-
Here we are. Good morning to all the
-
listeners and spectators
-
of the Fantafestival on our
-
social channels.
-
I am very proud to introduce our guest
-
Monika Wozniak,
-
Associate Professor at La Sapienza University
-
Well, now maybe Monika will tell us
-
what her role as Associate Professor
-
expert in literature and Polish language,
-
involves.
-
So, like many teachers
-
of so-called "minor languages",
-
we do a bit of everything, really,
-
so we teach everything,
-
we teach language and literature,
-
and then we try above all
-
to respond to the needs of the students,
-
and therefore teach the things
-
that students like best,
-
like audiovisual translation
-
or literary translation, and also
-
the authors that students like best,
-
like Wisława Szymborska
-
but also Stanislaw Lem.
-
Perfect. We're obviously here to talk
-
about Stanislaw Lem, and some
-
of the films presented in the
-
"Red Stars" retrospective
-
of the 41st Fantafestival.
-
I obviously want to remember and further
-
thank the Polish Cultural Institute
-
which is always very present, in all our
-
initiatives, since we have taken over
-
the reins of the Festival three years ago.
-
An interest that is mutually shared,
-
precisely, because obviously the Institute
-
exists specifically to promote the Polish
-
culture in Italy, but for us it is
-
interesting to go and discover
-
a series of lesser-known works
-
of Polish cinema which in our opinion
-
is one of the most important cinemas,
-
not only of Europe but of the world.
-
Specifically, this year we are talking
-
about Stanislaw Lem,
-
who is actually a writer, as many of you know,
-
because this year marks
-
the centenary of his birth.
-
Stanislaw Lem is obviously well known
-
all around the the world,
-
his works have been translated
-
in about 40 countries, if I'm not mistaken.
-
Is that correct, Monika?
-
Yes, it's true. He has had many translations
-
and is certainly one of the few writers
-
of so-called science fiction,
-
who has also been successful in the West.
-
Because science fiction has always
-
been considered as an Anglo-Saxon,
-
American-owned, or Anglo-American genre,
-
so it is very difficult to penetrate
-
this universe so conquered in some way
-
by the American point of view,
-
for writers who come from other countries,
-
especially the more exotic ones like Poland.
-
For example, I know that Lem actually
-
had a low esteem of his Anglo-Saxon
-
colleagues, that is, for example,
-
he did not consider American
-
fantastic literature very interesting
-
from the humanistic point of view,
-
as he found it too commercial
-
and more attentive to financial gains,
-
than not actually to investigate
-
the human soul.
-
I know that for example one of his writers,
-
I found a very nice essay
-
translated into English,
-
about him writing about Philip Dick,
-
"Philip Dick among the charlatans" even,
-
and obviously his kind of science fiction
-
is a very different science fiction
-
than the Anglo-Saxon one, as you said.
-
What are the points of greatest difference
-
between the two ways of conceiving
-
and using fantastic fiction?
-
There are many points, and certainly
-
we don't have time to examine them all,
-
but I think we must first of all
-
consider the fact that science fiction
-
in some way, even if it speaks
-
of the imaginary future, is always immersed
-
in the socio-political context in which is born.
-
So it is obvious that American
-
science fiction arises
-
from the American context,
-
from the problems of American society
-
and also from the vision of the future
-
which is linked precisely to the American
-
situation and mentality.
-
While the science fiction of Eastern Europe,
-
obviously the Polish one but also
-
the Russian, or the Czech one,
-
and so on, was born, especially
-
in the period of its greatest flourishing,
-
we remember for Lem that they are thr decades
-
ranging from the 50s to the 70s,
-
the most of his literary production
-
is however linked to the situation
-
and the political and social context
-
of Eastern Europe.
-
Therefore it is also very conditioned
-
by the need to deal with the totalitarian
-
regime that existed then in Poland,
-
that is, to talk about it in an almost
-
a secret key that readers would still
-
be able to decipher.
-
However it was once said,
-
now I don't remember by whom,
-
that American or Anglo-Saxon science fiction
-
talks about problems, while Eastern European
-
science fiction talks about dilemmas,
-
and perhaps this is a point
-
that we could underline.
-
That of Lem is psychological
-
and philosophical science fiction
-
more than anything else,
-
far from the space-opera, the one
-
that develops and that we link
-
to <i>Star Trek<i> and many other films.
