Return to Video

Спецэффекты, которые спасают жизнь | Петер Вайншток | TEDxNatick

  • 0:17 - 0:21
    Что, если я вам скажу,
    что есть такая новая технология,
  • 0:21 - 0:26
    которая, попадая в руки
    врачей и медсестёр,
  • 0:26 - 0:31
    улучшает результаты пациентов
    всех возрастов, и детей, и взрослых,
  • 0:32 - 0:35
    уменьшает боль и страдания,
  • 0:35 - 0:38
    сокращает время операций,
  • 0:38 - 0:40
    сокращает время анестезии,
  • 0:40 - 0:42
    обладает превосходной кривой доза-ответ,
  • 0:42 - 0:44
    показывающей, что
    чем больше её используешь,
  • 0:44 - 0:47
    тем бóльшую пользу она приносит пациентам?
  • 0:48 - 0:50
    Парадокс в том,
    что у неё нет побочных эффектов,
  • 0:52 - 0:55
    и она применима при лечении любого органа.
  • 0:56 - 0:59
    Для меня, врача отделения реанимации
    в Бостонской детской больнице,
  • 0:59 - 1:02
    это стало бы «козырем в рукаве».
  • 1:03 - 1:06
    Хорошая новость в том, что я здесь,
    чтобы рассказать вам об этой технологии,
  • 1:06 - 1:11
    о том, что когда мы применяем её
    в нашей врачебной практике,
  • 1:11 - 1:14
    мы получаем те самые результаты,
    которые я только что описал.
  • 1:15 - 1:20
    Такая технология — репетиция в условиях,
    приближенных к реальной жизни.
  • 1:21 - 1:23
    Именно в то время, когда это нужнее всего,
  • 1:23 - 1:27
    в том месте, где это нужнее всего,
    теми врачами, которым это нужнее всего,
  • 1:27 - 1:30
    и в итоге для тех пациентов,
    которым это нужнее всего.
  • 1:30 - 1:31
    И эта технология,
  • 1:31 - 1:33
    эта репетиция жизни,
  • 1:33 - 1:36
    осуществляется посредством
    медицинского моделирования.
  • 1:37 - 1:41
    Начну свой рассказ с одного случая,
  • 1:41 - 1:44
    просто чтобы сразу описать проблему
  • 1:44 - 1:48
    и то, почему эта технология не просто
    улучшит здравоохранение,
  • 1:48 - 1:50
    но и крайне важна для здравоохранения.
  • 1:51 - 1:54
    Родился младенец, девочка.
  • 1:54 - 1:56
    Мы называем это «нулевой день жизни»,
  • 1:56 - 1:58
    первый день жизни, появление на свет.
  • 1:58 - 1:59
    И как только она родилась,
  • 2:00 - 2:02
    мы сразу заметили,
    что её состояние ухудшается.
  • 2:02 - 2:05
    Пульс ускоряется, давление уменьшается,
  • 2:05 - 2:07
    слишком учащённое дыхание.
  • 2:08 - 2:12
    Причина видна на рентгенограмме
    грудной клетки.
  • 2:16 - 2:19
    Небольшой экскурс в рентгенологию.
  • 2:19 - 2:22
    Как видите, это снимок
    верхней части тела ребёнка.
  • 2:22 - 2:23
    Это «бэбиграмма»,
  • 2:23 - 2:26
    рентген всего тела новорождённого ребёнка.
  • 2:26 - 2:28
    Если вы посмотрите на верхнюю часть,
  • 2:28 - 2:31
    здесь должны быть сердце и лёгкие.
  • 2:31 - 2:33
    А на нижней части — желудок,
  • 2:34 - 2:36
    а здесь — кишечник.
  • 2:36 - 2:39
    И вы видите, что эта
    полупрозрачная область
  • 2:39 - 2:42
    продвинулась к правой стороне
    грудной клетки ребёнка.
  • 2:42 - 2:46
    Это значит, что кишечник
    находится не на своём месте.
  • 2:46 - 2:48
    Вследствие этого он давит на лёгкие,
  • 2:48 - 2:51
    что затрудняет
    этому несчастному ребёнку дыхание.
