Mark Forsyth: Šta je "snollygoster"? Kratka lekcija o političkom govoru
-
0:00 - 0:03Jedna od mojih omiljenih riječi iz
-
0:03 - 0:06oksfordskog rječnika engleskog jezika je "snollygoster".
-
0:06 - 0:08Samo zato što zvuči tako dobro.
-
0:08 - 0:09Značenje riječi snollygoster je
-
0:09 - 0:12"neiskren političar".
-
0:12 - 0:13Iako je to bilo u 19. vijeku
-
0:13 - 0:16novinski urednik koji ga je definirao još bolje govoreći,
-
0:16 - 0:19"Snollygoster je osoba koja traži fotelju
-
0:19 - 0:22bez obzira na stranku, platformu ili princip,
-
0:22 - 0:24i koja, kada ju dobije,
-
0:24 - 0:26zadržava mjesto na osnovu snage
-
0:26 - 0:30monumentalne šuplje priče". (engl. talknophical assumancy)
-
0:30 - 0:31(smijeh)
-
0:31 - 0:33Nemam pojma šta znači "talknophical".
-
0:33 - 0:35Pretpostavljam da ima veze sa riječima.
-
0:35 - 0:38Ali veoma je važno da su riječi u samom centru politike,
-
0:38 - 0:42i da svi političari znaju da moraju pokušati kontrolirati jezik.
-
0:42 - 0:44Sve do, na primjer 1771.
-
0:44 - 0:49Britanski Parlament nije dozvolio novinarima da
-
0:49 - 0:52izvještavaju o tačnim riječima izrečenim u debatnoj sali.
-
0:52 - 0:55A zato je zaslužna hrabrost
-
0:55 - 0:58čovjeka neobičnog imena Brass Crosby,
-
0:58 - 1:00koji se suprotstavio Parlamentu.
-
1:00 - 1:02On je bio bačen u tamnicu Londonske tvrđave
-
1:02 - 1:03i zatočen,
-
1:03 - 1:06ali je bio dovoljno hrabar,
-
1:06 - 1:08bio je dovoljno hrabar da im se suprotstavi,
-
1:08 - 1:11i na kraju je dobio takvu javnu podršku u Londonu da je pobijedio.
-
1:11 - 1:14Nakon samo nekoliko godina
-
1:14 - 1:16zabilježili smo prvu upotrebu fraze
-
1:16 - 1:19"hrabar kao brass". (engl - brass = mesing)
-
1:19 - 1:21Mnogi ljudi pomisle da se radi o metalu.
-
1:21 - 1:23Ali to nije slučaj. Radi se o aktivisti
-
1:23 - 1:26za slobodu medija.
-
1:26 - 1:27Da vam zapravo pokažem
-
1:27 - 1:30koliko se riječi i politika isprepliću,
-
1:30 - 1:32želim vas povesti u Sjedinjene Američke Države,
-
1:32 - 1:35brzo nakon sticanja nezavisnosti.
-
1:35 - 1:37morali su se suočiti sa pitanjem
-
1:37 - 1:40kako da zovu George-a Washingtona, svog lidera.
-
1:40 - 1:41Nisu znali.
-
1:41 - 1:44Kako zvati vođu zemlje uređene kao republika?
-
1:44 - 1:47O tome se jako dugo debatovalo u Kongresu.
-
1:47 - 1:49Bilo je mnogo prijedloga u igri,
-
1:49 - 1:51koji su mogli biti i prihvaćeni.
-
1:51 - 1:53Neki su htjeli da ga se zove
-
1:53 - 1:55Glavni sudac Washingtona,
-
1:55 - 1:57a drugi, Njegovo visočanstvo George Washington,
-
1:57 - 2:04a drugi, Zaštitnik sloboda naroda Sjedinjenih Američkih Država Washington.
-
2:04 - 2:06Što i nije baš privlačno.
-
2:06 - 2:09Neki su jednostavno željeli da ga zovu kralj.
