Ваш мозок під час спілкування
-
0:01 - 0:03Уявіть, що ви винайшли пристрій,
-
0:03 - 0:04що може записувати мої спогади,
-
0:05 - 0:06мої мрії, мої ідеї
-
0:07 - 0:08і передавати їх у ваш мозок.
-
0:08 - 0:12Це була б революційна технологія, правда?
-
0:12 - 0:15Але ми вже маємо такий пристрій,
-
0:15 - 0:17і це — система комунікації людини
-
0:18 - 0:20та ефективне оповідання.
-
0:20 - 0:22Щоб зрозуміти, як працює
цей пристрій, -
0:23 - 0:25треба зазирнути
у наш мозок. -
0:25 - 0:28І питання треба поставити
дещо інакше. -
0:28 - 0:30Зараз ми маємо запитати,
-
0:30 - 0:32як нейронні паттерни мого мозку,
-
0:33 - 0:35що відповідають за
мої пам'ять та ідеї, -
0:36 - 0:39передаються до вашого мозку.
-
0:39 - 0:43На мою думку, є два чинники, що
дозволяють нам спілкуватися. -
0:43 - 0:47По-перше, ваш мозок зараз фізично
з'єднаний із звуковою хвилею, -
0:47 - 0:49яку я передаю до вашого мозку.
-
0:50 - 0:53По-друге, ми виробили спільний
нейронний протокол -
0:53 - 0:55що дозволяє нам спілкуватись.
-
0:55 - 0:57Звідки ми це знаємо?
-
0:57 - 0:59У моїй лабораторії у Прінстоні
-
0:59 - 1:02ми сканували мозок людей
на фМРТ в той час, -
1:03 - 1:06як вони розповідали або слухали
історії з реального життя. -
1:07 - 1:09І щоб ви мали уявлення, які стимули
ми використовуємо, -
1:09 - 1:13я програю вам 20 секунд історії,
що ми використовували, -
1:13 - 1:17розказаної талановитим оповідачем —
Джимом О'Грейді. -
1:17 - 1:20(Аудіо) Джим О'Грейді:
Я починаю строчити історію -
1:20 - 1:22і я знаю, що вона класна.
-
1:22 - 1:24І я починаю покращувати її,
-
1:24 - 1:26(Сміх)
-
1:26 - 1:29додаючи елементи вигадки.
-
1:29 - 1:33Репортери називають це
"вигадувати дурню". -
1:33 - 1:35(Сміх)
-
1:36 - 1:39І вони рекомендують
не переходити межі. -
1:40 - 1:44Та я щойно бачив, як межу було перейдено
між високоповажним деканом -
1:44 - 1:46і тортом, що його атакував.
-
1:46 - 1:47І мені це навіть сподобалось."
-
1:48 - 1:50Урі Хассон: Тож зазирнімо
у ваш мозок -
1:50 - 1:53і подивімося, що відбувається,
коли ви слухаєте такі історії. -
1:53 - 1:57Почнімо з простого —
один слухач і одна доля мозку — -
1:58 - 2:01слухова кора, що обробляє сигнали,
які йдуть від вуха. -
2:01 - 2:03Як бачите, у цій конкретній ділянці
головного мозку -
2:04 - 2:07реакція дещо коливається
із розвитком історії. -
2:07 - 2:09Тепер ми можемо взяти
ці реакції -
2:09 - 2:11і порівняти з реакціями інших
слухачів -
2:11 - 2:13у тій самій ділянці мозку.
-
2:13 - 2:14Можемо запитати:
-
2:14 - 2:17наскільки подібними
є ці реакції? -
2:18 - 2:20Зараз ви бачите 5 слухачів.
-
2:21 - 2:24Ми починаємо сканувати
їхній мозок до початку історії, -
2:24 - 2:28поки вони просто лежать в темряві
і чекають на початок історії. -
2:28 - 2:29Як бачите,
-
2:29 - 2:32у цій долі мозку у кожного
є коливання, -
2:32 - 2:34але реакції дуже різні
-
2:34 - 2:35і не синхронізовані.
-
2:35 - 2:38І все ж, щойно історія починається,
-
2:38 - 2:40стається дещо неймовірне.
