Што значи мојата шамија за вас?
-
0:02 - 0:06Некој, кој изгледа како мене
поминува крај вас на улица. -
0:07 - 0:09Мислите дека е мајка,
-
0:09 - 0:10една од бегалците,
-
0:10 - 0:12или жртва на насилство?
-
0:12 - 0:14Или мислите дека е кардиолог,
-
0:14 - 0:15правник
-
0:15 - 0:17или можеби политичар?
-
0:18 - 0:20Ме гледате од глава до пети,
-
0:20 - 0:22и се чудите како
не ми е топло. -
0:22 - 0:26Или мислите дека сопругот
ме натерал да се облекувам вака. -
0:26 - 0:29Што ако јас ја носев марамата
на овој начин? -
0:32 - 0:35Можам да прошетам низ
улица во истата облека -
0:35 - 0:37и што ќе се очекува од мене
и како ќе бидам трeтирана -
0:37 - 0:41зависи на кој начин
го носам ова парче облека. -
0:41 - 0:44Ова нема да е уште еден монолог за џихабот
-
0:44 - 0:48зашто Бог знае, муслиманските
жени се повеќе од парчето облека -
0:48 - 0:52што ќе го одберат за да
си ја покријат главата. -
0:52 - 0:56Ова е за умешноста да се гледа
над вашите убедувања. -
0:56 - 0:58Што ако поминам покрај вас и подоцна
-
0:58 - 1:02откриете дека всушност сум инженер
на тркачки автомобили, кој -
1:02 - 1:05дизајнирал сопствено возило и се
тркал за својот универзитетски тим, -
1:05 - 1:07бидејќи тоа е вистина.
-
1:07 - 1:12Што ако ви кажам дека тренирав
бокс пет години, -
1:12 - 1:14бидејќи и тоа е вистина,
-
1:14 - 1:17Ќе бидете изненадени?
-
1:17 - 1:19Зошто?
-
1:19 - 1:21Дами и господа, во суштина,
-
1:21 - 1:24изненадувањето и однесувањето
поврзано со нив -
1:24 - 1:27се производ на она што се
нарекува несвесно убедување, -
1:27 - 1:28или очигледни предрасуди.
-
1:28 - 1:32Тоа има бесмислено штетно влијание врз
-
1:32 - 1:33разновидноста на работната сила,
-
1:33 - 1:36особено во влијателните области.
-
1:36 - 1:38Ало, Федерален Кабинет на Австралија.
-
1:38 - 1:40(аплауз)
-
1:40 - 1:43Дозволете ми да почнам од самиот почеток:
-
1:43 - 1:47Несвесното убедување не е исто што
и свесната дискриминација. -
1:47 - 1:50Не велам дека во сите вас се крие
таен сексист или расист -
1:50 - 1:53или дискриминатор на стари лица.
-
1:53 - 1:55Не го велам тоа.
-
1:55 - 1:57Сите имаме некои убедувања.
-
1:57 - 2:00Тие се филтри низ кои го гледаме
светот околу нас. -
2:00 - 2:02Никого не обвинувам.
-
2:02 - 2:03убедувањата не се обвинувања.
-
2:03 - 2:06Повеќе се нешто што треба да се препознае,
-
2:06 - 2:09утврди и ублажи.
-
2:09 - 2:10Убедувањата можат
да се расни. -
2:10 - 2:12полови,
-
2:12 - 2:15класни, поврзани со образование
или со посебни потреби. -
2:15 - 2:18Сите имаме убедувања кон различностите.
-
2:18 - 2:21кон она што е различно од
нашите социјални норми. -
2:21 - 2:24Ако сакаме да живееме во свет
-
2:24 - 2:27каде околностите на вашето раѓање
-
2:27 - 2:30не ја одредуваат вашата идина,
-
2:30 - 2:32и каде еднаквите можности
се вообичаени, -
2:32 - 2:36тогаш секој од нас има своја улога
-
2:36 - 2:39да не дозволи несвесните убедувања
да го одредат нашиот живот. -
2:40 - 2:44Постои еден експеримент
кај несвесните убедувања, -
2:44 - 2:48во областа на половите
во 70-те и 80-те години. -
2:48 - 2:52Во тоа време, оркестрите беа составени
претежно од мажи, -
2:52 - 2:54и само пет поценти беа жени.
-
2:54 - 2:58Очигледно тоа беше затоа што
мажите свират поинаку, -
2:58 - 3:01веројатно подобро. Веројатно.
-
3:01 - 3:04Но, во 1952 год.