-
If we want to talk about space-opera,
-
for example in a cinematic key
-
we are talking about two films,
-
one unofficially taken from Lem's
-
<i>The Magellanic Cloud<i>,
-
but clearly inspired by it, even if
-
there is no mention of it in the credits,
-
it is <i>Ikarie XB1<i>
-
that has become over the years
-
a classic of world cinema science fiction,
-
made in the early 60s,
-
which even won the Golden Asteroid
-
at the Trieste Festival,
-
but that has never been distributed
-
in Italy.
-
In this sense, the space-opera
-
of <i>Ikarie XB1<i>
-
is certainly completely different
-
from the whole period of the golden age
-
of American science fiction of the 1950s,
-
as the journey that is made
-
with the spaceship facing this
-
intergalactic crossing is actually
-
also a very deep journey into oneself,
-
something that American cinema,
-
at least up to that point, hadn't done;
-
and in this sense <i>Ikarie XB1<i>
-
is a precursor film of all that will be
-
the next cinematic science fiction.
-
Yes, actually <i>Ikarie XB1<i>
-
is the second film adaptation
-
made from the works of Lem.
-
The first is <i>The silent star<i>,
-
of Polish and East German production,
-
from 1959.
-
Perhaps the thing that is worth pointing out
-
is that these two films are based
-
on Lem's first novels, that is,
-
those novels that date back
-
to the first half of the 50s,
-
and therefore belong to Lem's phase
-
of social realism.
-
Novels that Lem himself hated,
-
at a certain moment he did not
-
even allow them to be reprinted,
-
especially <i>The Magellanic Cloud<i>
-
which was published in 1953,
-
and there you could still see the influences
-
of this socio-political context
-
I was talking about before.
-
However, I must personally say,
-
despite seeing these political elements,
-
I consider Lem's novel an interesting novel
-
that I read with great pleasure precisely
-
because the theme of interstellar travel
-
in this case is dealt with in a different way,
-
where what matters is not the encounter
-
of dangers at every step, if we can
-
again make an allusion to <i>Star Trek<i>,
-
but the change and the inner,
-
psychological problem faced by the crew
-
locked in a cramped space for many years.
-
Obviously in the film this space becomes
-
even narrower, even if the journey lasts less,
-
I believe it is two years in the film
-
while in the book it is ten years
-
that they have to travel to get
-
to another solar system.
-
In fact, what is very interesting
-
is that previously in the American space-opera,
-
that of the golden age I mentioned earlier,
-
what is never addressed are
-
the interpersonal relationships
-
between the crew members,
-
like loves that can blossom,
-
hatred or competitions that can arise.
-
among the 40 crew members,
-
because practically the spaceship becomes
-
a microcosm of the society
-
that they have left on earth.
-
So, this in my opinion,
-
I don't know if you agree,
-
is something that had never
-
been done before in the previous
-
science fiction.
-
Yes, I agree. We also see
-
something like this in the previous film,
-
<i>The Silent Star<i>,
-
where there is always a crew,
-
in that case it is a crew that goes
-
to investigate a hostile civilisation
-
that had developed on Venus.
-
But even there personal relationships,
-
for example the problem of having
-
to leave one of the crew members behind,
-
knowing that he will die,
-
but there is no other choice,
-
and also the psychological repercussions
-
that these decision have
-
on the other members, is right at the center
-
of Lem's thinking.
-
Then if we go ahead and see <i>Solaris<i>,
-
that is a film completely based on
-
what goes on in the minds and psyches
-
of the characters.
-
That's what counts and that is
-
where Lem digs in.
-
<i>Der Schweigende Stern<i> is the German title,
-
the film was a co-production between DEFA
-
and Poland ...
-
... sorry ...
-
Well, we're talking about science fiction,
-
so it's appropriate that you
-
change your position in space ...
-
Unfortunately, there is someone
-
who tried to call me, even though
-
I blocked all calls to do this interview ...
-
directed by Kurt Maetzig, and it was
-
indeed a co-production between DEFA,
-
which is an East German production company,
-
which very often made works
-
in co-production both with Poland
-
and also with Russia, very often also
-
of the fantastic and horror genre.
-
And this, for example, which among
-
other things would be the first film,
-
as you rightly said, in Italy has been
-
released several times under the title
-
<i>Il Pianeta Morto<i>,
-
o <i>Soyuz-111 - Terrore su Venere<i>.