-
2:40 - 2:44(Аудіо) Дж.О.: Тож я починаю
строчити історію, і знаю, що вона класна, -
2:44 - 2:45і потім я починаю робити її...
-
2:45 - 2:48У.Х.: Несподівано можна помітити,
що реакції усіх учасників -
2:49 - 2:50пристосовуються до історії,
-
2:50 - 2:53і тепер вони коливаються
дуже подібно -
2:53 - 2:55в усіх слухачів.
-
2:55 - 2:58Фактично, саме це відбувається зараз
у вашому мозку, -
2:58 - 3:01поки ви слухаєте звук мого голосу.
-
3:01 - 3:04Ми називаємо цей ефект
«нейронним залученням». -
3:04 - 3:07Щоб пояснити, що таке
нейронне залучення, -
3:07 - 3:09спочатку поясню,
що таке фізичне залучення. -
3:10 - 3:13Отже, ми бачимо
5 метрономів. -
3:13 - 3:16Уявіть, що ці п'ять метрономів —
це п'ять мізків. -
3:16 - 3:19Подібно до слухачів
перед початком історії, -
3:19 - 3:20метрономи будуть клацати,
-
3:20 - 3:23але клацати не в такт.
-
3:23 - 3:27(Клацання)
-
3:27 - 3:30Поглянемо, що буде,
коли я їх з'єднаю, -
3:31 - 3:33поставивши на
ці два циліндри. -
3:34 - 3:37(Клацання)
-
3:37 - 3:40Зараз циліндри починають
обертатися. -
3:40 - 3:43Вібрації від обертання
проходять крізь дерево -
3:43 - 3:46і поєднуть метрономи.
-
3:46 - 3:48Послухайте клацання
тепер. -
3:48 - 3:52(Синхронізоване клацання)
-
3:58 - 4:00Ось це і є
фізичне залучення. -
4:00 - 4:03Повернімося
до мозку і запитаймо: -
4:03 - 4:05що спричиняє
нейронне залучення? -
4:05 - 4:08Чи справа просто у звуках, які
вимовляє мовець? -
4:08 - 4:09Чи, може, у словах.
-
4:09 - 4:13Чи у сенсі, який мовець
намагається донести. -
4:13 - 4:16Щоб перевірити,
ми провели експеримент. -
4:16 - 4:19Спочатку ми програли історію
ззаду наперед. -
4:19 - 4:22Це зберегло багато
первинних аудіо-ознак, -
4:22 - 4:24але прибрало сенс.
-
4:24 - 4:26Це звучить приблизно так.
-
4:26 - 4:31(Аудіо) Дж.О.: (Нерозбірливо)
-
4:31 - 4:34Ми позначили кольорами
два мозки, -
4:34 - 4:38щоб визначити ділянки мозку,
які реагують однаково в різних людей. -
4:38 - 4:39І як бачите,
-
4:39 - 4:43цей вхідний звук викликав залучення
або вирівнювання в усіх мізках -
4:43 - 4:45у ділянці слухової кори,
яка обробляє звуки, -
4:45 - 4:48але воно не поширювалося
глибше в мозок. -
4:48 - 4:51Тепер ми візьмемо
ці звуки і побудуємо з них слова. -
4:51 - 4:54Тож якщо ми візьмемо розповідь
О'Грейді й перемішаємо слова, -
4:54 - 4:55ми отримаємо набір слів.
-
4:55 - 4:58(Аудіо) Дж.О.: ...тварина...
...різні факти... -
4:58 - 5:01...прямо зараз... людина-пиріг...
потенційно... мої історії -
5:01 - 5:04У.Х: Як бачите, ці слова
викликають вирівнювання -
5:04 - 5:06у ділянках раннього мовлення,
але не більше. -
5:06 - 5:10Тепер візьмемо ці слова
і почнемо складати з них речення. -
5:12 - 5:15(Аудіо) Дж.О.: І вони
рекомендують не переходити цю межу. -
5:16 - 5:20Він каже "Любий Джиме,
чудова історія. Яскраві деталі. -
5:20 - 5:23Але чи вона дізналася
про нього через мене?" -
5:23 - 5:26У.Х.: Зараз видно, що реакція
у всіх мовленнєвих ділянках, -
5:26 - 5:27що обробляють почуте мовлення,
-
5:27 - 5:30стає синхронною чи однаковою
в усіх слухачів. -
5:30 - 5:35Тим не менш, тільки якщо використати
повну, захоплюючу, послідовну історію, -
5:35 - 5:37реакції поширються
глибше у мозок -
5:37 - 5:39у зони вищого порядку,
-
5:39 - 5:42включаючи фронтальну кору
і тім'яну частку, -
5:42 - 5:44і усі вони реагують дуже подібно.