Синфонискиот Оркестар во Бостон -
3:04 - 3:05започнал еден експеримент.
-
3:05 - 3:07Започнаа со слепи аудиции.
-
3:07 - 3:11Наместо да се свири лице в лице,
свирењето се одвивало зад завеса. -
3:11 - 3:12Интересно е тоа што
-
3:12 - 3:15немало некоја голема разлика
-
3:15 - 3:18се додека не ги замолиле
учесниците да се собујат -
3:18 - 3:20пред да влезат во просторијата,
-
3:20 - 3:22бидејќи тропкањето на потпетиците
-
3:22 - 3:24на дрвениот под
-
3:24 - 3:26лесно ги разоткрива дамите.
-
3:26 - 3:27Сега, слушнете го ова,
-
3:27 - 3:29резултатите од аудицијата покажале
-
3:29 - 3:32дека шансите биле за 50 проценти поголеми
-
3:32 - 3:35за жените да го положат приемниот испит.
-
3:35 - 3:40Тоа трипати ги зголемило
нивните шанси за прием. -
3:40 - 3:41Што ни покажува ова?
-
3:41 - 3:45Мажите, за жал, не свиреле различно,
-
3:45 - 3:48туку постоела перцепцијата
дека свират поинаку -
3:48 - 3:51и убедувањето било одлучувачко
за нивниот успех. -
3:51 - 3:54Тоа што правиме сега овде е
препознавање и утврдување -
3:54 - 3:55дека постојат убедувања.
-
3:55 - 3:57И сите го правиме тоа.
-
3:57 - 3:59Ќе ви дадам еден пример.
-
3:59 - 4:02Татко и син доживуваат страотна тешка
сообраќајна несреќа. -
4:02 - 4:04таткото загинува на лице место
-
4:04 - 4:08а синот, тешко повреден
го носат во болница. -
4:08 - 4:11Доаѓа хирургот, го гледа момчето и вели:
-
4:11 - 4:14„Не можам да го оперирам“
-
4:14 - 4:16„Зошто?“
-
4:16 - 4:19„Тој ми е син.“
-
4:19 - 4:20Како е можно?
-
4:20 - 4:21Дами и господа,
-
4:21 - 4:24хирургот е неговата мајка.
-
4:24 - 4:26Сега кренете раце-и во ред е-
-
4:26 - 4:30тие што мислевте дека хириргот е маж.
-
4:31 - 4:34Постојат докази дека несвесните
убедувања постојат, -
4:34 - 4:37треба само да утврдиме дека постојат
-
4:37 - 4:40и да најдеме начини да ги надминеме
-
4:40 - 4:42за да можеме да најдеме решение.
-
4:43 - 4:45Една од интересните работи
-
4:45 - 4:48во врска со несвесните убедувања
е темата на показатели. -
4:48 - 4:51Тое е тема што често се спомнува.
-
4:51 - 4:54И се критикува идејата за заслуга.
-
4:54 - 4:57Видете, јас не сакам да бидам избрана
само заради тоа што сум жена -
4:57 - 4:59сакам да бидам избрана
затоа што заслужувам, -
4:59 - 5:02затоа што сум најдобра во работата.
-
5:02 - 5:05Вака најчесто размислуваат жените инженери
-
5:05 - 5:06со кои работам и кои ги знам.
-
5:06 - 5:08Ги сфаќам- и јас бев во таа ситуација.
-
5:08 - 5:11Но, ако идејата за заслуга е вистинска,
-
5:11 - 5:15зошто постојат идентични биографии во
експериментот на Јејл во 2012, -
5:15 - 5:20идентични биографии испратени за
лабораториски техничар, -
5:20 - 5:23а оние кои се викаат Џенифер
се помалку способни -
5:23 - 5:25или имаат помали шанси
да ја добијат работата -
5:25 - 5:29и помлаку се платени
од некој што се вика Џон. -
5:30 - 5:32Тука се несвесните убедувања,
-
5:32 - 5:34но, само треба да видиме
како да ги изминеме. -
5:34 - 5:36Уште нешто што е интересно,
-
5:36 - 5:37постои истражување кое зборува
-
5:37 - 5:40за причините и се вика
парадокс на способноста. -
5:40 - 5:43Во организациите - ова е малку иронично -
-
5:43 - 5:47кои тврдат дека способноста
им е основен параметар -
5:47 - 5:48при вработувањата,
-
5:48 - 5:52повеќе се примаат мажи
и тие се повеќе платени -
5:52 - 5:55бидејќи, очигледно способноста
е квалитет од машки род. -
5:55 - 5:56Ама, чекајте,
-
5:56 - 5:59вие, мажите, мислите
дека добро ме прочитавте -
5:59 - 6:02и знаете што се случува.
