Što za vas znači moje pokrivalo za glavu?
-
0:02 - 0:06Netko tko izgleda poput mene
prođe pored vas na ulici. -
0:07 - 0:09MIslite li da je ta osoba majka,
-
0:09 - 0:10izbjeglica
-
0:10 - 0:12ili žrtva ugnjetavanja?
-
0:12 - 0:14Ili mislite da je ta osoba kardiolog,
-
0:14 - 0:15odvjetnik
-
0:15 - 0:17ili možda lokalni političar?
-
0:18 - 0:20Odmjerite li me od glave do pete,
-
0:20 - 0:22pitajući se koliko mi je vruće
-
0:22 - 0:26ili je li me moj muž natjerao
da nosim ovu odjeću? -
0:26 - 0:29Što da nosim maramu ovako?
-
0:32 - 0:35Mogu prošetati ulicom
u potpuno istoj odjeći i -
0:35 - 0:37ono što se od mene očekuje
te kako se prema meni odnose -
0:37 - 0:41ovisi o tome kako je
ovaj komad tkanine složen. -
0:41 - 0:44No ovo neće biti
još jedan monolog o hidžabu -
0:44 - 0:48jer Bog zna da su muslimanke
puno više od komada tkanine -
0:48 - 0:52u koji odaberu umotati
ili ne umotati svoje glave. -
0:52 - 0:56Ovdje je riječ o nadilaženju predrasuda.
-
0:56 - 0:58Što da prođem pored vas i kasnije
-
0:58 - 1:02saznate da sam zapravo inženjerka
trkaćih automobila, -
1:02 - 1:05da sam dizajnirala svoj trkaći automobil
i da sam vodila sveučilišni tim? -
1:05 - 1:07To je istina.
-
1:07 - 1:12Što da vam kažem
da sam pet godina trenirala boks? -
1:12 - 1:14I to je istina.
-
1:14 - 1:17Bi li vas to iznenadilo?
-
1:17 - 1:19Zašto?
-
1:19 - 1:21Dame i gospodo, na kraju krajeva,
-
1:21 - 1:24to iznenađenje i ponašanja
koja su s njime povezana -
1:24 - 1:27proizvod su nesvjesne pristranosti
-
1:27 - 1:28ili implicitne predrasude,
-
1:28 - 1:32što može rezultirati apsurdno štetnim
-
1:32 - 1:33manjkom raznolikosti radne snage,
-
1:33 - 1:36posebice u značajnim područjima.
-
1:36 - 1:38Pozdrav ministrima australske vlade!
-
1:38 - 1:40(Pljesak)
-
1:40 - 1:43Dopustite mi da razjasnim nešto
odmah na početku: -
1:43 - 1:47Nesvjesna pristranost nije jednaka
svjesnoj diskriminaciji. -
1:47 - 1:50Ne kažem da se u svima vama
potajice krije seksist ili rasist -
1:50 - 1:53ili dobni diskriminator
koji samo čeka da se otkrije. -
1:53 - 1:55Ne govorim to.
-
1:55 - 1:57Svi mi imamo svoje predrasude.
-
1:57 - 2:00To su filteri kroz koje vidimo
svijet oko nas. -
2:00 - 2:02Ne optužujem nikoga,
-
2:02 - 2:03predrasuda nije optužba.
-
2:03 - 2:06To je nešto što je
potrebno identificirati, -
2:06 - 2:09priznati i spriječiti.
-
2:09 - 2:10Predrasude mogu biti rasne,
-
2:10 - 2:12spolne.
