54Вони спитали: "Звідки ви дізнались,
що буде дощ?" -
7:55 - 7:59Ми відповіли: "Літня жінка,
спостерігаючи за комахами, помітила, -
7:59 - 8:02як вони ховають яйця в гнізда,
-
8:02 - 8:06і хоча комахи не можуть розмовляти
чи дивитись прогноз погоди, -
8:06 - 8:11але вони вміють передбачати і діяти,
-
8:11 - 8:13щоб захистити своє потомство і свою їжу.
-
8:13 - 8:16Тож для нас їхня поведінка –
це сигнал, що скоро буде дощ, -
8:16 - 8:19максимум через пару годин".
-
8:19 - 8:20І вчені відповіли:
-
8:20 - 8:23у нас є інформація,
-
8:23 - 8:29але ми не поєднуємо докупи інформацію
про середовище і про погоду. -
8:30 - 8:33З цього почалася моя спільна праця
-
8:33 - 8:38з вченими-метеорологами
і моєю громадою, -
8:38 - 8:42щоб отримати кращу інформацію, яка б
допомогла адаптуватись до змін клімату. -
8:45 - 8:51Я вважаю, якщо ми зведемо докупи
всі наявні системи знань – -
8:51 - 8:54науку, технологію,
-
8:54 - 8:56традиційне знання –
-
8:56 - 9:01ми зможемо зробити найкращий внесок,
щоб захистити наші народи, -
9:01 - 9:03захистити нашу планету,
-
9:03 - 9:06відновити екосистему, яку ми втрачаємо.
-
9:07 - 9:09Це можна показати і в інший спосіб.
-
9:10 - 9:14Я використовую інструмент,
який мені дуже подобається, -
9:14 - 9:18він називається
сумісне тривимірне картографування. -
9:18 - 9:23Сумісне, бо в ньому беруть участь
жінки, чоловіки, -
9:23 - 9:25молодь, літні люди,
-
9:26 - 9:29представники всіх поколінь.
-
9:29 - 9:32Вони використовують наукове знання,
-
9:32 - 9:35і, разом зі всією спільнотою,
складають цю карту, -
9:35 - 9:38де позначене знання,
накопичене нашою спільнотою -
9:38 - 9:42про те, де наш священний ліс,
де наше джерело води, -
9:42 - 9:44де пролягає наша дорога,
-
9:44 - 9:48і куди ми мандруємо щороку.
-
9:50 - 9:54Цей засіб чудовий, бо він дозволяє
жінкам розкрити свій потенціал, -
9:54 - 9:57адже у наших спільнотах
-
9:57 - 9:59чоловіки й жінки сидять окремо.
-
9:59 - 10:03Поки чоловіки розмовляють,
жінки просто сидять -
10:03 - 10:04позаду них.
-
10:04 - 10:06З жінками не радяться,
приймаючи рішення. -
10:06 - 10:10Тож після того, як чоловіки
виклали свою інформацію, -
10:10 - 10:13ми запрошуємо жінок:
"Підійдіть і подивіться". -
10:13 - 10:15Вони відповідають: "Так",
-
10:15 - 10:17адже вони вже зробили
початкову роботу. -
10:17 - 10:18(Сміх)
-
10:18 - 10:20Підійшовши, жінки дивляться,
-
10:20 - 10:23і, розглянувши карту,
кажуть щось типу "Ну, ні". -
10:23 - 10:24(Сміх)
-
10:24 - 10:25"Це не так.
-
10:25 - 10:29Ось тут я збираю лікарські трави.
Ось тут я знаходжу їжу. -
10:29 - 10:30Ось тут я збираю..."
-
10:30 - 10:33Тож ми змінюємо інформацію на карті,
-
10:33 - 10:34і тоді кличемо чоловіків.
-
10:35 - 10:37Вони замислюються над тим,
що сказали жінки. -
10:37 - 10:39І кивають головою.
-
10:39 - 10:41"Так, вони мають слушність. Це так.
-
10:41 - 10:43Вони мають слушність".
-
10:43 - 10:46Ось так жінки зміцнюють
свої можливості, -
10:46 - 10:48вони мають свій голос
-
10:48 - 10:50у цьому тривимірному
сумісному картографуванні. -
10:50 - 10:52У жінок більш детальне знання,
-
10:52 - 10:55яке допомагає спільноті пристосуватись.
-
10:55 - 10:58А чоловіки зображають картину
з ширшого погляду. -
10:58 - 11:01Тож коли ми об'єднуємо це знання,
-
11:01 - 11:05то карта поліпшує обговорення,
-
11:05 - 11:08пом'якшує конфлікти між спільнотами,
-
11:08 - 11:10допомагає шукати ресурси,
-
11:10 - 11:12краще їх розподіляти,
-
11:12 - 11:13зберігати,
-
11:15 - 11:17і керувати ними
в довготривалій перспективі. -
11:20 - 11:23Наше знання дуже корисне.
-
11:23 - 11:25Традиційне знання аборигенів
-
11:25 - 11:29дуже важливе для нашої планети.
-
11:29 - 11:33Воно важливе для всіх людей.
-
11:34 - 11:40Наукове знання сформувалось
200 років тому, -
11:40 - 11:42технології – 100 років тому,
-
11:42 - 11:47а традиційне знання аборигенів
існує впродовж тисячоліть. -
11:48 - 11:51Так чом би нам не об'єднати
все це знання, -
11:51 - 11:54поєднати ці три типи знання
-
11:54 - 11:56заради того, щоб посилити
-
11:56 - 12:02стійкість людей перед лицем
кліматичних змін? -
12:02 - 12:04А ці зміни стосуються не лише
країн, що розвиваються, -
12:04 - 12:06але також і розвинених країн.
-
12:06 - 12:10Ми стаємо свідками ураганів.
По всій планеті відбуваються повені. -
12:10 - 12:13Навіть тут, у Каліфорнії,
відбуваються лісові пожежі. -
12:13 - 12:16Тож нам потрібно об'єднати
все наше знання. -
12:16 - 12:18В центрі має бути людина.
-
12:18 - 12:21Треба, щоб змінились ті,
хто приймає рішення, -
12:21 - 12:22про це їм кажуть науковці
-
12:23 - 12:25і ми також кажемо про це,
-
12:25 - 12:28і в нас є знання.
-
12:28 - 12:31Для здійснення змін у нас є 10 років,
-
12:32 - 12:34це дуже малий час,
-
12:34 - 12:36тож нам всім потрібно діяти разом
-
12:36 - 12:39і діяти прямо зараз.
-
12:39 - 12:40Дякую.
-
12:40 - 12:44(Оплески)
- Title:
- Знання аборигенів об'єднується з науковим знанням заради відповіді на зміну клімату
- Speaker:
- Хінду Умару Ібрагім
- Description:
-
Щоб впоратися з такою масштабною проблемою, як зміна клімату, потрібне як наукове знання, так і традиційне знання аборигенів, - стверджує еко-активістка Хінду Умару Ібрагім. У цій захопливій промові вона ділиться, як її кочова спільнота, що живе біля озера Чад, тісно співпрацює з науковцями, щоб відновити загрожену екосистему - і які уроки можна з цього винести, щоб створити більш стійкі спільноти.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:00
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Khrystyna Romashko accepted Ukrainian subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Мирослава Кругляк edited Ukrainian subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Мирослава Кругляк edited Ukrainian subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Мирослава Кругляк edited Ukrainian subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change | ||
Anastasia Shlyk edited Ukrainian subtitles for Indigenous knowledge meets science to take on climate change |