Return to Video

Oltre Solaris: 100 anni di Stanislaw Lem

  • 0:03 - 0:06
    Here we are. Good morning to all the
  • 0:06 - 0:08
    listeners and spectators
  • 0:08 - 0:10
    of the Fantafestival on our
  • 0:10 - 0:12
    social channels.
  • 0:12 - 0:14
    I am very proud to introduce our guest
  • 0:15 - 0:16
    Monika Wozniak,
  • 0:17 - 0:19
    Associate Professor at La Sapienza University
  • 0:20 - 0:23
    Well, now maybe Monika will tell us
  • 0:22 - 0:25
    what her role as Associate Professor
  • 0:25 - 0:28
    expert in literature and Polish language,
  • 0:28 - 0:29
    involves.
  • 0:30 - 0:32
    So, like many teachers
  • 0:32 - 0:34
    of so-called "minor languages",
  • 0:34 - 0:36
    we do a bit of everything, really,
  • 0:37 - 0:38
    so we teach everything,
  • 0:38 - 0:40
    we teach language and literature,
  • 0:41 - 0:42
    and then we try above all
  • 0:42 - 0:45
    to respond to the needs of the students,
  • 0:45 - 0:47
    and therefore teach the things
  • 0:47 - 0:48
    that students like best,
  • 0:49 - 0:51
    like audiovisual translation
  • 0:51 - 0:54
    or literary translation, and also
  • 0:54 - 0:57
    the authors that students like best,
  • 0:57 - 0:59
    like Wisława Szymborska
  • 0:59 - 1:01
    but also Stanislaw Lem.
  • 1:02 - 1:04
    Perfect. We're obviously here to talk
  • 1:04 - 1:06
    about Stanislaw Lem, and some
  • 1:06 - 1:08
    of the films presented in the
  • 1:08 - 1:10
    "Red Stars" retrospective
  • 1:10 - 1:12
    of the 41st Fantafestival.
  • 1:12 - 1:15
    I obviously want to remember and further
  • 1:15 - 1:18
    thank the Polish Cultural Institute
  • 1:18 - 1:21
    which is always very present, in all our
  • 1:21 - 1:23
    initiatives, since we have taken over
  • 1:23 - 1:26
    the reins of the Festival three years ago.
  • 1:26 - 1:29
    An interest that is mutually shared,
  • 1:29 - 1:31
    precisely, because obviously the Institute
  • 1:31 - 1:34
    exists specifically to promote the Polish
  • 1:34 - 1:36
    culture in Italy, but for us it is
  • 1:36 - 1:38
    interesting to go and discover
  • 1:38 - 1:40
    a series of lesser-known works
  • 1:40 - 1:42
    of Polish cinema which in our opinion
  • 1:42 - 1:44
    is one of the most important cinemas,
  • 1:44 - 1:46
    not only of Europe but of the world.
  • 1:46 - 1:47
    Specifically, this year we are talking
  • 1:47 - 1:49
    about Stanislaw Lem,
  • 1:49 - 1:51
    who is actually a writer, as many of you know,
  • 1:51 - 1:52
    because this year marks
  • 1:52 - 1:54
    the centenary of his birth.
  • 1:54 - 1:56
    Stanislaw Lem is obviously well known
  • 1:56 - 1:59
    all around the the world,
  • 1:59 - 2:01
    his works have been translated
  • 2:01 - 2:03
    in about 40 countries, if I'm not mistaken.
  • 2:03 - 2:05
    Is that correct, Monika?
  • 2:06 - 2:09
    Yes, it's true. He has had many translations
  • 2:09 - 2:12
    and is certainly one of the few writers
  • 2:12 - 2:15
    of so-called science fiction,
  • 2:15 - 2:18
    who has also been successful in the West.
  • 2:18 - 2:22
    Because science fiction has always
  • 2:22 - 2:25
    been considered as an Anglo-Saxon,
  • 2:26 - 2:30
    American-owned, or Anglo-American genre,
  • 2:30 - 2:32
    so it is very difficult to penetrate
  • 2:33 - 2:38
    this universe so conquered in some way
  • 2:39 - 2:42
    by the American point of view,
  • 2:42 - 2:45
    for writers who come from other countries,
  • 2:45 - 2:48
    especially the more exotic ones like Poland.
  • 2:48 - 2:50
    For example, I know that Lem actually
  • 2:50 - 2:53
    had a low esteem of his Anglo-Saxon
  • 2:53 - 2:55
    colleagues, that is, for example,
  • 2:56 - 2:58
    he did not consider American
  • 2:58 - 3:01
    fantastic literature very interesting
  • 3:01 - 3:04
    from the humanistic point of view,
  • 3:04 - 3:05
    as he found it too commercial
  • 3:05 - 3:09
    and more attentive to financial gains,
  • 3:09 - 3:11
    than not actually to investigate
  • 3:11 - 3:13
    the human soul.
  • 3:13 - 3:15
    I know that for example one of his writers,
  • 3:15 - 3:17
    I found a very nice essay
  • 3:17 - 3:19
    translated into English,
  • 3:19 - 3:21
    about him writing about Philip Dick,
  • 3:22 - 3:26
    "Philip Dick among the charlatans" even,
  • 3:25 - 3:29
    and obviously his kind of science fiction
  • 3:29 - 3:32
    is a very different science fiction
  • 3:32 - 3:35
    than the Anglo-Saxon one, as you said.
  • 3:35 - 3:39
    What are the points of greatest difference
  • 3:39 - 3:41
    between the two ways of conceiving
  • 3:41 - 3:44
    and using fantastic fiction?
  • 3:46 - 3:49
    There are many points, and certainly
  • 3:49 - 3:52
    we don't have time to examine them all,
  • 3:52 - 3:55
    but I think we must first of all
  • 3:55 - 3:58
    consider the fact that science fiction
  • 3:58 - 4:00
    in some way, even if it speaks
  • 4:00 - 4:03
    of the imaginary future, is always immersed
  • 4:03 - 4:07
    in the socio-political context in which is born.