-
2:12 - 2:15One mogu biti i o društvenom položaju,
obrazovanju, invaliditetu. -
2:15 - 2:18Zapravo, svi mi imamo predrasude
prema onome što je drugačije, -
2:18 - 2:21onome što je drugačije
od naših društvenih normi. -
2:21 - 2:24Poanta je u tome da,
ako želimo živjeti u svijetu -
2:24 - 2:27gdje okolnosti našeg rođenja
-
2:27 - 2:30ne određuju našu budućnost
-
2:30 - 2:32i gdje su posvuda jednake mogućnosti,
-
2:32 - 2:36onda svatko od nas ima ulogu
-
2:36 - 2:39osigurati da nesvjesne predrasude
ne određuju naše živote. -
2:40 - 2:44Postoji taj vrlo poznati eksperiment
na području nesvjesnih predrasuda, -
2:44 - 2:48a to je u području roda
1970-ih i 1980-ih godina. -
2:48 - 2:52Orkestre su tada uglavnom činili muškarci,
-
2:52 - 2:54do pet posto činile su žene.
-
2:54 - 2:58I, očito, tome je bilo tako
jer su muškarci drugačije svirali, -
2:58 - 3:01vjerojatno bolje, vjerojatno.
-
3:01 - 3:04No 1952. Bostonski simfonijski orkestar
-
3:04 - 3:05pokrenuo je eksperiment.
-
3:05 - 3:07Počeli su s audicijama naslijepo.
-
3:07 - 3:11Dakle, umjesto audicija lice u lice,
trebalo bi svirati iza zastora. -
3:11 - 3:12Zanimljivo je
-
3:12 - 3:15što se nikakve promjene nisu odmah uočile
-
3:15 - 3:18dok natjecatelje nisu zamolili
da skinu cipele -
3:18 - 3:20prije ulaska u sobu
-
3:20 - 3:22jer je zvuk udaranja potpetica
-
3:22 - 3:24o parket
-
3:24 - 3:26bio dovoljan da otkrije da se radi o ženi.
-
3:26 - 3:27A pazite sad,
-
3:27 - 3:29rezultati audicije pokazali su
-
3:29 - 3:32da postoji 50 % veća šansa
-
3:32 - 3:35za ženu da prođe u sljedeći krug,
-
3:35 - 3:40što im je utrostručilo šanse za upad.
-
3:40 - 3:41Što nam to govori?
-
3:41 - 3:45Na žalost muškaraca,
muškarci ne sviraju drugačije, -
3:45 - 3:48ali vjerovalo se da sviraju,
-
3:48 - 3:51a ta je predrasuda utjecala na ishod.
-
3:51 - 3:54Mi ovdje prepoznajemo
i priznajemo da postoje -
3:54 - 3:55pristranosti.
-
3:55 - 3:57Gle, svi mi to radimo.
-
3:57 - 3:59Dat ću vam primjer.
-
3:59 - 4:02Sin i otac dožive
strašnu prometnu nesreću. -
4:02 - 4:04Otac umire na licu mjesta,
-
4:04 - 4:08a sin, teško ozlijeđen,
odvezen je u bolnicu. -
4:08 - 4:11Kirurg pogleda sina po dolasku i kaže:
-
4:11 - 4:14"Ne mogu obaviti ovu operaciju."
-
4:14 - 4:16Zašto?
-
4:16 - 4:19"Ovaj je dječak moj sin."
-
4:19 - 4:20Kako sad to?
-
4:20 - 4:21Dame i gospodo,
-
4:21 - 4:24kirurg je njegova majka.
-
4:24 - 4:26Sad podignite ruke - u redu je -
-
4:26 - 4:30ali podignite ruke svi vi koji ste
pretpostavili da je kirurg muškarac. -
4:31 - 4:34Postoje dokazi o postojanju
nesvjesnih pristranosti, -
4:34 - 4:37ali svi si mi to jednostavno
moramo priznati, -
4:37 - 4:40a potom tražiti načine
da pređemo preko toga -
4:40 - 4:42kako bismo mogli potražiti rješenja.
-
4:43 - 4:45Nešto što je zanimljivo
-
4:45 - 4:48na području nesvjesnih pristranosti
jesu kvote. -
4:48 - 4:51To je nešto što se često spominje,
-
4:51 - 4:54a kritizira se ideja sposobnosti.