-
5:44 - 5:48І ми вважаємо, що ці реакції
у вищих відділах викликаються -
5:48 - 5:50чи стають подібними в слухачів
-
5:50 - 5:53саме через значення,
яке передає мовець, -
5:53 - 5:54а не через слова чи звуки.
-
5:55 - 5:57І якщо ми праві,
ми маємо обґрунтоване припущення, -
5:57 - 6:00що коли я передаватиму ті самі ідеї,
-
6:00 - 6:02використовуючи два дуже різних
набори слів, -
6:02 - 6:05ваш мозок все одно реагуватиме
дуже подібно. -
6:05 - 6:09І щоб це перевірити,
ми провели такий експеримент. -
6:09 - 6:11Ми взяли історію англійською
-
6:11 - 6:13і переклали її російською.
-
6:13 - 6:17Зараз у вас є різні звуки
і різні лінгвістичні системи, -
6:17 - 6:20що передають абсолютно однаковий смисл.
-
6:20 - 6:23І ми увімкнемо історію англійською
англомовним слухачам, -
6:23 - 6:26історію російською —
російськомовним слухачам, -
6:26 - 6:29і зможемо порівняти їхні реакції
поміж груп. -
6:29 - 6:32І коли ми зробили це, ми не побачили
спільних реакцій -
6:32 - 6:35у слуховій корі,
-
6:35 - 6:37бо звучання цих мов дуже різне.
-
6:37 - 6:40Однак можна побачити,
що реакція вищих ділянок -
6:40 - 6:42лишилася подібною
у обох групах. -
6:43 - 6:47Ми вважаємо, це так тому,
що вони зрозуміли історію досить подібно, -
6:47 - 6:51що ми й довели, використавши тест,
коли історія завершилася. -
6:52 - 6:56І ми вважаємо, що таке уподібнення
необхідне для спілкування. -
6:56 - 6:59Наприклад, як ви могли помітити,
-
6:59 - 7:01англійська — не моя рідна мова.
-
7:01 - 7:03Я зростав з іншою мовою,
-
7:03 - 7:05і це можна сказати про багатьох
присутніх у залі. -
7:05 - 7:07І все ж, ми можемо спілкуватися.
-
7:07 - 7:08Як таке можливе?
-
7:09 - 7:12На нашу думку, ми можемо спілкуватися,
бо маємо цей спільний код, -
7:12 - 7:13що передає сенс.
-
7:14 - 7:17Поки що я говорив тільки про те,
що відбувається у мозку слухача, -
7:17 - 7:20у вашому мозку, поки
ви слухаєте розповідь. -
7:20 - 7:22Але що відбувається у мозку мовця,
у моєму мозку, -
7:22 - 7:24коли я говорю з вами?
-
7:24 - 7:26Щоб зазирнути у мозок мовця,
-
7:26 - 7:29ми попросили його
лягти у сканер, -
7:29 - 7:31ми сканували його мозок,
-
7:31 - 7:35а потім порівняли реакцію його мозку
із реакціями слухачів, -
7:35 - 7:37які слухали історію.
-
7:37 - 7:41Ви маєте пам'ятати, що говорити
і розуміти почуте — -
7:41 - 7:43два дуже різних процеси.
-
7:43 - 7:45І ми спитали: наскільки ці процеси
подібні? -
7:46 - 7:48На наш подив,
-
7:48 - 7:52ми побачили, що усі ці складні паттерни
у мозку слухачів -
7:52 - 7:55насправді походять з мозку
мовця. -
7:55 - 7:59Тож мовлення і розуміння
засновано на дуже подібних процесах. -
7:59 - 8:01Крім того, ми зрозуміли,
-
8:01 - 8:04що чим більше схожого
між мозком слухача -
8:04 - 8:06і мозком мовця,
-
8:06 - 8:08тим краща комунікація.