  • 4:07 - 4:09
    So it is obvious that American
  • 4:09 - 4:11
    science fiction arises
  • 4:11 - 4:13
    from the American context,
  • 4:13 - 4:16
    from the problems of American society
  • 4:16 - 4:18
    and also from the vision of the future
  • 4:18 - 4:22
    which is linked precisely to the American
  • 4:22 - 4:24
    situation and mentality.
  • 4:24 - 4:26
    While the science fiction of Eastern Europe,
  • 4:26 - 4:29
    obviously the Polish one but also
  • 4:29 - 4:32
    the Russian, or the Czech one,
  • 4:32 - 4:34
    and so on, was born, especially
  • 4:34 - 4:36
    in the period of its greatest flourishing,
  • 4:36 - 4:40
    we remember for Lem that they are thr decades
  • 4:40 - 4:42
    ranging from the 50s to the 70s,
  • 4:42 - 4:45
    the most of his literary production
  • 4:45 - 4:48
    is however linked to the situation
  • 4:48 - 4:52
    and the political and social context
  • 4:52 - 4:54
    of Eastern Europe.
  • 4:54 - 4:58
    Therefore it is also very conditioned
  • 4:58 - 5:02
    by the need to deal with the totalitarian
  • 5:02 - 5:04
    regime that existed then in Poland,
  • 5:04 - 5:07
    that is, to talk about it in an almost
  • 5:07 - 5:10
    a secret key that readers would still
  • 5:10 - 5:12
    be able to decipher.
  • 5:12 - 5:16
    However it was once said,
  • 5:16 - 5:17
    now I don't remember by whom,
  • 5:17 - 5:20
    that American or Anglo-Saxon science fiction
  • 5:20 - 5:23
    talks about problems, while Eastern European
  • 5:23 - 5:26
    science fiction talks about dilemmas,
  • 5:26 - 5:29
    and perhaps this is a point
  • 5:29 - 5:31
    that we could underline.
  • 5:31 - 5:34
    That of Lem is psychological
  • 5:34 - 5:35
    and philosophical science fiction
  • 5:35 - 5:38
    more than anything else,
  • 5:38 - 5:40
    far from the space-opera, the one
  • 5:40 - 5:42
    that develops and that we link
  • 5:42 - 5:46
    to <i>Star Trek<i> and many other films.
  • 5:46 - 5:48
    If we want to talk about space-opera,
  • 5:48 - 5:51
    for example in a cinematic key
  • 5:51 - 5:53
    we are talking about two films,
  • 5:53 - 5:54
    one unofficially taken from Lem's
  • 5:54 - 5:56
    <i>The Magellanic Cloud<i>,
  • 5:56 - 5:58
    but clearly inspired by it, even if
  • 5:58 - 6:02
    there is no mention of it in the credits,
  • 6:02 - 6:04
    it is <i>Ikarie XB1<i>
  • 6:04 - 6:07
    that has become over the years
  • 6:07 - 6:09
    a classic of world cinema science fiction,
  • 6:09 - 6:12
    made in the early 60s,
  • 6:12 - 6:14
    which even won the Golden Asteroid
  • 6:14 - 6:17
    at the Trieste Festival,
  • 6:17 - 6:20
    but that has never been distributed
  • 6:20 - 6:20
    in Italy.
  • 6:20 - 6:22
    In this sense, the space-opera
  • 6:22 - 6:24
    of <i>Ikarie XB1<i>
  • 6:24 - 6:26
    is certainly completely different
  • 6:26 - 6:29
    from the whole period of the golden age
  • 6:29 - 6:31
    of American science fiction of the 1950s,
  • 6:31 - 6:33
    as the journey that is made
  • 6:33 - 6:35
    with the spaceship facing this
  • 6:35 - 6:38
    intergalactic crossing is actually
  • 6:38 - 6:40
    also a very deep journey into oneself,
  • 6:40 - 6:43
    something that American cinema,
  • 6:43 - 6:46
    at least up to that point, hadn't done;
  • 6:46 - 6:48
    and in this sense <i>Ikarie XB1<i>
  • 6:48 - 6:50
    is a precursor film of all that will be
  • 6:50 - 6:53
    the next cinematic science fiction.
  • 6:53 - 6:57
    Yes, actually <i>Ikarie XB1<i>
  • 6:57 - 7:01
    is the second film adaptation
  • 7:01 - 7:04
    made from the works of Lem.
  • 7:04 - 7:08
    The first is <i>The silent star<i>,
  • 7:08 - 7:12
    of Polish and East German production,
  • 7:12 - 7:13
    from 1959.
  • 7:13 - 7:17
    Perhaps the thing that is worth pointing out
  • 7:17 - 7:20
    is that these two films are based
  • 7:20 - 7:24
    on Lem's first novels, that is,
  • 7:24 - 7:26
    those novels that date back
  • 7:26 - 7:28
    to the first half of the 50s,
  • 7:28 - 7:31
    and therefore belong to Lem's phase
  • 7:31 - 7:32
    of social realism.
  • 7:32 - 7:36
    Novels that Lem himself hated,
  • 7:36 - 7:39
    at a certain moment he did not
  • 7:39 - 7:43
    even allow them to be reprinted,
  • 7:43 - 7:46
    especially <i>The Magellanic Cloud<i>
  • 7:46 - 7:49
    which was published in 1953,
  • 7:49 - 7:53
    and there you could still see the influences
  • 7:53 - 7:57
    of this socio-political context
  • 7:57 - 7:59
    I was talking about before.
  • 7:59 - 8:02
    However, I must personally say,
  • 8:02 - 8:05
    despite seeing these political elements,
  • 8:05 - 8:09
    I consider Lem's novel an interesting novel
  • 8:09 - 8:13
    that I read with great pleasure precisely
  • 8:13 - 8:17
    because the theme of interstellar travel
  • 8:17 - 8:21
    in this case is dealt with in a different way,
  • 8:21 - 8:23
    where what matters is not the encounter
  • 8:24 - 8:26
    of dangers at every step, if we can
  • 8:26 - 8:30
    again make an allusion to <i>Star Trek<i>,
  • 8:30 - 8:32
    but the change and the inner,
  • 8:32 - 8:34
    psychological problem faced by the crew
  • 8:34 - 8:38
    locked in a cramped space for many years.