-
6:02 - 6:06Можете да ме замислите
како возам еден од овие? -
6:06 - 6:08Можете да ме замислите
како влегувам и велам: -
6:08 - 6:11„Еј, момци, ова е тоа. Вака се прави.“
-
6:11 - 6:14Мило ми е ако можете да замислите,
-
6:19 - 6:22(аплауз)
-
6:25 - 6:28бидејќи, дами и господа, тоа е
мојата секојдневна работа. -
6:28 - 6:31И страшно добро е тоа што е забавно.
-
6:31 - 6:33Впрочем, на место
како Малезија, -
6:33 - 6:35Муслимански жени на платформи
не се необична глетка -
6:35 - 6:37зашто ги има премногу.
-
6:37 - 6:38Но, забавно е,
-
6:38 - 6:40се сеќавам, му кажував на еден од момците:
-
6:40 - 6:43„Еј, другар, навистина сакам
да научам да сурфам“, -
6:43 - 6:45а тој :„Јасмин, навистина
не знам како можеш да сурфаш -
6:45 - 6:48со сета опрема што ја носиш на себе,
-
6:48 - 6:50и јас не знам ниту една женска плажа.“
-
6:50 - 6:53Тогаш тој смисли една брилијантна идеја,
-
6:53 - 6:55рече: „Знам дека ја водиш организацијата
-
6:55 - 6:57„Млади без граници“, така?
-
6:57 - 7:01Зошто не почнеш со линија за
облека за муслимански жени на плажа? -
7:01 - 7:04Можеш да ја наречеш
Млади без шортсеви за сурфање.“ -
7:04 - 7:05(смеа)
-
7:05 - 7:07Им реков: „Благодарам моци.“
-
7:07 - 7:10Паметам уште еден тип кој
ми рече дека -
7:10 - 7:12ќе треба да испијам многу јогурт
-
7:12 - 7:15зашто само тоа можам да го добијам овде.
-
7:17 - 7:20Но, проблемот е, навистина,
-
7:20 - 7:24во тоа што нема разновидност
на работната сила, -
7:24 - 7:26особено на местата со влијание.
-
7:26 - 7:27Сега, во 2010,
-
7:27 - 7:30Во експериментот на
Австралискиот Универзитет, -
7:30 - 7:33во кој беа испратени 4000
идентични апликации -
7:33 - 7:37за работа за почетници.
-
7:37 - 7:41Да добиете ист број на интервјуа
како некој со англо-саксонско име, -
7:41 - 7:46ако сте кинез, треба да испратите
68 проценти повеќе апликации. -
7:46 - 7:48Ако сте од Блискиот Исток-Абдел-Магиед-
-
7:48 - 7:50треба да испратите 64 проценти,
-
7:50 - 7:53ако сте италијанец, имате повеќе среќа,
-
7:53 - 7:55ќе треба да испратите
само 12 проценти повеќе. -
7:55 - 7:58На места како Силиконската
долина не е ништо подобро. -
7:58 - 8:00Гугл има објавено
резултати за разновидноста -
8:00 - 8:0761 процент белци,30 проценти азијати,
9 проценти шпанци -
8:07 - 8:09и слично.
-
8:09 - 8:11И останатиот технолошкиот
свет не е подобар, -
8:11 - 8:13и тие го признаваат тоа,
-
8:13 - 8:15но, не сум сигурна што
прават во врска со тоа. -
8:15 - 8:17Не се разгледува на повисоки нивоа.
-
8:17 - 8:19Во една студија на Грин Парк,
-
8:19 - 8:23кои се британски, главни снабдувачи,
-
8:23 - 8:28се вели дека речиси над половина
од 100-те компании на ФТСЕ -
8:28 - 8:30немаат лидер на ниво на
одборот кој не е белец , -
8:30 - 8:32извршен или неизвршен.
-
8:32 - 8:36Две од три компании немаат
извршен директор -
8:36 - 8:38кој е од малцинствата.
-
8:38 - 8:41Повеќето од малцинствата
кои се на тоа ниво -
8:41 - 8:42се неизвршни директори на бордот.
-
8:42 - 8:45Така, нивното влијание не е многу големо.
-
8:45 - 8:47Ви кажав еден куп непријатни работи.