-
4:54 - 4:57Ne želim da me izaberu zato što sam cura,
-
4:57 - 4:59već zbog mojih sposobnosti,
-
4:59 - 5:02zato što sam najbolja osoba za taj posao.
-
5:02 - 5:05Takav je način razmišljanja
prilično čest među inženjerkama -
5:05 - 5:06s kojima radim i koje poznajem.
-
5:06 - 5:08Razumijem, bila sam
u njihovoj situaciji. -
5:08 - 5:11Ali ako je ideja o sposobnostima istinita,
-
5:11 - 5:15zašto identični životopisi, prema
istraživanju Sveučilišta Yale 2012., -
5:15 - 5:20identični životopisi za posao
laboratorijskog tehničara, -
5:20 - 5:23zašto su osobe imena Jennifer
viđene kao manje sposobne -
5:23 - 5:25i imaju manje šanse za posao,
-
5:25 - 5:29a veće šanse za nižu plaću
od osoba imena John? -
5:30 - 5:32Nesvjesna pristranost postoji,
-
5:32 - 5:34ali moramo pronaći načine
kako prijeći preko nje. -
5:34 - 5:36Znate, zanimljivo je,
-
5:36 - 5:37ima istraživanje koje govori
-
5:37 - 5:40o uzrocima toga, a to je
paradoks sposobnosti. -
5:40 - 5:43U organizacijama
- ovo je pomalo ironično - -
5:43 - 5:47u organizacijama koje tvrde
da im je sposobnost glavna vrijednost -
5:47 - 5:48glede prvenstva
zapošljavanja -
5:48 - 5:52bili su skloniji zaposliti muškarce
i više ih platiti -
5:52 - 5:55jer izgleda da je sposobnost muška odlika.
-
5:55 - 5:56Ali dobro.
-
5:56 - 5:59Mislite da ste me dobro pročitali,
-
5:59 - 6:02mislite da znate o čemu se radi.
-
6:02 - 6:06Možete li me zamisliti
kako upravljam ovim? -
6:06 - 6:08Možete li me zamisliti
kako ulazim i govorim: -
6:08 - 6:11"Zdravo, momci, ovako se to radi."
-
6:11 - 6:14Drago mi je da možete.
-
6:19 - 6:22(Pljesak)
-
6:25 - 6:28Dame i gospodo, to je moj posao,
-
6:28 - 6:31a super je to što je prilično zabavno.
-
6:31 - 6:33Zapravo, u zemljama poput Malezije
-
6:33 - 6:35muslimanke na montaži nisu nikakvo čudo.
-
6:35 - 6:37Da, toliko ih ima!
-
6:37 - 6:38Ali zabavno je.
-
6:38 - 6:40Sjećam se kako sam jednom dečku rekla:
-
6:40 - 6:43"Gle, kompa, stvarno
želim naučiti surfati." -
6:43 - 6:45Kaže on: "Yassmin, stvarno
ne znam kako ćeš surfati -
6:45 - 6:48sa svom tom opremom,
-
6:48 - 6:50a ne znam ni za plaže
namijenjene samo ženama." -
6:50 - 6:53Zatim se dosjetio sjajne ideje.
-
6:53 - 6:55Rekao je: "Znam! Ti vodiš onu organizaciju
-
6:55 - 6:57Mladi bez granica, zar ne?
-
6:57 - 7:01Mogla bi osmisliti liniju odjeće
za plažu za muslimanke. -
7:01 - 7:04Mogla bi se zvati Mladi
bez kratkih hlačica." -
7:04 - 7:05(Smijeh)
-
7:05 - 7:07Rekoh: "Hvala vam, dečki!"
-
7:07 - 7:10Sjećam se kako mi je
jedan drugi frajer rekao -
7:10 - 7:12da bih trebala jesti sav mogući jogurt
-
7:12 - 7:15jer je to jedina kultura
koju ću ondje iskusiti. -
7:17 - 7:20Problem je u tome
što je to pomalo istinito -
7:20 - 7:24jer postoji pravi manjak
raznolikosti radne snage, -
7:24 - 7:26pogotovo na utjecajnim mjestima.