  • 8:39 - 8:42
    Obviously in the film this space becomes
  • 8:42 - 8:46
    even narrower, even if the journey lasts less,
  • 8:46 - 8:48
    I believe it is two years in the film
  • 8:48 - 8:50
    while in the book it is ten years
  • 8:50 - 8:53
    that they have to travel to get
  • 8:53 - 8:56
    to another solar system.
  • 8:55 - 8:58
    In fact, what is very interesting
  • 8:58 - 9:01
    is that previously in the American space-opera,
  • 9:01 - 9:04
    that of the golden age I mentioned earlier,
  • 9:04 - 9:06
    what is never addressed are
  • 9:06 - 9:08
    the interpersonal relationships
  • 9:08 - 9:10
    between the crew members,
  • 9:10 - 9:13
    like loves that can blossom,
  • 9:13 - 9:16
    hatred or competitions that can arise.
  • 9:16 - 9:20
    among the 40 crew members,
  • 9:20 - 9:23
    because practically the spaceship becomes
  • 9:23 - 9:26
    a microcosm of the society
  • 9:28 - 9:29
    that they have left on earth.
  • 9:29 - 9:31
    So, this in my opinion,
  • 9:31 - 9:33
    I don't know if you agree,
  • 9:33 - 9:36
    is something that had never
  • 9:36 - 9:38
    been done before in the previous
  • 9:38 - 9:39
    science fiction.
  • 9:39 - 9:42
    Yes, I agree. We also see
  • 9:42 - 9:46
    something like this in the previous film,
  • 9:46 - 9:48
    <i>The Silent Star<i>,
  • 9:48 - 9:50
    where there is always a crew,
  • 9:50 - 9:52
    in that case it is a crew that goes
  • 9:52 - 9:56
    to investigate a hostile civilisation
  • 9:56 - 9:59
    that had developed on Venus.
  • 9:59 - 10:02
    But even there personal relationships,
  • 10:02 - 10:04
    for example the problem of having
  • 10:04 - 10:08
    to leave one of the crew members behind,
  • 10:09 - 10:12
    knowing that he will die,
  • 10:12 - 10:14
    but there is no other choice,
  • 10:14 - 10:17
    and also the psychological repercussions
  • 10:17 - 10:20
    that these decision have
  • 10:20 - 10:22
    on the other members, is right at the center
  • 10:22 - 10:24
    of Lem's thinking.
  • 10:24 - 10:27
    Then if we go ahead and see <i>Solaris<i>,
  • 10:27 - 10:29
    that is a film completely based on
  • 10:29 - 10:32
    what goes on in the minds and psyches
  • 10:32 - 10:35
    of the characters.
  • 10:35 - 10:36
    That's what counts and that is
  • 10:36 - 10:38
    where Lem digs in.
  • 10:39 - 10:44
    <i>Der Schweigende Stern<i> is the German title,
  • 10:44 - 10:47
    the film was a co-production between DEFA
  • 10:47 - 10:49
    and Poland ...
  • 10:52 - 10:54
    ... sorry ...
  • 10:55 - 10:57
    Well, we're talking about science fiction,
  • 10:57 - 10:59
    so it's appropriate that you
  • 10:59 - 11:01
    change your position in space ...
  • 11:01 - 11:04
    Unfortunately, there is someone
  • 11:04 - 11:06
    who tried to call me, even though
  • 11:06 - 11:10
    I blocked all calls to do this interview ...
  • 11:11 - 11:15
    directed by Kurt Maetzig, and it was
  • 11:15 - 11:18
    indeed a co-production between DEFA,
  • 11:18 - 11:22
    which is an East German production company,
  • 11:22 - 11:24
    which very often made works
  • 11:24 - 11:26
    in co-production both with Poland
  • 11:26 - 11:28
    and also with Russia, very often also
  • 11:28 - 11:30
    of the fantastic and horror genre.
  • 11:30 - 11:32
    And this, for example, which among
  • 11:32 - 11:34
    other things would be the first film,
  • 11:34 - 11:37
    as you rightly said, in Italy has been
  • 11:37 - 11:39
    released several times under the title
  • 11:39 - 11:40
    <i>Il Pianeta Morto<i>,
  • 11:40 - 11:44
    o <i>Soyuz-111 - Terrore su Venere<i>.
  • 11:43 - 11:45
    For example, it circulated a lot in local
  • 11:45 - 11:48
    broadcasters at the end of the 70s.
  • 11:50 - 11:51
    If I'm not mistaken, it is based
  • 11:51 - 11:55
    on a novel by Lem called <i>The Astronauts<i> ...
  • 11:55 - 11:59
    Yes, in fact, it is Lem's first published
  • 11:59 - 12:02
    novel, except for one published
  • 12:02 - 12:03
    immediately after the war
  • 12:03 - 12:06
    which was called "The Man from Mars",
  • 12:06 - 12:10
    but that only came out in instalments
  • 12:09 - 12:11
    and has never been published,
  • 12:11 - 12:13
    until today because now that
  • 12:13 - 12:14
    everything gets re-published
  • 12:14 - 12:17
    this novel is also out, but <i>The Astronauts<i>
  • 12:17 - 12:21
    was Lem's official debut.
  • 12:21 - 12:23
    A curiosity, Lem himself also participated
  • 12:23 - 12:26
    to the script of this film, but then
  • 12:26 - 12:29
    he got angry and withdrew from
  • 12:29 - 12:31
    this collaboration, but on the other hand
  • 12:31 - 12:33
    for him it was an opportunity,
  • 12:33 - 12:36
    for the first time, to be paid
  • 12:36 - 12:38
    in German marks , but then
  • 12:41 - 12:45
    it turned out that they could not
  • 12:45 - 12:47
    transfer this money to Poland,
  • 12:47 - 12:49
    so he had to go to Berlin and make
  • 12:49 - 12:52
    some purchases to spend all the money,
  • 12:52 - 12:54
    in fact there are some very funny
  • 12:54 - 12:57
    letters from Lem where he explains
  • 12:57 - 12:59
    all the curious things he bought .