-
For example, it circulated a lot in local
-
broadcasters at the end of the 70s.
-
If I'm not mistaken, it is based
-
on a novel by Lem called <i>The Astronauts<i> ...
-
Yes, in fact, it is Lem's first published
-
novel, except for one published
-
immediately after the war
-
which was called "The Man from Mars",
-
but that only came out in instalments
-
and has never been published,
-
until today because now that
-
everything gets re-published
-
this novel is also out, but <i>The Astronauts<i>
-
was Lem's official debut.
-
A curiosity, Lem himself also participated
-
to the script of this film, but then
-
he got angry and withdrew from
-
this collaboration, but on the other hand
-
for him it was an opportunity,
-
for the first time, to be paid
-
in German marks , but then
-
it turned out that they could not
-
transfer this money to Poland,
-
so he had to go to Berlin and make
-
some purchases to spend all the money,
-
in fact there are some very funny
-
letters from Lem where he explains
-
all the curious things he bought .
-
But he had a very bad opinion
-
of the film, but generally this was the case
-
for all the films based on his works,
-
as he was extremely critical ...
-
... except a film by Waida,
-
which unfortunately I have not seen
-
and which I would like you to tell us about,
-
in that case I read that
-
he had particularly appreciated it...
-
Yes, in fact it is an exception,
-
it is the film <i>Przekładaniec<i> (Layer cake)
-
which is based on the short story
-
<i>Czy pan istnieje, Mr. Johns?<i>
-
(Does Mr. Johns really exist?)
-
I found 5 different adaptations of this story,
-
television adaptations though;
-
in addition to the Polish one
-
there was a Russian, a Czech
-
and a German adaptation, and even
-
before Waida's film, there was one
-
that was lost, perhaps the first ever
-
adaptation of Lem's prose, which was
-
a so-called Polish television theatre show,
-
in 1957, so it was the very first.
-
For <i>Przekładaniec<i> he participated
-
to the script, written by four hands,
-
and that can now be found
-
on Youtube, nowadays you can find
-
everything on Youtube, but is in Polish,
-
and it is a comedy in appearance,
-
because it is about an air plane pilot
-
who then has a series of accidents
-
and has therefore to undergo
-
a series of organ transplants,
-
and in the end, however, the question arises,
-
because always in Lem the underlying problem
-
is the psychological one,
-
is he always the same person
-
after he, in the sense of his body,
-
has nothing left, because
-
everything has been transplanted.
-
It is a very topical issue today,
-
today that transplants are becoming
-
more and more widespread,
-
Lem in the early 1960s was already
-
asking himself this problem.
-
So, on the face of it, a comedy
-
that, however, raises some very
-
serious questions. Perhaps this is
-
also why it has been very successful
-
with many different adaptations.
-
Here at the Fantafestival we will
-
show <i>Ikarie XB1<i> by Jindrich Polàk,
-
a Czechoslovakian director, tomorrow evening.
-
I take this opportunity to thank also
-
the Czech Cultural Institute
-
and the state archive of the
-
Czechoslovakian Film Archive.
-
We will show another science fiction
-
film from Polàk tonight,
-
that has nothing to do with Lem,
-
however I invite everyone to come
-
tomorrow night to see <i>Ikarie XB1<i>
-
on the big screen, because by the way
-
it is also a very spectacular film.
-
Of other films based on Lem's works,
-
then we will better enter
-
into the real themes of the author,
-
I remember Marek Piestrak's
-
<i>Inquest of Pilot Pirx<i>
-
which is another film that won
-
the Golden Asteroid at the Trieste Festival
-
in 1979, which however had little
-
circulation outside Eastern Europe, even though
-
this was also decidedly remarkable.
-
What you said about Lem's work,
-
which at one point even rejects
-
the initial works, is as if his work
-
is divided into two parts
-
and the second part comes when
-
there is a certain liberalization and,
-
in the Soviet Union, even the end
-
of Stalinism and there is
-
a greater openness to certain
-
issues as well.
-
No, perhaps it would be more correct
-
to speak of a continuous evolution
-
of Lem's work, because the two novels
-
we have talked about, <i>The Astronauts<i>
-
and <i>The Magellanic Cloud<i>,
-
belong to that Stalinist period.
-
However, in the late 1950s and early 1960s
-
Lem wrote most of his fictional works,
-
and also most of what can be considered
-
true science fiction works.