-
7:26 - 7:27Godine 2010.
-
7:27 - 7:30Australsko državno sveučilište
izvelo je eksperiment -
7:30 - 7:33u kojem su poslali
4 000 identične prijave -
7:33 - 7:37za posao.
-
7:37 - 7:41Kako biste dobili isti broj intervjua
kao netko anglosaksonskog imena, -
7:41 - 7:46ako ste Kinez, morali ste
poslati 68% više prijava. -
7:46 - 7:48Ako ste s Bliskog istoka - Abdel-Magied -
-
7:48 - 7:50morate poslati 64% više prijava.
-
7:50 - 7:53Ako ste Talijan, imate sreće -
-
7:53 - 7:55morate poslati samo 12 % više.
-
7:55 - 7:58U mjestima poput Silicijske doline
i nije toliko bolje. -
7:58 - 8:00U Googleovim rezultatima
raznolikosti nalazi se -
8:00 - 8:0761% bijelaca, 30% Azijaca
i 9% nešto crnaca, Španjolaca -
8:07 - 8:09i slično.
-
8:09 - 8:11Ostatak tehnološkog svijeta
nije puno bolji -
8:11 - 8:13i priznaju to,
-
8:13 - 8:15ali ne znam što točno rade po tom pitanju.
-
8:15 - 8:17Stvar je u tome što se ne nadoknađuje.
-
8:17 - 8:19U istraživanju Green Parka,
-
8:19 - 8:23britanskog dobavljača
starijih rukovodilaca, -
8:23 - 8:28rekli su da više od polovice
FTSE-ovih 100 tvrtki -
8:28 - 8:30nema nebijelog vođu na razini odbora,
-
8:30 - 8:32bio on izvršni ili neizvršni.
-
8:32 - 8:36Dvije od tri tvrtke za rukovoditelja
-
8:36 - 8:38nema pripadnika manjine.
-
8:38 - 8:41Većina pripadnika manjina koja se
nalazi na takvoj razini -
8:41 - 8:42jesu neizvršni direktori odbora,
-
8:42 - 8:45što znači da nemaju velik utjecaj.
-
8:45 - 8:47Ispričala sam vam hrpu loših stvari.
-
8:47 - 8:51Sad mislite: "O, Bože, užas. Što ja
mogu učiniti po tom pitanju?" -
8:52 - 8:54Srećom,
-
8:54 - 8:56prepoznali smo problem -
-
8:56 - 9:01manjak prilika uzrokovan
nesvjesnim pristranostima. -
9:02 - 9:04Sad možda mislite:
-
9:04 - 9:07"Nisam tamnije puti.
Kakve to veze ima sa mnom?" -
9:08 - 9:10Ponudit ću vam rješenje.
-
9:10 - 9:12Kao što ranije rekoh,
-
9:12 - 9:16živimo u svijetu u kojemu tražimo ideal,
-
9:16 - 9:17a ako želimo stvoriti svijet
-
9:17 - 9:20u kojem okolnosti rođenja nisu bitne,
-
9:20 - 9:22svi moramo biti dio rješenja.
-
9:22 - 9:25Autorica eksperimenta
životopisa za laboratorij -
9:25 - 9:27ponudila je neko rješenje.
-
9:27 - 9:30Rekla je da uspješne žene povezuje
-
9:30 - 9:32jedna zajednička stvar -
-
9:32 - 9:35činjenica da su dobre mentorice.
-
9:35 - 9:37Mentorstvo. Svi smo čuli za to.
-
9:37 - 9:40Izraz se podomaćio.
-
9:40 - 9:43Evo vam još jedan izazov.
-
9:43 - 9:47Izazivam svakoga od vas
da budete mentor nekom drugačijem. -
9:48 - 9:49Razmislite o tome.