  • 12:59 - 13:00
    But he had a very bad opinion
  • 13:00 - 13:03
    of the film, but generally this was the case
  • 13:03 - 13:05
    for all the films based on his works,
  • 13:05 - 13:07
    as he was extremely critical ...
  • 13:08 - 13:09
    ... except a film by Waida,
  • 13:09 - 13:11
    which unfortunately I have not seen
  • 13:11 - 13:15
    and which I would like you to tell us about,
  • 13:17 - 13:19
    in that case I read that
  • 13:19 - 13:22
    he had particularly appreciated it...
  • 13:22 - 13:24
    Yes, in fact it is an exception,
  • 13:24 - 13:27
    it is the film <i>Przekładaniec<i> (Layer cake)
  • 13:27 - 13:29
    which is based on the short story
  • 13:29 - 13:31
    <i>Czy pan istnieje, Mr. Johns?<i>
  • 13:31 - 13:33
    (Does Mr. Johns really exist?)
  • 13:36 - 13:40
    I found 5 different adaptations of this story,
  • 13:44 - 13:45
    television adaptations though;
  • 13:45 - 13:47
    in addition to the Polish one
  • 13:47 - 13:49
    there was a Russian, a Czech
  • 13:49 - 13:51
    and a German adaptation, and even
  • 13:51 - 13:54
    before Waida's film, there was one
  • 13:54 - 13:57
    that was lost, perhaps the first ever
  • 13:57 - 14:00
    adaptation of Lem's prose, which was
  • 14:00 - 14:04
    a so-called Polish television theatre show,
  • 14:04 - 14:08
    in 1957, so it was the very first.
  • 14:08 - 14:11
    For <i>Przekładaniec<i> he participated
  • 14:11 - 14:15
    to the script, written by four hands,
  • 14:18 - 14:21
    and that can now be found
  • 14:21 - 14:22
    on Youtube, nowadays you can find
  • 14:22 - 14:25
    everything on Youtube, but is in Polish,
  • 14:25 - 14:28
    and it is a comedy in appearance,
  • 14:28 - 14:31
    because it is about an air plane pilot
  • 14:31 - 14:35
    who then has a series of accidents
  • 14:35 - 14:37
    and has therefore to undergo
  • 14:37 - 14:39
    a series of organ transplants,
  • 14:39 - 14:43
    and in the end, however, the question arises,
  • 14:43 - 14:47
    because always in Lem the underlying problem
  • 14:47 - 14:51
    is the psychological one,
  • 14:51 - 14:54
    is he always the same person
  • 14:54 - 14:56
    after he, in the sense of his body,
  • 14:56 - 14:58
    has nothing left, because
  • 14:58 - 15:01
    everything has been transplanted.
  • 15:01 - 15:03
    It is a very topical issue today,
  • 15:03 - 15:07
    today that transplants are becoming
  • 15:07 - 15:10
    more and more widespread,
  • 15:10 - 15:13
    Lem in the early 1960s was already
  • 15:13 - 15:15
    asking himself this problem.
  • 15:15 - 15:17
    So, on the face of it, a comedy
  • 15:17 - 15:18
    that, however, raises some very
  • 15:18 - 15:21
    serious questions. Perhaps this is
  • 15:21 - 15:24
    also why it has been very successful
  • 15:24 - 15:26
    with many different adaptations.
  • 15:27 - 15:29
    Here at the Fantafestival we will
  • 15:29 - 15:33
    show <i>Ikarie XB1<i> by Jindrich Polàk,
  • 15:33 - 15:37
    a Czechoslovakian director, tomorrow evening.
  • 15:37 - 15:39
    I take this opportunity to thank also
  • 15:39 - 15:41
    the Czech Cultural Institute
  • 15:41 - 15:43
    and the state archive of the
  • 15:43 - 15:46
    Czechoslovakian Film Archive.
  • 15:46 - 15:49
    We will show another science fiction
  • 15:49 - 15:51
    film from Polàk tonight,
  • 15:51 - 15:53
    that has nothing to do with Lem,
  • 15:53 - 15:55
    however I invite everyone to come
  • 15:55 - 15:57
    tomorrow night to see <i>Ikarie XB1<i>
  • 15:57 - 16:00
    on the big screen, because by the way
  • 16:00 - 16:02
    it is also a very spectacular film.
  • 16:02 - 16:04
    Of other films based on Lem's works,
  • 16:04 - 16:06
    then we will better enter
  • 16:06 - 16:10
    into the real themes of the author,
  • 16:10 - 16:12
    I remember Marek Piestrak's
  • 16:12 - 16:15
    <i>Inquest of Pilot Pirx<i>
  • 16:16 - 16:17
    which is another film that won
  • 16:17 - 16:20
    the Golden Asteroid at the Trieste Festival
  • 16:20 - 16:22
    in 1979, which however had little
  • 16:22 - 16:26
    circulation outside Eastern Europe, even though
  • 16:26 - 16:30
    this was also decidedly remarkable.
  • 16:31 - 16:34
    What you said about Lem's work,
  • 16:34 - 16:36
    which at one point even rejects
  • 16:36 - 16:40
    the initial works, is as if his work
  • 16:40 - 16:42
    is divided into two parts
  • 16:42 - 16:46
    and the second part comes when
  • 16:46 - 16:50
    there is a certain liberalization and,
  • 16:50 - 16:53
    in the Soviet Union, even the end
  • 16:53 - 16:55
    of Stalinism and there is
  • 16:55 - 16:59
    a greater openness to certain
  • 16:59 - 17:01
    issues as well.
  • 17:01 - 17:05
    No, perhaps it would be more correct
  • 17:05 - 17:08
    to speak of a continuous evolution
  • 17:08 - 17:12
    of Lem's work, because the two novels
  • 17:12 - 17:17
    we have talked about, <i>The Astronauts<i>
  • 17:17 - 17:20
    and <i>The Magellanic Cloud<i>,
  • 17:20 - 17:22
    belong to that Stalinist period.