-
2:09 - 2:10Mislili su da je bio isproban i dokazan.
-
2:10 - 2:12Nisu čak ni pomišljali na monarhiju,
-
2:12 - 2:13mislili su da može biti izabrani kralj
-
2:13 - 2:15na određeno vrijeme.
-
2:15 - 2:17To je također moglo proći.
-
2:17 - 2:19Na kraju je svima bilo dosta
-
2:19 - 2:21rasprave koja je trajala tri sedmice.
-
2:21 - 2:23Čitao sam dnevnik ovog jadnog senatora,
-
2:23 - 2:25koji je samo ponavljao "još uvijek ista tema".
-
2:25 - 2:28Razlog za odlaganje odluke i zamor bilo je to
-
2:28 - 2:31što je Zastupnički dom bio protiv Senata.
-
2:31 - 2:35Zastupnički dom nije želio da se Washington
-
2:35 - 2:36opije vlašću.
-
2:36 - 2:37Nisu ga željeli zvati kraljem
-
2:37 - 2:41da to njemu ili njegovom sljedbeniku ne bi dalo kojekakve ideje.
-
2:41 - 2:44Zato su mu željeli dati najskromniju, najsitniju,
-
2:44 - 2:47najpatetičniju funkciju koji se su mogli dosjetiti.
-
2:47 - 2:53Ta je funkcija bila "predsjednik".
-
2:53 - 2:56Predsjednik. Nisu oni izmislili tu titulu; postojala je ona i ranije,
-
2:56 - 2:59ali je ona korištena za one koji su predsjedavali sastankom.
-
2:59 - 3:01Bilo je to kao predssjedavajući porote.
-
3:01 - 3:02Nije to davalo mnogo veličine
-
3:02 - 3:05nego pojmovi "nadglednik" ili "kontrolor".
-
3:05 - 3:07Postojali su povremeni predsjednici malih kolonijalnih vijeća
-
3:07 - 3:11i dijelova vlasti, ali to je bila ništavna titula.
-
3:11 - 3:13Stoga je Senat prigovarao na taj prijedlog.
-
3:13 - 3:16govorili su, to je smiješno, ne možete ga zvati "predsjednik".
-
3:16 - 3:20Taj čovjek treba da potpisuje sporazume i sastaje se sa svjetskim državnicima.
-
3:20 - 3:22Ko će ga uzeti za ozbiljno
-
3:22 - 3:23ako bude imao tu smiješnu titulu
-
3:23 - 3:28kao predsjednik Sjedinjenih Američkih Država?
-
3:28 - 3:31Nakon tri sedmice debate, na kraju
-
3:31 - 3:35Senat je popustio.
-
3:35 - 3:40Pristali su da se koristi titula "predsjednik" za sada,
-
3:40 - 3:44ali su također željeli da se konačno zabilježi
-
3:44 - 3:47da se oni nisu saglasili sa tim
-
3:47 - 3:52iz dužnog poštovanja prema mišljenjima i praksi civiliziranih nacija,
-
3:52 - 3:56bez obzira jesu li republike ili monarhije po uređenju,
-
3:56 - 3:58čije običaje treba prihvatiti,
-
3:58 - 4:02kroz ured Glavnog sudije, titule od poštovanja--
-
4:02 - 4:04a ne tamo nekakvog predsjednika--
-
4:04 - 4:08te da u međunarodnoj razmjeni,
-
4:08 - 4:12zvanični predstavnik naroda Sjedinjenih Država
-
4:12 - 4:16ne može biti eksponiran u jedinstvenoj pojavi,
-
4:16 - 4:20odnosno, ne želimo izgledati kao čudaci.
-
4:20 - 4:23Možete iz ovog naučiti tri zanimljive stvari.
-
4:23 - 4:25Prije svega--ova mi je omiljena--
-
4:25 - 4:28je da, koliko mi je bilo moguće saznati,
-
4:28 - 4:33Senat nikad nije fomalno odobrio titlulu "predsjednik".