  • 2:52 - 2:53
    Чтобы решить эту проблему,
  • 2:53 - 2:56
    ребёнка надо немедленно оперировать,
  • 2:56 - 2:58
    вернуть кишечник в брюшную полость,
  • 2:58 - 2:59
    дать лёгким расшириться,
  • 2:59 - 3:01
    и девочка сможет нормально дышать.
  • 3:02 - 3:04
    Но до того, как её поместят
    в операционную,
  • 3:04 - 3:07
    её нужно отвезти в реанимационное
    отделение, где я работаю.
  • 3:07 - 3:09
    Я работаю в хирургической бригаде.
  • 3:09 - 3:11
    Мы собираемся вокруг неё
  • 3:11 - 3:15
    и начинаем делать
    сердечно-лёгочное шунтирование.
  • 3:16 - 3:18
    Проводим анестезию,
  • 3:18 - 3:20
    делаем крошечный надрез на шее,
  • 3:20 - 3:23
    помещаем катетеры в крупные сосуды шеи,
  • 3:23 - 3:27
    и могу вам сказать, что эти сосуды
    размером с шариковую ручку,
  • 3:27 - 3:29
    точнее с остриё стержня,
  • 3:29 - 3:31
    затем мы выпускаем кровь из её тела,
  • 3:31 - 3:34
    пропускаем через аппарат,
    где она насыщается кислородом,
  • 3:34 - 3:35
    а затем опять поступает в тело.
  • 3:36 - 3:37
    Мы спасли девочке жизнь
  • 3:37 - 3:40
    и безопасно доставили её в операционную.
  • 3:41 - 3:43
    Так что же случилось?
  • 3:44 - 3:46
    У девочки нарушение под названием
  • 3:46 - 3:49
    «врожденная диафрагмальная грыжа» —
  • 3:49 - 3:53
    это отверстие в диафрагме,
    через которое смещается кишечник,
  • 3:53 - 3:55
    нарушение довольно редкое.
  • 3:56 - 4:00
    Даже для самых лучших врачей в мире
  • 4:00 - 4:03
    трудная задача —
    получить естественным образом
  • 4:03 - 4:05
    нужное количество пациентов,
  • 4:05 - 4:08
    чтобы довести опыт до совершенства.
  • 4:08 - 4:10
    Просто такие пациенты
    появляются слишком редко.
  • 4:11 - 4:14
    Как же сделать редкое событие частым?
  • 4:16 - 4:18
    Есть ещё одна проблема.
  • 4:19 - 4:23
    В системе здравоохранения,
    в которой я работаю более 20 лет,
  • 4:23 - 4:24
    сейчас существует
  • 4:25 - 4:27
    такая методика обучения,
    как наставничество.
  • 4:27 - 4:29
    Она существует уже столетия.
  • 4:29 - 4:33
    И основана на том, что ты
    видишь операцию только раз
  • 4:33 - 4:35
    или, может быть, несколько раз,
  • 4:35 - 4:38
    затем ты делаешь операцию,
  • 4:38 - 4:41
    и в итоге ты обучаешь, как делать
    операцию, следующее поколение.
  • 4:43 - 4:46
    И суть этой методики,
  • 4:46 - 4:48
    думаю, вы догадались,
  • 4:48 - 4:53
    в том, что фактически мы практикуемся
    на пациентах, которых должны лечить.
  • 4:55 - 4:56
    В этом и заключается проблема.
  • 5:00 - 5:02
    Но есть лучший подход.
  • 5:02 - 5:06
    Медицина, возможно, последняя
    отрасль с высокими ставками,
  • 5:06 - 5:09
    в которой не используют
    предварительную тренировку.
  • 5:11 - 5:15
    Я хочу объяснить преимущества новой
    методики с медицинским моделированием.
  • 5:16 - 5:20
    Первое, что мы сделали, — обратились
    к другим отраслям с высокими ставками,
  • 5:20 - 5:23
    в которых подобная методика
    используется уже долгие годы.
  • 5:23 - 5:25
    Это ядерная энергетика.