  • 17:22 - 17:26
    However, in the late 1950s and early 1960s
  • 17:26 - 17:30
    Lem wrote most of his fictional works,
  • 17:30 - 17:34
    and also most of what can be considered
  • 17:34 - 17:38
    true science fiction works.
  • 17:38 - 17:42
    Because, if we look closely
  • 17:42 - 17:46
    very soon Lem moves from science fiction
  • 17:46 - 17:48
    a la <i>Hard Boiled<i>
  • 17:50 - 17:54
    what would also be <i>The Magellanic Cloud<i>
  • 17:54 - 17:56
    and also <i>The Astronauts<i>,
  • 17:56 - 18:00
    towards a more satirical composition,
  • 18:02 - 18:06
    publishing for example the <i>Mortal Engines<i>
  • 18:07 - 18:11
    and then <i>The star diaries<i>,
  • 18:12 - 18:16
    which is actually a series of satirical stories,
  • 18:15 - 18:19
    as they criticise the totalitarian regime
  • 18:19 - 18:21
    in an aesopic key.
  • 18:21 - 18:24
    Several of these short texts have given
  • 18:24 - 18:27
    inspiration not so much to feature films,
  • 18:28 - 18:30
    because they would be difficult to make,
  • 18:30 - 18:32
    but to different animations.
  • 18:32 - 18:36
    There are several animated short films,
  • 18:36 - 18:40
    which you can also find on Youtube,
  • 18:40 - 18:42
    and this is a good thing because
  • 18:42 - 18:45
    even the things that were once
  • 18:45 - 18:47
    difficult to find ...
  • 18:46 - 18:48
    But I invite the viewers to come
  • 18:48 - 18:51
    on Sunday afternoon, because we will
  • 18:51 - 18:54
    present 5 of them on the big screen,
  • 18:55 - 18:59
    so I invite all the viewers who are listening
  • 18:59 - 19:03
    to take advantage of an almost unique
  • 19:03 - 19:05
    opportunity to see them on the big screen
  • 19:05 - 19:08
    because, as Monica rightly said,
  • 19:08 - 19:10
    even though now everything is more or less
  • 19:10 - 19:12
    available ...
  • 19:12 - 19:16
    ... but not always in the right language.
  • 19:16 - 19:21
    Lem himself identified much more
  • 19:21 - 19:28
    with this type of narrative writing,
  • 19:28 - 19:32
    while he treated science fiction
  • 19:32 - 19:36
    more like an opportunity for asking existential
  • 19:36 - 19:39
    and philosophical questions.
  • 19:39 - 19:41
    Then he moved more and more,
  • 19:42 - 19:46
    in the 70s and 80s towards non-fiction.
  • 19:45 - 19:48
    The actual non-fiction and also
  • 19:48 - 19:50
    the philosophical speculation on
  • 19:50 - 19:52
    contemporary society ...
  • 19:52 - 19:56
    ... even non-fiction, and even the theoretical
  • 19:56 - 20:00
    reflection on what science fiction is as a genre,
  • 20:00 - 20:04
    in fact you remembered his clashes
  • 20:04 - 20:08
    with American writers.
  • 20:09 - 20:11
    Like that argument with Dick,
  • 20:11 - 20:14
    who as we know had his psychological
  • 20:14 - 20:18
    problems ... sure ...
  • 20:18 - 20:22
    In reality, problems came from the fact
  • 20:22 - 20:26
    that Lem wanted to promote Dick in Poland,
  • 20:26 - 20:28
    in fact in the 70s Lem had become
  • 20:28 - 20:32
    an ambassador of American science fiction
  • 20:32 - 20:36
    translations, which, however, did not go
  • 20:36 - 20:40
    very well with censorship and various
  • 20:41 - 20:45
    protests from the authorities.
  • 20:45 - 20:49
    In fact, Dick had to be translated
  • 20:49 - 20:52
    into Polish but in the end nothing
  • 20:52 - 20:54
    was done, through no fault of Lem
  • 20:54 - 20:58
    but Dick was convinced that Lem's hand
  • 20:58 - 20:58
    was involved,
  • 20:58 - 21:01
    so a kind of paranoia developed
  • 21:01 - 21:03
    and Lem, who didn't take criticism lightly
  • 21:03 - 21:07
    took serious offence for this and
  • 21:07 - 21:10
    a terrible quarrel broke out.
  • 21:11 - 21:13
    But in fact, as you rightly remembered,
  • 21:13 - 21:15
    it was also due to Dick's problems who,
  • 21:15 - 21:19
    already in the 70s, entered a whirlwind
  • 21:19 - 21:23
    of personal paranoia, also due to drug
  • 21:23 - 21:27
    abuse, which gradually led the author
  • 21:27 - 21:31
    to detach himself a bit from reality
  • 21:31 - 21:35
    so this was certainly one of the problems.
  • 21:35 - 21:37
    If we wanted to identify which,
  • 21:37 - 21:41
    in your opinion, are the main themes
  • 21:41 - 21:44
    of Lem's work, what would you tell us.
  • 21:45 - 21:49
    Again, Lem first of all wrote a lot,
  • 21:49 - 21:53
    I'm sorry I didn't take a picture
  • 21:53 - 21:57
    of the bookstore I went to in Krakow
  • 21:57 - 22:00
    which had a whole section dedicated
  • 22:00 - 22:02
    to Lem's volumes.
  • 22:02 - 22:03
    There are dozens of books,
  • 22:03 - 22:07
    including novels, short stories and essays.
  • 22:07 - 22:11
    So his curiosity was insatiable.
  • 22:12 - 22:16
    As for literature and the literary part,
  • 22:16 - 22:20
    I believe that one of the main issues,
  • 22:21 - 22:25
    and even more interesting for me personally,
  • 22:25 - 22:28
    as I deal with their translation,
  • 22:28 - 22:30
    is the problem of communication,
  • 22:30 - 22:33
    or the impossibility of communication.
  • 22:33 - 22:35
    As we all know very well,
  • 22:35 - 22:37
    his best known work, <i>Solaris<i>,
  • 22:37 - 22:41
    is based on this principle light years
  • 22:41 - 22:45
    away from the concept of the universal
  • 22:45 - 22:49
    translator that we find in almost all American
  • 22:49 - 22:51
    science fiction films, where
  • 22:51 - 22:53
    the problem of communicating with aliens
  • 22:53 - 22:55
    is the easiest part.