-
Because, if we look closely
-
very soon Lem moves from science fiction
-
a la <i>Hard Boiled<i>
-
what would also be <i>The Magellanic Cloud<i>
-
and also <i>The Astronauts<i>,
-
towards a more satirical composition,
-
publishing for example the <i>Mortal Engines<i>
-
and then <i>The star diaries<i>,
-
which is actually a series of satirical stories,
-
as they criticise the totalitarian regime
-
in an aesopic key.
-
Several of these short texts have given
-
inspiration not so much to feature films,
-
because they would be difficult to make,
-
but to different animations.
-
There are several animated short films,
-
which you can also find on Youtube,
-
and this is a good thing because
-
even the things that were once
-
difficult to find ...
-
But I invite the viewers to come
-
on Sunday afternoon, because we will
-
present 5 of them on the big screen,
-
so I invite all the viewers who are listening
-
to take advantage of an almost unique
-
opportunity to see them on the big screen
-
because, as Monica rightly said,
-
even though now everything is more or less
-
available ...
-
... but not always in the right language.
-
Lem himself identified much more
-
with this type of narrative writing,
-
while he treated science fiction
-
more like an opportunity for asking existential
-
and philosophical questions.
-
Then he moved more and more,
-
in the 70s and 80s towards non-fiction.
-
The actual non-fiction and also
-
the philosophical speculation on
-
contemporary society ...
-
... even non-fiction, and even the theoretical
-
reflection on what science fiction is as a genre,
-
in fact you remembered his clashes
-
with American writers.
-
Like that argument with Dick,
-
who as we know had his psychological
-
problems ... sure ...
-
In reality, problems came from the fact
-
that Lem wanted to promote Dick in Poland,
-
in fact in the 70s Lem had become
-
an ambassador of American science fiction
-
translations, which, however, did not go
-
very well with censorship and various
-
protests from the authorities.
-
In fact, Dick had to be translated
-
into Polish but in the end nothing
-
was done, through no fault of Lem
-
but Dick was convinced that Lem's hand
-
was involved,
-
so a kind of paranoia developed
-
and Lem, who didn't take criticism lightly
-
took serious offence for this and
-
a terrible quarrel broke out.
-
But in fact, as you rightly remembered,
-
it was also due to Dick's problems who,
-
already in the 70s, entered a whirlwind
-
of personal paranoia, also due to drug
-
abuse, which gradually led the author
-
to detach himself a bit from reality
-
so this was certainly one of the problems.
-
If we wanted to identify which,
-
in your opinion, are the main themes
-
of Lem's work, what would you tell us.
-
Again, Lem first of all wrote a lot,
-
I'm sorry I didn't take a picture
-
of the bookstore I went to in Krakow
-
which had a whole section dedicated
-
to Lem's volumes.
-
There are dozens of books,
-
including novels, short stories and essays.
-
So his curiosity was insatiable.
-
As for literature and the literary part,
-
I believe that one of the main issues,
-
and even more interesting for me personally,
-
as I deal with their translation,
-
is the problem of communication,
-
or the impossibility of communication.
-
As we all know very well,
-
his best known work, <i>Solaris<i>,
-
is based on this principle light years
-
away from the concept of the universal
-
translator that we find in almost all American
-
science fiction films, where
-
the problem of communicating with aliens
-
is the easiest part.
-
That is, either the aliens come to kill us,
-
and then there is no need to communicate
-
because it is enough to kill the aliens
-
to save us, or the aliens come
-
as friends and then we just have to
-
pull out this universal translator
-
and we can talk about everything.
-
While Lem had a very acute awareness
-
of this communication problem which,
-
obviously, finds its extreme expression
-
in the novel <i>Solaris<i>.
-
In fact it is curious to see that "Solaris"
-
has attracted the attention of the directors,
-
the two most famous film adaptations
-
of Lem are precisely two versions of <i>Solaris<i>,
-
by Tarkovskij and Soderbergh,
-
but it is not by chance that we see
-
the difference between the Russian
-
and American cinematography,
-
on which you could certainly say more than me,
-
but Lem's merits are also a reflection
-
of what Western and Eastern European
-
cinema is, and also his approach
-
to science fiction cinema.
-
Sure. I personally consider
-
Soderbergh's work really pointless,
-
if I can use this term ...