  • 5:25 - 5:29
    В ядерной энергетике регулярно
    проводят отработку сценариев,
  • 5:29 - 5:32
    чтобы практиковать то,
    что не должно случиться в реальности.
  • 5:32 - 5:36
    Мы все знакомы с индустрией авиаперевозок,
  • 5:36 - 5:40
    мы все летаем на самолётах,
    успокаивая себя мыслью,
  • 5:40 - 5:45
    что пилоты и команда тренировались
    на подобных симуляторах по сценариям,
  • 5:45 - 5:48
    которые, будем надеяться,
    никогда не реализуются,
  • 5:48 - 5:50
    но мы знаем,
    что если всё-таки реализуются,
  • 5:50 - 5:53
    они будут готовы к самому худшему.
  • 5:53 - 5:58
    Авиапромышленность продвинулась настолько,
    что использует корпуса самолётов целиком
  • 5:58 - 5:59
    в качестве симуляторов,
  • 5:59 - 6:02
    так как очень важно, чтобы команда
    действовала сообща.
  • 6:03 - 6:05
    Это симулятор обучения эвакуации.
  • 6:06 - 6:10
    Если подобное случится когда-нибудь,
    хотя это редкие случаи,
  • 6:10 - 6:13
    они будут готовы действовать
    незамедлительно.
  • 6:15 - 6:20
    Но самое убедительное для меня —
    это сфера спорта,
  • 6:20 - 6:22
    где, пожалуй, ставки высоки.
  • 6:23 - 6:26
    Например, бейсбольная команда:
    тренировка игроков.
  • 6:26 - 6:29
    Считаю их великолепным примером
    постепенного обучения.
  • 6:29 - 6:31
    Первое — это весенние сборы.
  • 6:31 - 6:34
    Они приезжают в спортивный лагерь,
  • 6:34 - 6:36
    что-то вроде симулятора бейсбола.
  • 6:37 - 6:40
    Они играют не на настоящем поле,
    а на симуляторе,
  • 6:40 - 6:42
    это сезон предматчевой разминки.
  • 6:42 - 6:45
    Затем они тренируются на поле
    в период соревнований,
  • 6:45 - 6:49
    и знаете, что они делают перед стартами?
  • 6:49 - 6:53
    Они часами практикуются
    в специальных сетчатых кабинах:
  • 6:53 - 6:56
    в них кидают мячи,
    которые они должны отбивать,
  • 6:56 - 7:01
    один мяч за другим,
    тренируя свои мышцы,
  • 7:01 - 7:03
    готовясь к самой игре.
  • 7:03 - 7:06
    А вот самое удивительное во всём этом,
  • 7:07 - 7:09
    и все, кто смотрит
    спортивные соревнования,
  • 7:09 - 7:11
    становятся свидетелями этого явления.
  • 7:12 - 7:15
    Отбивающий становится в базу,
  • 7:15 - 7:17
    подающий готовится к подаче.
  • 7:17 - 7:20
    Прямо перед тем, как подача будет брошена,
  • 7:20 - 7:21
    что делает отбивающий?
  • 7:21 - 7:23
    Он выходит из базы
  • 7:25 - 7:26
    и делает тренировочный замах.
  • 7:29 - 7:30
    Он делает его всегда одинаково.
  • 7:33 - 7:37
    И я хочу рассказать, как мы делаем
    подобные тренировочные замахи
  • 7:37 - 7:38
    в медицине.
  • 7:38 - 7:42
    Мы создаём похожие «тренировочные кабины»
    для пациентов, которых лечим
  • 7:42 - 7:43
    в Бостонской больнице.
  • 7:43 - 7:46
    Хочу рассказать о недавнем случае.
  • 7:46 - 7:50
    Это был четырёхлетний мальчик,
    его голова развивалась непропорционально.
  • 7:50 - 7:52
    И как результат,
  • 7:52 - 7:55
    задержка в развитии,
    неврологические проблемы,
  • 7:55 - 7:58
    а причина этого — в заболевании
  • 7:58 - 8:00
    под названием «гидроцефалия».
  • 8:01 - 8:04
    Небольшой экскурс в нейрохирургию.