  • 22:55 - 22:58
    That is, either the aliens come to kill us,
  • 22:58 - 23:00
    and then there is no need to communicate
  • 23:00 - 23:03
    because it is enough to kill the aliens
  • 23:03 - 23:05
    to save us, or the aliens come
  • 23:05 - 23:09
    as friends and then we just have to
  • 23:09 - 23:13
    pull out this universal translator
  • 23:13 - 23:16
    and we can talk about everything.
  • 23:16 - 23:20
    While Lem had a very acute awareness
  • 23:20 - 23:24
    of this communication problem which,
  • 23:24 - 23:27
    obviously, finds its extreme expression
  • 23:27 - 23:30
    in the novel <i>Solaris<i>.
  • 23:30 - 23:34
    In fact it is curious to see that "Solaris"
  • 23:34 - 23:38
    has attracted the attention of the directors,
  • 23:38 - 23:41
    the two most famous film adaptations
  • 23:41 - 23:44
    of Lem are precisely two versions of <i>Solaris<i>,
  • 23:44 - 23:46
    by Tarkovskij and Soderbergh,
  • 23:46 - 23:48
    but it is not by chance that we see
  • 23:48 - 23:51
    the difference between the Russian
  • 23:51 - 23:53
    and American cinematography,
  • 23:53 - 23:57
    on which you could certainly say more than me,
  • 23:57 - 24:01
    but Lem's merits are also a reflection
  • 24:02 - 24:06
    of what Western and Eastern European
  • 24:06 - 24:07
    cinema is, and also his approach
  • 24:07 - 24:11
    to science fiction cinema.
  • 24:11 - 24:13
    Sure. I personally consider
  • 24:13 - 24:17
    Soderbergh's work really pointless,
  • 24:19 - 24:21
    if I can use this term ...
  • 24:21 - 24:24
    It is very "American", but it is interesting
  • 24:24 - 24:28
    in my opinion, because it gives us
  • 24:28 - 24:32
    an idea of ​​how difficult it is
  • 24:32 - 24:35
    for the American point of view,
  • 24:35 - 24:37
    the one with the vision
  • 24:37 - 24:39
    of American science fiction,
  • 24:39 - 24:43
    to try to assimilate a vision
  • 24:43 - 24:46
    as different as that of Lem that in the end,
  • 24:46 - 24:49
    in Soderbergh's film is reduced
  • 24:49 - 24:51
    to a love story.
  • 24:51 - 24:54
    I would say that the problem
  • 24:54 - 24:56
    of communication, which you are
  • 24:56 - 24:58
    talking about, on the other hand
  • 24:58 - 25:00
    in a more recent film that is
  • 25:00 - 25:03
    influenced by these issues, and which
  • 25:03 - 25:05
    in my opinion explores them in a more
  • 25:05 - 25:08
    interesting way is Denis Villeneuve's "Arrival",
  • 25:08 - 25:11
    which is all about the character
  • 25:11 - 25:13
    of the translator who has to interpret
  • 25:13 - 25:15
    these mysterious alien creatures and has to
  • 25:15 - 25:18
    understand their language and transfer it ...
  • 25:18 - 25:20
    Well, I would say that this is a film,
  • 25:20 - 25:23
    a screenplay, a story born of Lem's work,
  • 25:23 - 25:26
    and that in any case has had an important
  • 25:26 - 25:29
    inspiration that comes from Lem's work.
  • 25:29 - 25:33
    Yes, I was very pleased to see this film,
  • 25:34 - 25:38
    which is also a kind of rehabilitation
  • 25:38 - 25:42
    of the translator. I dealt with the
  • 25:42 - 25:46
    problem of translation in literary
  • 25:46 - 25:50
    cinematic science fiction, and I wrote
  • 25:50 - 25:52
    various texts on this, and the thing that
  • 25:52 - 25:55
    has always struck me is that science fiction
  • 25:55 - 25:58
    does not include the figure of the translator,
  • 25:58 - 26:00
    the translator is destined to die out,
  • 26:00 - 26:03
    both in films and in science fiction
  • 26:03 - 26:07
    novels generally Lem's central problem
  • 26:07 - 26:11
    of communication somehow disappears,
  • 26:11 - 26:14
    the problem of first contact is generally
  • 26:14 - 26:18
    solved by a captain, or by a science officer,
  • 26:18 - 26:22
    as in Star Trek, or even by the doctor,
  • 26:22 - 26:25
    however, the translator as a specific figure
  • 26:25 - 26:29
    no longer exists, and perhaps behind this
  • 26:29 - 26:31
    there is something psychological,
  • 26:31 - 26:34
    perhaps the rejection of the problem
  • 26:34 - 26:37
    of translation, or the need to believe
  • 26:37 - 26:40
    that one day we will finally overcome
  • 26:40 - 26:43
    the Babel syndrome and not only reunite
  • 26:43 - 26:45
    on Earth but also in space
  • 26:45 - 26:47
    in a common language.
  • 26:48 - 26:50
    Talking about the problem of translation,
  • 26:50 - 26:54
    Lem's writing has a very particular style
  • 26:54 - 26:57
    and therefore adaptation into foreign
  • 26:57 - 27:01
    languages ​​is particularly difficult.
  • 27:01 - 27:05
    Yes, let's say that Lem's translations
  • 27:05 - 27:07
    in Italian, but not only in Italian,
  • 27:07 - 27:10
    have suffered a lot from the prejudice
  • 27:10 - 27:14
    linked to the science fiction genre.
  • 27:16 - 27:18
    Lately some interesting books have been
  • 27:18 - 27:21
    published precisely on the translations
  • 27:21 - 27:24
    of Urania for example, or on the figure
  • 27:24 - 27:27
    of Riccardo Valla, where it is shown that
  • 27:27 - 27:31
    science fiction was considered something
  • 27:31 - 27:35
    so far from true literature that translations
  • 27:35 - 27:39
    could be made from every possible language.