-
4:33 - 4:36Barrack Obama, predsjednik Obama je tamo na određeno vrijeme,
-
4:36 - 4:40čekajući Senat da se baci na posao.
-
4:40 - 4:42Druga stvar koji možete naučiti je da
-
4:42 - 4:44kad vlasti kažu da je nešto privremena mjera--
-
4:44 - 4:48(smijeh)--
-
4:48 - 4:52ipak možete čekati 223 godine.
-
4:52 - 4:54Treća stvar koji možete naučiti,
-
4:54 - 4:55i ovo je našto zaista važno,
-
4:55 - 4:57ovo je poenta sa kojom želim završiti,
-
4:57 - 5:02je da titula predsjednik Sjedinjenih američkih država,
-
5:02 - 5:06danas uopće ne zvuči tako skromno, zar ne?
-
5:06 - 5:09Ima to neke veze sa nešto više od 5.000
-
5:09 - 5:11nuklearnih bojevih glava koje su mu na raspolaganju
-
5:11 - 5:14i najvećom ekonomijom na svijetu
-
5:14 - 5:17vazdušnom flotom i svim tim stvarima.
-
5:17 - 5:24Stvarnost i historija obogatili su tu titulu impresivnošću
-
5:24 - 5:26tako da je Senat na kraju pobijedio.
-
5:26 - 5:29Oni su dobili titulu punu poštovanja, kao što su tražili.
-
5:29 - 5:32Takođe, jedinstvena pojava, što je bila druga briga Senata--
-
5:32 - 5:34ipak je u to vrijeme bila jedinstvena.
-
5:34 - 5:37Ali danas, znate li koliko država ima predsjednike?
-
5:37 - 5:39Stotinu četrdeset i sedam.
-
5:39 - 5:41Sve zato što su željeli zvučati kao
-
5:41 - 5:46čovjek koji ima na raspolaganju 5.000 bojevih glava i sve ostalo.
-
5:46 - 5:48Dakle, na kraju je Senat pobijedio
-
5:48 - 5:52a izgubio je Predstavnički dom,
-
5:52 - 5:55jer niko se neće osjećati tako skromno
-
5:55 - 5:56kada mu se kaže da je sad
-
5:56 - 6:01Predsjednik Sjedinjenih američkih država.
-
6:01 - 6:03To je dakle važna lekcija koju, mislim, možete naučiti danas,
-
6:03 - 6:05sa kojom vas želim ostaviti.
-
6:05 - 6:08Političari se trude da izaberu riječi da oblikuju stvarnost
-
6:08 - 6:11i da je kontrolišu, ali zapravo,
-
6:11 - 6:14realnost mijenja riječi mnogo više
-
6:14 - 6:17nego što riječi mogu promijeniti realnost.
-
6:17 - 6:18Puno vam hvala.
- Title:
- Mark Forsyth: Šta je "snollygoster"? Kratka lekcija o političkom govoru
- Speaker:
- Mark Forsyth
- Description:
-
Većina političara pažljivo bira svoje riječi, kako bi oblikovali stvarnost koju žele stvoriti. Da li je to moguće? Etimolog Mark Forsyth govori o nekoliko zanimljivih priča o porijeklu riječi iz britanske i američke historije (na primjer, da li ste se zapitali kako je George Washington postao "predsjednik"?) i izvlači iznenađujući zaključak. (IzTEDxHousesofParliament u Londonu)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:04
Dimitra Papageorgiou approved Bosnian subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | ||
Nela Kacmarcik accepted Bosnian subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | ||
Ena Mehić declined Bosnian subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | ||
Ena Mehić edited Bosnian subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | ||
Nela Kacmarcik edited Bosnian subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | ||
Nela Kacmarcik edited Bosnian subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | ||
Nela Kacmarcik added a translation |