  • 8:04 - 8:05
    Вот мозг,
  • 8:05 - 8:08
    он находится в черепной коробке.
  • 8:08 - 8:12
    Между мозгом и черепной коробкой
  • 8:12 - 8:15
    находится спинно-мозговая жидкость,
    которая выполняет роль
  • 8:15 - 8:17
    амортизатора ударов.
  • 8:17 - 8:19
    И сейчас у вас всех
  • 8:19 - 8:22
    спинно-мозговая жидкость омывает мозг
  • 8:22 - 8:24
    и перемещается по определённой траектории.
  • 8:24 - 8:26
    Она выделяется в одной области
    и перетекает в другую,
  • 8:26 - 8:28
    где происходит её всасывание.
  • 8:28 - 8:31
    И такой поток имеет место
    у всех нас в головах.
  • 8:31 - 8:33
    Но, к сожалению, у некоторых детей
  • 8:33 - 8:36
    бывает нарушение этого потока,
  • 8:36 - 8:37
    вроде затора на дороге.
  • 8:38 - 8:41
    В результате жидкость
    собирается в одном месте,
  • 8:41 - 8:43
    и мозг отодвигается в сторону.
  • 8:44 - 8:46
    Ему трудно расти.
  • 8:46 - 8:50
    В итоге нарушается
    неврологическое развитие ребёнка.
  • 8:50 - 8:52
    Это разрушительное заболевание у детей.
  • 8:52 - 8:55
    Лечение для этой болезни — операция.
  • 8:56 - 8:58
    Традиционный способ —
    удалить кусочек черепной коробки,
  • 8:59 - 9:00
    кусочек черепа,
  • 9:00 - 9:03
    выкачать жидкость, заткнуть отверстие,
  • 9:03 - 9:05
    и жидкость потечёт в нужном направлении.
  • 9:05 - 9:07
    Сложная операция.
  • 9:08 - 9:12
    Но хорошая новость заключается в том,
    что достижения нейрохирургии
  • 9:12 - 9:16
    позволили нам разработать
    малоинвазивные способы
  • 9:16 - 9:17
    такой операции.
  • 9:17 - 9:21
    Через маленькое отверстие
    вставляют камеру,
  • 9:22 - 9:25
    которую перемещают
    в глубокие структуры мозга,
  • 9:25 - 9:29
    делают крошечное отверстие в мембране,
    через которое вытекает жидкость,
  • 9:29 - 9:31
    прямо как в раковине.
  • 9:31 - 9:34
    На мозг больше не оказывается давление,
  • 9:34 - 9:36
    его размер восстанавливается,
  • 9:36 - 9:39
    так мы вылечили ребёнка
    с помощью одного разреза.
  • 9:40 - 9:42
    Но проблема в том,
  • 9:42 - 9:44
    что гидроцефалия довольно редка.
  • 9:44 - 9:47
    И хороших методов обучения,
  • 9:47 - 9:50
    которые бы помогали
    набраться опыта, почти нет.
  • 9:50 - 9:55
    Но хирурги проявляют
    чудеса фантазии, даже наши.
  • 9:55 - 9:57
    Они придумали методику обучения.
  • 9:57 - 9:59
    Вот действующая учебная модель.
  • 9:59 - 10:01
    (Смех)
  • 10:01 - 10:02
    Я не шучу.
  • 10:02 - 10:03
    Это сладкий перец,
  • 10:05 - 10:06
    не муляж из Голливуда,
  • 10:06 - 10:08
    настоящий сладкий перец.
  • 10:08 - 10:11
    И что делают хирурги?
    Они вставляют в него оптическую трубку
  • 10:11 - 10:14
    и проводят то,
    что называется «семенэктомией».
  • 10:14 - 10:16
    (Смех)
  • 10:16 - 10:22
    Они используют трубку для извлечения
    семян с помощью маленького пинцета.
  • 10:23 - 10:25
    Это такой способ набраться опыта
  • 10:25 - 10:28
    в выполнении
    упрощённых этапов этой операции.