  • 27:39 - 27:40
    The first version of “Solaris”
  • 27:40 - 27:43
    arrived in Italy translated from the English
  • 27:43 - 27:46
    translation, which in turn was made
  • 27:46 - 27:48
    from the German translation.
  • 27:48 - 27:51
    For this, three chapters of the original
  • 27:51 - 27:54
    have been lost and there have been many
  • 27:54 - 27:58
    other errors in understanding the text.
  • 27:58 - 28:02
    Therefore it is remarkable to note how,
  • 28:02 - 28:06
    despite truly horrendous translations,
  • 28:06 - 28:10
    Lem has achieved the success
  • 28:10 - 28:14
    he actually has in Italy, that is,
  • 28:15 - 28:19
    it is to his merit that even from a translation
  • 28:19 - 28:23
    done very badly by two other previous
  • 28:23 - 28:25
    translations in other languages,
  • 28:25 - 28:27
    however he managed to ignite
  • 28:27 - 28:29
    the imagination of his readers.
  • 28:30 - 28:33
    This practice unfortunately lasted a long time,
  • 28:33 - 28:36
    because I have seen translations
  • 28:36 - 28:39
    of the beginning of the new millennium,
  • 28:39 - 28:41
    now I do not want to indicate
  • 28:41 - 28:43
    specific titles and names,
  • 28:43 - 28:46
    which I understood were made from English,
  • 28:46 - 28:49
    from the excellent translations into English
  • 28:49 - 28:53
    by Michael Candell, however ...
  • 28:53 - 28:56
    Unfortunately this is a problem
  • 28:56 - 28:58
    that in Italy, in the adaptation
  • 28:58 - 29:00
    of novels from both Eastern Europe
  • 29:00 - 29:03
    and the East, very often for economic
  • 29:03 - 29:06
    reasons it is preferred to translate
  • 29:06 - 29:10
    from English to Italian, it happens
  • 29:10 - 29:12
    very often also with Japanese literature,
  • 29:12 - 29:16
    and unfortunately a lot of the original
  • 29:16 - 29:16
    message is lost.
  • 29:16 - 29:18
    Yes, certainly it is a phenomenon that is
  • 29:18 - 29:21
    not limited to Lem, but I must say
  • 29:21 - 29:23
    that in recent years, in October
  • 29:23 - 29:26
    we will have a special event dedicated to Lem
  • 29:26 - 29:28
    at the Polish Institute and
  • 29:28 - 29:30
    at La Sapienza, we will hold
  • 29:30 - 29:33
    a small conference and also a round table
  • 29:33 - 29:35
    on translation, so I can say that lately,
  • 29:35 - 29:38
    luckily, new translations have also
  • 29:38 - 29:42
    come out, for example for "Solaris"
  • 29:42 - 29:44
    now there is a real translation done
  • 29:44 - 29:47
    from Polish, but just between last year
  • 29:47 - 29:49
    and this year new translations
  • 29:49 - 29:51
    have been made from Polish
  • 29:51 - 29:53
    done better, although I must say that
  • 29:53 - 29:57
    translating Lem from Polish is very difficult
  • 29:58 - 30:02
    because his style is very rich, and this
  • 30:02 - 30:06
    is not very noticeable in the first novels
  • 30:06 - 30:10
    we talked about, such as <i>The Astronauts<i> or
  • 30:10 - 30:12
    <i>The Magellanic Cloud<i>,
  • 30:12 - 30:16
    but above all in the stories where he uses
  • 30:16 - 30:20
    a lot of historical stylization, for example,
  • 30:20 - 30:23
    he makes fun of it, and this is
  • 30:23 - 30:25
    something almost untranslatable,
  • 30:25 - 30:27
    even if we wanted to, as we have seen
  • 30:27 - 30:29
    with some translations ...
  • 30:29 - 30:31
    I have also noticed, for example,
  • 30:31 - 30:33
    that Lem is a great lover of the use
  • 30:33 - 30:36
    of neologisms, which are coined on purpose
  • 30:36 - 30:39
    in his novels, and I imagine that
  • 30:39 - 30:41
    the adaptation of these neologisms
  • 30:41 - 30:45
    also presents difficulties of a certain type.
  • 30:45 - 30:47
    Yes, let's say that neologisms are
  • 30:47 - 30:51
    the characteristic of all science fiction,
  • 30:52 - 30:56
    because science fiction needs neologisms
  • 30:56 - 31:00
    to create new exotic worlds.
  • 31:00 - 31:04
    However, the problem with Lem's neologisms
  • 31:04 - 31:06
    is that they are semi-speaking,
  • 31:06 - 31:08
    semi-significant, therefore they hide
  • 31:08 - 31:11
    cultural or historical allusions.
  • 31:11 - 31:15
    Very often they also have a satirical meaning,
  • 31:20 - 31:24
    which not all translators are aware of.
  • 31:25 - 31:29
    If I may give just one example,
  • 31:29 - 31:32
    in the <i>The Mortal Engines<i> there is a
  • 31:32 - 31:36
    war cry with which the robot knights
  • 31:36 - 31:40
    go to the attack, and they shout <i>Avruc!<i>,
  • 31:43 - 31:47
    and I don't know if I can say this online ...
  • 31:47 - 31:49
    you can say anything you want ...
  • 31:49 - 31:51
    if anything then cut,
  • 31:53 - 31:57
    <i>Avruc<i> read backwards becomes <i>Curva<i>,
  • 31:57 - 32:00
    which correspond to <i>F**K<i>, more or less,
  • 32:00 - 32:03
    but the translators, except one , in all
  • 32:03 - 32:06
    other languages ​​they have not noticed it,
  • 32:06 - 32:10
    so they considered this word as a neologism,
  • 32:10 - 32:12
    or as a strange word that is good for robots
  • 32:12 - 32:14
    on a distant planet, and then obviously
  • 32:14 - 32:17
    the original meaning has been lost.
  • 32:17 - 32:21
    there are situations like this at every step,
  • 32:21 - 32:24
    at every sentence, so translating Lem
  • 32:24 - 32:27
    is really a particularly arduous
  • 32:27 - 32:28
    translation challenge.