-
It is very "American", but it is interesting
-
in my opinion, because it gives us
-
an idea of how difficult it is
-
for the American point of view,
-
the one with the vision
-
of American science fiction,
-
to try to assimilate a vision
-
as different as that of Lem that in the end,
-
in Soderbergh's film is reduced
-
to a love story.
-
I would say that the problem
-
of communication, which you are
-
talking about, on the other hand
-
in a more recent film that is
-
influenced by these issues, and which
-
in my opinion explores them in a more
-
interesting way is Denis Villeneuve's "Arrival",
-
which is all about the character
-
of the translator who has to interpret
-
these mysterious alien creatures and has to
-
understand their language and transfer it ...
-
Well, I would say that this is a film,
-
a screenplay, a story born of Lem's work,
-
and that in any case has had an important
-
inspiration that comes from Lem's work.
-
Yes, I was very pleased to see this film,
-
which is also a kind of rehabilitation
-
of the translator. I dealt with the
-
problem of translation in literary
-
cinematic science fiction, and I wrote
-
various texts on this, and the thing that
-
has always struck me is that science fiction
-
does not include the figure of the translator,
-
the translator is destined to die out,
-
both in films and in science fiction
-
novels generally Lem's central problem
-
of communication somehow disappears,
-
the problem of first contact is generally
-
solved by a captain, or by a science officer,
-
as in Star Trek, or even by the doctor,
-
however, the translator as a specific figure
-
no longer exists, and perhaps behind this
-
there is something psychological,
-
perhaps the rejection of the problem
-
of translation, or the need to believe
-
that one day we will finally overcome
-
the Babel syndrome and not only reunite
-
on Earth but also in space
-
in a common language.
-
Talking about the problem of translation,
-
Lem's writing has a very particular style
-
and therefore adaptation into foreign
-
languages is particularly difficult.
-
Yes, let's say that Lem's translations
-
in Italian, but not only in Italian,
-
have suffered a lot from the prejudice
-
linked to the science fiction genre.
-
Lately some interesting books have been
-
published precisely on the translations
-
of Urania for example, or on the figure
-
of Riccardo Valla, where it is shown that
-
science fiction was considered something
-
so far from true literature that translations
-
could be made from every possible language.
-
The first version of “Solaris”
-
arrived in Italy translated from the English
-
translation, which in turn was made
-
from the German translation.
-
For this, three chapters of the original
-
have been lost and there have been many
-
other errors in understanding the text.
-
Therefore it is remarkable to note how,
-
despite truly horrendous translations,
-
Lem has achieved the success
-
he actually has in Italy, that is,
-
it is to his merit that even from a translation
-
done very badly by two other previous
-
translations in other languages,
-
however he managed to ignite
-
the imagination of his readers.
-
This practice unfortunately lasted a long time,
-
because I have seen translations
-
of the beginning of the new millennium,
-
now I do not want to indicate
-
specific titles and names,
-
which I understood were made from English,
-
from the excellent translations into English
-
by Michael Candell, however ...
-
Unfortunately this is a problem
-
that in Italy, in the adaptation
-
of novels from both Eastern Europe
-
and the East, very often for economic
-
reasons it is preferred to translate
-
from English to Italian, it happens
-
very often also with Japanese literature,
-
and unfortunately a lot of the original
-
message is lost.
-
Yes, certainly it is a phenomenon that is
-
not limited to Lem, but I must say
-
that in recent years, in October
-
we will have a special event dedicated to Lem
-
at the Polish Institute and
-
at La Sapienza, we will hold
-
a small conference and also a round table
-
on translation, so I can say that lately,
-
luckily, new translations have also
-
come out, for example for "Solaris"
-
now there is a real translation done
-
from Polish, but just between last year
-
and this year new translations
-
have been made from Polish
-
done better, although I must say that
-
translating Lem from Polish is very difficult
-
because his style is very rich, and this
-
is not very noticeable in the first novels
-
we talked about, such as <i>The Astronauts<i> or
-
<i>The Magellanic Cloud<i>,
-
but above all in the stories where he uses
-
a lot of historical stylization, for example,
-
he makes fun of it, and this is
-
something almost untranslatable,
-
even if we wanted to, as we have seen
-
with some translations ...
-
I have also noticed, for example,
-
that Lem is a great lover of the use
-
of neologisms, which are coined on purpose
-
in his novels, and I imagine that
-
the adaptation of these neologisms
-
also presents difficulties of a certain type.