  • 10:29 - 10:31
    Затем они переходят
    к модели наставничества,
  • 10:31 - 10:34
    наблюдая за действиями других,
  • 10:34 - 10:36
    а затем выполняя эти действия и обучая им,
  • 10:36 - 10:38
    в ожидании, что появятся такие пациенты.
  • 10:39 - 10:41
    Мы можем сделать намного лучше.
  • 10:41 - 10:46
    Я хочу пригласить вас в настоящий магазин
    Вилли Вонка, в который мы превратили
  • 10:46 - 10:48
    одно из отделений
    Бостонской детской больницы,
  • 10:48 - 10:53
    где мы создаём модели детей,
  • 10:53 - 10:57
    чтобы хирурги могли отрабатывать
    на них свои умения
  • 10:57 - 11:00
    самыми различными способами.
  • 11:00 - 11:01
    Позвольте показать вот что.
  • 11:03 - 11:05
    Это моя бригада.
  • 11:05 - 11:09
    Так называемое инженерное подразделение
    SIM программы Simulator.
  • 11:10 - 11:13
    Это команда удивительных личностей.
  • 11:13 - 11:15
    Это инженеры-механики,
  • 11:15 - 11:18
    вы их сейчас видите, иллюстраторы.
  • 11:18 - 11:22
    Они берут первичные данные КТ и МРТ,
  • 11:22 - 11:25
    переводят их в цифровую форму,
  • 11:26 - 11:27
    анимируют,
  • 11:27 - 11:32
    совмещают их, чтобы получить
    компоненты модели ребёнка,
  • 11:32 - 11:35
    сканируют поверхность
    необходимых элементов модели ребёнка,
  • 11:35 - 11:38
    выбранных в зависимости от вида операции,
  • 11:38 - 11:42
    затем вводят эти цифровые данные
  • 11:42 - 11:46
    в современные трёхмерные принтеры,
  • 11:46 - 11:48
    которые позволяют нам
    печатать эти компоненты,
  • 11:48 - 11:54
    воспроизводя все анатомические детали
    тела ребёнка с точностью до микрона.
  • 11:54 - 11:55
    Здесь вы видите
  • 11:55 - 11:58
    череп ребёнка, напечатанный
    на 3D-принтере
  • 11:58 - 12:00
    за несколько часов
    до выполнения самой операции.
  • 12:01 - 12:04
    Но мы не смогли бы выполнить эту работу
  • 12:04 - 12:08
    без наших хороших друзей с Западного
    побережья, из Голливуда в Калифорнии.
  • 12:09 - 12:13
    Это невероятно талантливые люди,
  • 12:13 - 12:15
    которые умеют воссоздавать реальность.
  • 12:15 - 12:19
    Нам не пришлось долго ждать.
  • 12:19 - 12:21
    Чем больше мы погружались в работу,
  • 12:21 - 12:25
    тем яснее осознавали,
    что занимаемся кинематографом.
  • 12:26 - 12:27
    Мы создаём фильм,
  • 12:28 - 12:30
    только вот актёры — не совсем актёры.
  • 12:31 - 12:33
    Они реальные врачи и медсёстры.
  • 12:34 - 12:37
    Вот несколько фото наших
    друзей из Fractured FX
  • 12:37 - 12:39
    из Голливуда, —
  • 12:39 - 12:42
    фирмы, занимающейся спецэффектами
    и получившей премию «Эмми».
  • 12:42 - 12:45
    Это Джастин Рали и его команда.
  • 12:45 - 12:47
    Это не наш пациент,
  • 12:47 - 12:49
    (Смех)
  • 12:49 - 12:52
    а пример их поистине филигранной работы.
  • 12:52 - 12:55
    Сейчас мы сотрудничаем
    и обмениваемся опытом,
  • 12:55 - 12:58
    их команда приехала
    в Бостонскую детскую больницу,
  • 12:58 - 13:00
    а нашу мы отправили
    в Голливуд в Калифорнию.
  • 13:00 - 13:02
    Обмен помогает нам
  • 13:02 - 13:05
    разрабатывать подобные симуляторы.
  • 13:05 - 13:09
    Хочу показать вам модель ребёнка.
  • 13:09 - 13:11
    Он не настоящий.