  • 32:29 - 32:32
    Very well. I hope that we too will participate
  • 32:32 - 32:34
    in this conference you were talking about,
  • 32:34 - 32:38
    which I personally find very interesting,
  • 32:38 - 32:41
    the last thing I wanted to discuss with you ...
  • 32:42 - 32:44
    Is it in Polish?
  • 32:44 - 32:47
    No, it is organized by the Polish Institute
  • 32:47 - 32:50
    but it is in Italian and only a part will be
  • 32:50 - 32:53
    in Polish with simultaneous translation
  • 32:53 - 32:54
    into Italian.
  • 32:54 - 32:56
    I hope so. I would very much like to learn
  • 32:56 - 32:58
    the Polish language, since I am a lover
  • 32:58 - 33:01
    of Polish cinema, but it is a bit difficult.
  • 33:01 - 33:04
    I wanted to address Lem's relationship
  • 33:04 - 33:06
    with technology, which seems like a pretty
  • 33:06 - 33:09
    interesting topic, because I've read
  • 33:09 - 33:11
    several things about it, and also about
  • 33:11 - 33:14
    his late positions on the development
  • 33:14 - 33:15
    of the internet, for example.
  • 33:16 - 33:20
    Yes, with regards to Lem's relationship
  • 33:20 - 33:22
    with technology, and especially with
  • 33:22 - 33:26
    the development of new technological tools,
  • 33:27 - 33:31
    it is quite paradoxical, because
  • 33:31 - 33:34
    on the one hand in his first novels
  • 33:34 - 33:38
    there are many predictions that
  • 33:38 - 33:40
    have come true, that is, if today
  • 33:40 - 33:43
    we read certain novels, such as
  • 33:43 - 33:44
    <i>Return from the Stars<i>,
  • 33:45 - 33:47
    we note that he is clearly talking about
  • 33:47 - 33:51
    e-books, or payment systems similar to
  • 33:51 - 33:55
    today's mobile phones, so there are really
  • 33:55 - 33:59
    predictions and even reflections on
  • 33:59 - 34:03
    how these tools can change people's lives,
  • 34:05 - 34:07
    which are amazing.
  • 34:08 - 34:10
    On the other hand, however, I think
  • 34:10 - 34:14
    that over the years Lem had also become
  • 34:14 - 34:17
    more and more surly, more and more skeptical,
  • 34:17 - 34:19
    arriving at a kind of rejection
  • 34:19 - 34:21
    of the modern age.
  • 34:21 - 34:25
    Above all of the internet and the net
  • 34:25 - 34:29
    he saw more the dangers than the advantages
  • 34:30 - 34:32
    more the negative sides than
  • 34:33 - 34:37
    the positive ones, especially his latest
  • 34:37 - 34:39
    essays are very acidic, very negative.
  • 34:39 - 34:42
    I'm not very fond of the latest Lem,
  • 34:42 - 34:43
    to be honest.
  • 34:43 - 34:46
    However, there are certainly some
  • 34:46 - 34:48
    interesting things, I invite our listeners
  • 34:48 - 34:51
    to dig online because there are several
  • 34:51 - 34:53
    English translations. A sentence
  • 34:53 - 34:56
    that I have read and that has particularly
  • 34:56 - 35:00
    struck me is <i>I do not see what the future
  • 35:00 - 35:04
    <i>of the Internet is if not that<i>
  • 35:04 - 35:08
    <i>of annoying one's neighbors.<i>
  • 35:08 - 35:12
    A very sarcastic stance.
  • 35:12 - 35:16
    It is mass culture, Lem still lived
  • 35:16 - 35:20
    in that world in which the elites had
  • 35:20 - 35:24
    the main voice, and let's remember
  • 35:24 - 35:27
    that being Polish he comes from
  • 35:27 - 35:30
    the romantic tradition of poets, writers,
  • 35:30 - 35:34
    those who had the decisive voice
  • 35:34 - 35:37
    to influence the mind and the imaginary
  • 35:37 - 35:40
    of the masses. And he did not like
  • 35:40 - 35:42
    that the masses from below could
  • 35:42 - 35:49
    influence culture, he was very sceptical
  • 35:49 - 35:53
    of mass culture above all, he perceived it
  • 35:54 - 35:58
    as a dangerous thing that leads to
  • 35:58 - 36:00
    the general stupidity of civilisation.
  • 36:01 - 36:03
    Very well. I thank you very much
  • 36:03 - 36:06
    for this nice chat, I hope that those
  • 36:06 - 36:10
    who did not know Lem's work are now at least
  • 36:10 - 36:12
    curious to deepen their knowledge
  • 36:12 - 36:15
    of one of the greatest writers,
  • 36:15 - 36:17
    let's say of science fiction but
  • 36:17 - 36:19
    in reality this is an understatement,
  • 36:19 - 36:22
    one of the greatest writers of
  • 36:22 - 36:25
    the last century, where as Monika rightly said,
  • 36:25 - 36:28
    science fiction becomes more of an excuse
  • 36:28 - 36:32
    to do other things. Thank you very much,
  • 36:32 - 36:34
    Once again I invite our viewers to come
  • 36:34 - 36:38
    on Sunday to see the animated shorts
  • 36:38 - 36:40
    taken from Lem's works, of which two,
  • 36:40 - 36:42
    if I'm not mistaken, were written specifically
  • 36:42 - 36:45
    by Lem for the cinematographic work,
  • 36:45 - 36:48
    and are not taken from short stories,
  • 36:48 - 36:50
    and therefore see you all in the theatre
  • 36:50 - 36:52
    and all the other online meetings
  • 36:52 - 36:54
    of the Fantafestival.
  • 36:54 - 36:56
    Tomorrow we will talk about Swedish
  • 36:56 - 37:00
    exploitation with Rickard Gramfors at 5pm.
  • 37:04 - 37:08
    Thank you all.
Title:
Oltre Solaris: 100 anni di Stanislaw Lem
Description:

more » « less
Video Language:
Italian
Duration:
37:08

English subtitles

Revisions