-
9:49 - 9:52Svi žele biti mentor nekom,
na neki način, poznatom, -
9:52 - 9:53nalik nama,
-
9:53 - 9:54tko ima slična iskustva kao mi.
-
9:54 - 9:57Ako vidim muslimanku koja je pomalo drska,
-
9:57 - 9:59kažem: "Što ima?
Možemo se družiti." -
9:59 - 10:02Uđete u prostoriju i vidite nekoga
tko je išao u vašu školu, -
10:02 - 10:03bavite se istim sportom,
-
10:03 - 10:07velika je vjerojatnost
da ćete toj osobi htjeti pomoći. -
10:07 - 10:11Ali osobi u prostoriji
koja nema iskustva slična vašima -
10:11 - 10:13užasno je teško pronaći tu povezanost.
-
10:13 - 10:16Ideja da pronađete nekog drugačijeg
za štićenika, -
10:16 - 10:19nekoga tko ne dolazi
iz istog okruženja kao vi, -
10:19 - 10:20bez obzira na vrstu okruženja,
-
10:20 - 10:23govori o otvaranju vrata
ljudima koji nisu mogli doći -
10:23 - 10:25ni do prokletog hodnika.
-
10:26 - 10:30Dame i gospodo, svijet nije pravedan!
-
10:30 - 10:32Ljudi se ne rađaju
s jednakim mogućnostima. -
10:32 - 10:35Rođena sam u Khartoumu, jednom od
najsiromašnijih gradova u svijetu. -
10:35 - 10:37Rođena sam kao tamnoputa žena
-
10:37 - 10:41i kao muslimanka u svijet koji je
jako sumnjičav prema nama -
10:41 - 10:44iz razloga na koje ne mogu utjecati.
-
10:44 - 10:48No, priznajem i da sam
rođena privilegirana. -
10:48 - 10:50Imala sam sjajne roditelje,
-
10:50 - 10:51pruženo mi je obrazovanje
-
10:51 - 10:54i imala sam taj blagoslov
da sam doselila u Australiju, -
10:54 - 10:57a primila sam i blagoslov
u obliku sjajnih mentora -
10:57 - 11:00koji su mi otvorili vrata
za koja nisam znala ni da postoje. -
11:00 - 11:01Mentor koji mi je rekao:
-
11:01 - 11:03"Hej, tvoja je priča zanimljiva.
-
11:03 - 11:06Pišimo o njoj kako bih je mogao
podijeliti s drugim ljudima." -
11:06 - 11:07Mentor koji je rekao:
-
11:07 - 11:10"Znam da si sve ono što ne pripada
na australskoj montaži, -
11:10 - 11:12ali ipak dođi."
-
11:12 - 11:13I evo me, govorim vama.
-
11:13 - 11:14I nisam jedina.
-
11:14 - 11:17Ima puno različitih ljudi
u mojim zajednicama -
11:17 - 11:19kojima su pomogli mentori.
-
11:19 - 11:21Mladi musliman u Sydneyu
-
11:21 - 11:24koji je uz mentorovu pomoć
-
11:24 - 11:27pokrenuo natjecanje u poeziji u Bankstwonu
-
11:27 - 11:29gdje je to sad važan događaj,
-
11:29 - 11:32a može i mijenjati živote
tolikih drugih mladih ljudi. -
11:32 - 11:34Ili dama iz Brisbana,
-
11:34 - 11:35Afganistanka izbjeglica
-
11:35 - 11:38koja je jedva govorila engleski
po dolasku u Australiju. -
11:38 - 11:40Zahvaljujući njima,
postala je liječnica -
11:40 - 11:43i primila je našu nagradu
Mladog Queenslandera godine 2008. -
11:43 - 11:46Ona je inspirativna.
-
11:50 - 11:52Ovo nije baš elegantno.
-
11:54 - 11:57Ovo sam ja.
-
11:57 - 12:00Ali ja sam i žena u opravi.
-
12:00 - 12:04Ja sam i žena koja je
na početku bila u abaji. -
12:04 - 12:07Biste li me izabrali za štićenicu
da ste me vidjeli -
12:07 - 12:09u nekoj drugoj verziji mene?