  • 13:20 - 13:25
    Вы можете заметить, что мы
    воспроизвели каждый волосок на голове.
  • 13:25 - 13:29
    Это та же самая модель ребёнка,
  • 13:29 - 13:32
    прошу прощения,
    если кому-то неприятно смотреть,
  • 13:32 - 13:35
    но это всего лишь модель ребёнка,
  • 13:35 - 13:37
    которого они будут оперировать.
  • 13:39 - 13:42
    Вот мембрана, о которой я уже упоминал,
  • 13:42 - 13:44
    она внутри мозга этого ребёнка.
  • 13:44 - 13:49
    Сейчас вы увидите:
    с одной стороны — реальный пациент,
  • 13:49 - 13:51
    а с другой — симулятор.
  • 13:51 - 13:56
    Как я говорил, трубка с маленькой камерой
    должна пройти внутрь,
  • 13:56 - 13:57
    и вот, вы видите это сами.
  • 13:57 - 14:00
    Нужно сделать маленькое
    отверстие в этой мембране,
  • 14:00 - 14:02
    чтобы жидкость могла вытечь.
  • 14:04 - 14:08
    Не буду устраивать викторину:
    «догадайтесь где что»,
  • 14:10 - 14:12
    скажу сразу: симулятор — справа.
  • 14:13 - 14:17
    Теперь хирурги способны создавать
    обучающие модели,
  • 14:17 - 14:21
    проводить операции столько раз,
    сколько необходимо,
  • 14:21 - 14:24
    пока не станет ясно, что они готовы
    к реальным операциям.
  • 14:24 - 14:27
    И только потом ребёнка
    привозят в операционную.
  • 14:27 - 14:28
    Но это ещё не конец.
  • 14:28 - 14:33
    Существенный момент здесь не только
    само умение, а комбинация
  • 14:33 - 14:37
    этого умения с действиями команды,
    которая будет проводить лечение.
  • 14:37 - 14:40
    Обратимся к «Формуле-1».
  • 14:40 - 14:44
    Вот, например, техник надевает шину,
  • 14:44 - 14:47
    и делает это снова и снова.
  • 14:47 - 14:50
    Но это можно сделать очень быстро,
  • 14:50 - 14:52
    если будет вовлечена вся бригада,
  • 14:52 - 14:56
    и теперь все члены команды слаженно
    меняют шины
  • 14:56 - 14:59
    и готовят автомобиль
    для продолжения гонки.
  • 15:00 - 15:04
    Мы сделали нечто
    подобное в здравоохранении,
  • 15:04 - 15:10
    и сейчас вы увидите
    операцию на симуляторе.
  • 15:11 - 15:13
    Мы берём уже известный вам симулятор,
  • 15:13 - 15:17
    помещаем его в операционную
    Бостонской детской больницы,
  • 15:17 - 15:21
    и врачи, работающие в больнице,
    настоящая операционная бригада,
  • 15:21 - 15:24
    выполняют операцию
    перед настоящей операцией.
  • 15:24 - 15:26
    Семь раз отмерь,
  • 15:26 - 15:27
    один раз отрежь.
  • 15:27 - 15:29
    Позвольте я покажу вам.
  • 15:32 - 15:35
    (Видео) Хирург №1:
    Голову поднять или опустить?
  • 15:35 - 15:37
    Хирург №2: Можешь опустить на 10?
  • 15:37 - 15:39
    Хирург №3: Затем весь стол
    немного опустить?
  • 15:39 - 15:41
    Хирург №4: Опускаем стол.
  • 15:43 - 15:46
    Хирург №3: Хорошо. Похоже на сосуд.
  • 15:46 - 15:48
    Пожалуйста, передай обратно ножницы.
  • 15:48 - 15:51
    Хирург №5: Беру перчатки,
    размер 8–8,5, хорошо? Сейчас присоединюсь.
  • 15:51 - 15:54
    Хирург №6: Отлично! Спасибо.
  • 15:55 - 15:57
    Петер Вайншток: Это удивительно!
  • 15:57 - 15:59
    Второй шаг, и он достаточно важен:
  • 15:59 - 16:02
    сразу после операции
    мы опрашиваем врачей.