-
Yes, let's say that neologisms are
-
the characteristic of all science fiction,
-
because science fiction needs neologisms
-
to create new exotic worlds.
-
However, the problem with Lem's neologisms
-
is that they are semi-speaking,
-
semi-significant, therefore they hide
-
cultural or historical allusions.
-
Very often they also have a satirical meaning,
-
which not all translators are aware of.
-
If I may give just one example,
-
in the <i>The Mortal Engines<i> there is a
-
war cry with which the robot knights
-
go to the attack, and they shout <i>Avruc!<i>,
-
and I don't know if I can say this online ...
-
you can say anything you want ...
-
if anything then cut,
-
<i>Avruc<i> read backwards becomes <i>Curva<i>,
-
which correspond to <i>F**K<i>, more or less,
-
but the translators, except one , in all
-
other languages they have not noticed it,
-
so they considered this word as a neologism,
-
or as a strange word that is good for robots
-
on a distant planet, and then obviously
-
the original meaning has been lost.
-
there are situations like this at every step,
-
at every sentence, so translating Lem
-
is really a particularly arduous
-
translation challenge.
-
Very well. I hope that we too will participate
-
in this conference you were talking about,
-
which I personally find very interesting,
-
the last thing I wanted to discuss with you ...
-
Is it in Polish?
-
No, it is organized by the Polish Institute
-
but it is in Italian and only a part will be
-
in Polish with simultaneous translation
-
into Italian.
-
I hope so. I would very much like to learn
-
the Polish language, since I am a lover
-
of Polish cinema, but it is a bit difficult.
-
I wanted to address Lem's relationship
-
with technology, which seems like a pretty
-
interesting topic, because I've read
-
several things about it, and also about
-
his late positions on the development
-
of the internet, for example.
-
Yes, with regards to Lem's relationship
-
with technology, and especially with
-
the development of new technological tools,
-
it is quite paradoxical, because
-
on the one hand in his first novels
-
there are many predictions that
-
have come true, that is, if today
-
we read certain novels, such as
-
<i>Return from the Stars<i>,
-
we note that he is clearly talking about
-
e-books, or payment systems similar to
-
today's mobile phones, so there are really
-
predictions and even reflections on
-
how these tools can change people's lives,
-
which are amazing.
-
On the other hand, however, I think
-
that over the years Lem had also become
-
more and more surly, more and more skeptical,
-
arriving at a kind of rejection
-
of the modern age.
-
Above all of the internet and the net
-
he saw more the dangers than the advantages
-
more the negative sides than
-
the positive ones, especially his latest
-
essays are very acidic, very negative.
-
I'm not very fond of the latest Lem,
-
to be honest.
-
However, there are certainly some
-
interesting things, I invite our listeners
-
to dig online because there are several
-
English translations. A sentence
-
that I have read and that has particularly
-
struck me is <i>I do not see what the future
-
<i>of the Internet is if not that<i>
-
<i>of annoying one's neighbors.<i>
-
A very sarcastic stance.
-
It is mass culture, Lem still lived
-
in that world in which the elites had
-
the main voice, and let's remember
-
that being Polish he comes from
-
the romantic tradition of poets, writers,
-
those who had the decisive voice
-
to influence the mind and the imaginary
-
of the masses. And he did not like
-
that the masses from below could
-
influence culture, he was very sceptical
-
of mass culture above all, he perceived it
-
as a dangerous thing that leads to
-
the general stupidity of civilisation.
-
Very well. I thank you very much
-
for this nice chat, I hope that those
-
who did not know Lem's work are now at least
-
curious to deepen their knowledge
-
of one of the greatest writers,
-
let's say of science fiction but
-
in reality this is an understatement,
-
one of the greatest writers of
-
the last century, where as Monika rightly said,
-
science fiction becomes more of an excuse
-
to do other things. Thank you very much,
-
Once again I invite our viewers to come
-
on Sunday to see the animated shorts
-
taken from Lem's works, of which two,
-
if I'm not mistaken, were written specifically
-
by Lem for the cinematographic work,
-
and are not taken from short stories,
-
and therefore see you all in the theatre
-
and all the other online meetings
-
of the Fantafestival.
-
Tomorrow we will talk about Swedish
-
exploitation with Rickard Gramfors at 5pm.
-
Thank you all.