-
12:09 - 12:11Ja sam ta ista osoba.
-
12:12 - 12:15Moramo prijeći preko
naših nesvjesnih pristranosti, -
12:15 - 12:18naći štićenika koji je
na suprotnom kraju spektra -
12:18 - 12:21jer je za strukturalnu
promjenu potrebno vrijeme, -
12:21 - 12:25a ja nemam toliko strpljenja.
-
12:25 - 12:26Ako želimo nešto promijeniti,
-
12:26 - 12:28ako želimo stvoriti svijet
-
12:28 - 12:30u kojem svi imamo jednake mogućnosti,
-
12:30 - 12:33onda se moramo odlučiti
otvarati vrata drugima. -
12:33 - 12:36Svi vi možete misliti da raznolikost
nema nikakve veze s vama, -
12:36 - 12:38ali svi smo mi dio ovog sustava,
-
12:38 - 12:40a svi mi možemo biti i dio tog rješenja.
-
12:40 - 12:43Ako ne znate gdje pronaći
nekoga drugačijeg, -
12:43 - 12:45idite na mjesta
na koja inače ne odlazite. -
12:45 - 12:47Ako odlučite podučavati
u privatnoj srednjoj, -
12:47 - 12:48idite u lokalnu državnu školu
-
12:48 - 12:52ili navratite u lokalni
centar za obrazovanje izbjeglica. -
12:52 - 12:54Ako radite u uredu,
-
12:54 - 12:57uzmite pod svoje novog studenta
koji izgleda potpuno izgubljeno -
12:57 - 12:58- to sam bila i ja -
-
12:58 - 12:59i otvorite im vrata,
-
12:59 - 13:02ali ne tokenistički jer mi nismo žrtve,
-
13:02 - 13:04nego im pokažite mogućnosti
-
13:04 - 13:06jer otvaranjem vlastitog svijeta
-
13:06 - 13:09shvatit ćete da imate pristup vratima
-
13:09 - 13:11za koje oni nisu ni znali da postoje,
-
13:11 - 13:14a vi to uopće niste znali.
-
13:14 - 13:16Dame i gospodo,
-
13:16 - 13:20u našoj zajednici imamo problem
s manjkom mogućnosti, -
13:20 - 13:22pogotovo zbog nesvjesnih pristranosti,
-
13:22 - 13:26ali svatko od vas ima potencijal
to promijeniti. -
13:26 - 13:29Znam da sam vam danas
zadala puno izazova, -
13:29 - 13:32ali ponesite sa sobom djelić ovoga
i barem malo drugačije razmišljajte o tome -
13:32 - 13:36jer raznolikost je čarobna.
-
13:36 - 13:40Zanemarite svoje prve dojmove
-
13:40 - 13:41jer bih se dala okladiti
-
13:41 - 13:43da su vjerojatno pogrešne.
-
13:43 - 13:46Hvala.
-
13:46 - 13:49(Pljesak)
- Title:
- Što za vas znači moje pokrivalo za glavu?
- Speaker:
- Yassmin Abdel-Magied
- Description:
-
Nesvjesna pristranost glavni je faktor koji upravlja kulturom, čime sve nas tjera da radimo pretpostavke na temelju našeg odgoja i utjecaja. Takve slijepe predrasude utječu na sve, a vrijeme je da mi postanemo obazriviji, pametniji i bolji. U ovom duhovitom, iskrenom govoru, Yassmin Abdel-Magied na iznenađujući način izaziva nas da prijeđemo preko svojih prvih dojmova.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:01
Retired user approved Croatian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Retired user edited Croatian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Retired user edited Croatian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Retired user edited Croatian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Anja Kolobarić edited Croatian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Anja Kolobarić edited Croatian subtitles for What does my headscarf mean to you? | ||
Anja Kolobarić edited Croatian subtitles for What does my headscarf mean to you? |