  • 16:03 - 16:04
    Используем те же технологии,
  • 16:04 - 16:09
    что и в концепции «шести сигм» и
    бережливого производства, а также в армии,
  • 16:09 - 16:12
    и выясняем у врачей, что получилось,
  • 16:12 - 16:14
    но что намного важнее, —
  • 16:14 - 16:16
    что не получилось
  • 16:16 - 16:18
    и как это исправить.
  • 16:18 - 16:21
    Затем они возвращаются
    на свои места и повторяют ещё раз.
  • 16:21 - 16:26
    Практическая «отработка ударов»
    с обсуждением, когда это наиболее важно.
  • 16:28 - 16:30
    Вернёмся к нашему случаю.
  • 16:30 - 16:32
    Тот же самый ребёнок,
  • 16:32 - 16:34
    но сейчас я объясню, как мы его лечим
  • 16:34 - 16:36
    в Бостонской детской больнице.
  • 16:36 - 16:38
    Он родился в три часа ночи.
  • 16:38 - 16:40
    В два часа ночи
  • 16:40 - 16:42
    наша бригада собралась,
  • 16:42 - 16:44
    воспроизвела анатомическое строение
  • 16:44 - 16:48
    на основе сканов и изображений,
  • 16:49 - 16:51
    и сначала врачи работали
    у виртуальной койки пациента
  • 16:51 - 16:53
    на симуляторе,
  • 16:53 - 16:57
    и это та же самая бригада врачей,
    которая будет оперировать ребёнка
  • 16:57 - 16:59
    через несколько часов,
    и они должны провести процедуру.
  • 17:00 - 17:01
    Позвольте вам показать это.
  • 17:06 - 17:08
    Это не настоящий разрез.
  • 17:10 - 17:12
    И ребёнок ещё не родился.
  • 17:13 - 17:15
    Просто представьте.
  • 17:21 - 17:25
    Так что теперь я совсем иначе
    разговариваю с родителями
  • 17:25 - 17:28
    в отделении интенсивной терапии
  • 17:28 - 17:29
    Бостонской детской больницы.
  • 17:30 - 17:32
    Представьте такой разговор:
  • 17:33 - 17:38
    «В нашем отделении интенсивной терапии
    мы не только боремся с этой болезнью,
  • 17:38 - 17:40
    не только проводим операции,
  • 17:40 - 17:42
    как та, которую мы проведём
    вашему ребёнку,
  • 17:42 - 17:46
    но мы уже сделали ту операцию,
    что нужна вашему ребёнку.
  • 17:47 - 17:50
    И мы сделали её два часа назад.
  • 17:50 - 17:52
    Мы делали её десять раз.
  • 17:52 - 17:56
    И сейчас мы готовы отвезти его
    в операционную».
  • 17:58 - 18:00
    Итак, новая технология в медицине —
  • 18:01 - 18:04
    репетиция в условиях,
    приближенных к реальной жизни.
  • 18:04 - 18:08
    Предварительная тренировка.
  • 18:09 - 18:10
    Спасибо!
  • 18:10 - 18:17
    (Аплодисменты)
Title:
Спецэффекты, которые спасают жизнь | Петер Вайншток | TEDxNatick
Description:

Медицина, возможно, осталась последней отраслью с высокими ставками, в которой не используют предварительную тренировку. Врач отделения интенсивной терапии и эксперт в области медицинского моделирования Петер Вайншток показывает, как уникальное сочетание моделирования, голливудских спецэффектов и 3D-печати используется для создания удивительно реалистичных моделей пациентов, что впервые даёт хирургическим бригадам возможность «семь раз отмерить, один раз отрезать», чтобы спасти жизни младенцев и детей.

Петер — врач отделения интенсивной терапии и директор педиатрической программы моделирования в Бостонской детской больнице Гарвардской медицинской школы. Он стремится к улучшению результатов операций у новорождённых и детей. Петер и его команда соединяют медицину с современными спецэффектами, искусством создания кукол и технологиями 3D-печати для реалистичного моделирования сложных хирургических операций.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
18:26

Russian subtitles

Revisions