-
8:47 - 8:51Велите: „Леле толку е лошо?
Што можам да направам?“ -
8:52 - 8:54За среќа,
-
8:54 - 8:56барем видовме дека има проблем.
-
8:56 - 9:01Немаме можности а тоа се должи
на несвесните убедувања. -
9:02 - 9:04Но, можеби си мислите:
-
9:04 - 9:07„ Јас не сум обоен, каква врска
има тоа со мене?“ -
9:08 - 9:10Ќе ви понудам решение.
-
9:10 - 9:12Како што реков претходно,
-
9:12 - 9:16живееме во свет во кој го
бараме идеалното. -
9:16 - 9:17И ако сакаме да создадеме свет
-
9:17 - 9:20каде околностите на
вашето раѓање не се пречка, -
9:20 - 9:22ние сите треба да бидеме дел од решението.
-
9:22 - 9:25Авторот на експериментот за
лабораториските биографии -
9:25 - 9:27понуди еден вид решение.
-
9:27 - 9:30Таа рече дека единсвеното
нешто кое ги спои жените, -
9:30 - 9:32единственото нешто што им било заедничко
-
9:32 - 9:35било тоа што имале добри ментори.
-
9:35 - 9:37Сите сме го чуле зборот `ментор`
-
9:37 - 9:40постојано го употребуваме денес.
-
9:40 - 9:43Еве уште еден предизвик за вас.
-
9:43 - 9:47Ве предизвикувам сите да менторирате
некој кој е различен од вас. -
9:48 - 9:49Размислете за тоа.
-
9:49 - 9:52Секој сака да му биде ментор
некому кој е сличен на него, -
9:52 - 9:53личи на него,
-
9:53 - 9:54со кој има заеднички
искуства. -
9:54 - 9:57Ако видам девојка муслиманка
која има свој став, -
9:57 - 9:59велам: „Како си? Можеме да се дружиме.“
-
9:59 - 10:02Влегувате некаде и гледате некој
со кој сте биле заедно на училиште, -
10:02 - 10:03играте ист спорт,
-
10:03 - 10:07шансите дека ќе помогнете
на таа личност се поголеми. -
10:07 - 10:11Но со оној, кој е во истата
просторија и не го познавате -
10:11 - 10:13крајно тешко е да остварите поврзаност.
-
10:13 - 10:16Да најдете некој различен
и да му станете ментор, -
10:16 - 10:19некој, со кој немате
-
10:19 - 10:20ништо заедничко,
-
10:20 - 10:23е идеја за отворање пат за
некој кој не може да стигне -
10:23 - 10:25дури ни до прагот,
-
10:26 - 10:30бидејќи, дами и господа,
светот не е праведен. -
10:30 - 10:32Луѓето не се раѓаат со еднакви можности.
-
10:32 - 10:35Јас сум родена во еден од најсиромашните
градови во светот-Картум. -
10:35 - 10:37Се родив обоена, се родив сум како жена,
-
10:37 - 10:41и се родив како муслиманка
во свет кој е прилично сомничав кон нас -
10:41 - 10:44заради причини кои јас не
можам да ги контролирам. -
10:44 - 10:48Меѓутоа, признавам дека
сум родена со одредени привилегии. -
10:48 - 10:50Се родив покрај прекрасни родители
-
10:50 - 10:51кои ми овозможија образование
-
10:51 - 10:54и имав среќа да заминам во Австралија.
-
10:54 - 10:57Но, истотака имав среќа да
имам прекрасни ментори -
10:57 - 11:00кои отворија врати пред мене за кои
не знаев дека постојат. -
11:00 - 11:01Еден ментор ми рече:
-
11:01 - 11:03„Твојата приказна е интересна.
-
11:03 - 11:06Да напишеме нешто за тоа
и да го споделиме со луѓето.“ -
11:06 - 11:07Друг мнентор ми рече:
-
11:07 - 11:10„Знам дека ти си сè она што
не е слика за Австралија, -
11:10 - 11:12но, сепак дојди.“
-
11:12 - 11:13Сега сум тука и ви зборувам.
-
11:13 - 11:14И не сум единствената.
-
11:14 - 11:17Има секакви видови луѓе
во мојата заедница -
11:17 - 11:19на кои им помогнале ментори.
-
11:19 - 11:21Млад муслимански маж во Сиднеј
-
11:21 - 11:24кој стигна до таму да основа
поетско здружение, -
11:24 - 11:27со помош на својот ментор во Бенкстаун,
-
11:27 - 11:29и стана популарен.
-
11:29 - 11:32Тој може сега да ги промени животите
на многу други млади луѓе. -
11:32 - 11:34Има и една жена овде во Бризбан,
-
11:34 - 11:35жена меѓу бегалците од Афганистан,
-
11:35 - 11:38која едвај зборуваше англиски
кога дојде во Австралија -
11:38 - 11:40и менторите ѝ помогнаа
да стане лекар -
11:40 - 11:43и ја доби наградата на годината
`Младите на Квинслендер` во 2008. -
11:43 - 11:46Таа е инспирација.
-
11:50 - 11:52Тоа не е толку едноставно.
-
11:54 - 11:57Ова сум јас.
-
11:57 - 12:00Но, јас сум и жената во работнички алишта
-
12:00 - 12:04и жената која беше во муслимански
алишта на почетокот. -
12:04 - 12:07Ќе бевте мој ментор ако ме видевте
-
12:07 - 12:09во некои од другите мои изданија?
-
12:09 - 12:11Јас сум истата личност.
-
12:12 - 12:15Треба да гледаме над нашите
несвесни убедувања, -
12:15 - 12:18да станеме ментор на некој
кој е сосема различен од нас -
12:18 - 12:21бидејќи за промени во
структурата треба време, -
12:21 - 12:25а јас немам такво трпение.
-
12:25 - 12:26Затоа, ако направиме
промени, -
12:26 - 12:28ако создадеме свет
-
12:28 - 12:30во кој сите ние ќе имаме исти можности,
-
12:30 - 12:33тогаш изберете да ги отворите
вратите за луѓето. -
12:33 - 12:36Можеби мислите дека разликите
немаат врска со вас, -
12:36 - 12:38но, ние сите сме дел од овој систем
-
12:38 - 12:40и сите можеме да бидеме
дел од решението. -
12:40 - 12:43Ако не знаете каде да најдете
некој различен од вас, -
12:43 - 12:45одете таму каде вообичаено не одите.
-
12:45 - 12:47Ако посетувате приватно училиште,
-
12:47 - 12:48одете до некое државно,
-
12:48 - 12:52или до некој образовен
центар за бегалци. -
12:52 - 12:54Можеби работите во канцеларија.
-
12:54 - 12:57Одберете го оној млад човек
кој изгледа изгубено -
12:57 - 12:58бидеќји тоа бев јас-
-
12:58 - 12:59и отворете врати за него,
-
12:59 - 13:02но, не заради редот на нештата,
ние не сме жртви, -
13:02 - 13:04туку покажете им ги можностите
-
13:04 - 13:06бидејќи ако го откриете вашиот свет
-
13:06 - 13:09ќе сфатите дека стигнувате до врати
-
13:09 - 13:11за кои тие не ни знаеја дека постојат
-
13:11 - 13:14а ниту вие го знаевте тоа.
-
13:14 - 13:16Дами и господа,
-
13:16 - 13:20имаме проблем во нашата заедница
со недостиг на можности, -
13:20 - 13:22особено заради несвесните убедувања.
-
13:22 - 13:26Но, секој од вас има потенцијал
да го промени тоа. -
13:26 - 13:29Знам дека денес имавте многу предизвици,
-
13:29 - 13:32но, прифатете го само овој
и размислувајте поинаку, -
13:32 - 13:36бидејќи различноста е волшебна.
-
13:36 - 13:40Ве охрабрувам да гледате над
вашите почетни перцепции -
13:40 - 13:41бидејќи, се обложувам,
-
13:41 - 13:43дека веројатно се погрешни.
-
13:43 - 13:46Благодарам.
-
13:46 - 13:49(аплауз)
- Title:
- Што значи мојата шамија за вас?
- Speaker:
- Јасмин Абдел-Магиед
- Description:
-
Несвесните убедувања се движечка сила во една култура кои преовладуваат и делуваат врз луѓето и нивните претстави во врска со потеклото и влијанијата. Овие неизречени предрасуди се однесуваат на многу нешта и време е да станеме поразумни, помудри и подобри. Во овој забавен и искрен говор, Јасмин Абдел-Магиед употребува еден необичен начин да не` предизвика сите нас да гледаме над нашите првични согледувања.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:01
ALEKSANDAR MITEVSKI approved Macedonian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Renata Gjoreska accepted Macedonian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Renata Gjoreska edited Macedonian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Renata Gjoreska edited Macedonian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Julia Kalaputi edited Macedonian subtitles for What does my headscarf mean to you? |