-
8:08 - 8:12І я знаю, що якщо зараз ви
зовсім спантеличені, -
8:12 - 8:14(сподіваюся, це не так),
-
8:14 - 8:16значить реакція вашого мозку
дуже відрізняється від мого. -
8:16 - 8:19Але я також знаю, що якщо ви
дійсно розумієте мене зараз, -
8:19 - 8:22то ваш мозок... і ваш,
і ваш -
8:22 - 8:24дуже подібні до мого.
-
8:26 - 8:29Тепер зберімо всю цю
інформацію докупи й спитаймо: -
8:29 - 8:32як використати це, щоб передати
спогади, які я маю, -
8:32 - 8:34з мого мозку до вашого?
-
8:35 - 8:37Тож ми провели наступний експеримент.
-
8:38 - 8:40Ми показали людям, вперше
в їхньому житті, -
8:40 - 8:44епізод з серіалу ВВС "Шерлок",
поки сканували їхній мозок. -
8:44 - 8:47А потім ми попросили їх
повернутися до сканера -
8:47 - 8:51й розповісти сюжет
іншій особі, що ніколи не бачила це кіно. -
8:51 - 8:53Давайте конкретніше.
-
8:53 - 8:55Згадайте ту сцену,
-
8:55 - 8:57де Шерлок сідає в кеб у Лондоні,
-
8:58 - 9:00і за кермом вбивця, якого він шукає.
-
9:00 - 9:03У мене як у глядача,
-
9:03 - 9:06є дуже конкретний паттерн у мозку,
поки я дивлюся це. -
9:07 - 9:11І саме цей паттерн
я можу активувати знов, -
9:11 - 9:15вимовляючи слова "Шерлок, Лондон, вбивця".
-
9:15 - 9:18І коли я передаю ці слова
до вашого мозку зараз, -
9:19 - 9:21ви маєте реконструювати все
у своїй свідомості. -
9:21 - 9:26Власне, тепер ми бачимо, як паттерн
розгортається у вашому мозку. -
9:26 - 9:28І ми насправді здивувалися, коли побачили,
-
9:28 - 9:30що паттерн, який ви зараз маєте у мозку,
-
9:30 - 9:32коли я описую вам ці сцени,
-
9:32 - 9:36буде дуже подібним до паттерну,
який я мав, коли дивився стрічку -
9:36 - 9:38кілька місяців тому у сканері.
-
9:38 - 9:40Це починає пояснювати вам механізм,
-
9:40 - 9:43з яким ми можемо оповідати історії
й передавати інформацію. -
9:44 - 9:46Бо, наприклад,
-
9:46 - 9:49зараз ви слухаєте дуже уважно
й намагаєтесь зрозуміти, що я кажу. -
9:49 - 9:51Я знаю, це не просто.
-
9:51 - 9:55Але сподіваюся, що в якусь мить
ми співпали, і ви мене зрозуміли. -
9:55 - 9:59І я думаю, що за кілька годин,
кілька днів, кілька місяців -
9:59 - 10:01ви зустрінете когось на вечірці
-
10:01 - 10:04і будете розповідати йому
про цю лекцію, -
10:04 - 10:08і раптом це буде так, ніби він стоїть
зараз поруч із нами. -
10:08 - 10:11Тепер ви бачите,
як ми можемо взяти цей механізм -
10:11 - 10:15і спробувати передавати спогади
і знання між людьми, -
10:15 - 10:17і це чудово, правда ж?
-
10:17 - 10:20Але наша здатність до комунікації
спирається на здатність -
10:20 - 10:23знаходити спільну мову.
-
10:23 - 10:24От наприклад,
-
10:24 - 10:28якщо я використаю британський синонім
-
10:28 - 10:30"найманий екіпаж" замість "кеб",
-
10:30 - 10:34я знаю, що я втрачу синхронізацію
з більшістю осіб у залі. -
10:35 - 10:37Ця синхронізація залежить
не тільки від здатності -
10:37 - 10:39зрозуміти основне поняття,
-
10:39 - 10:44вона також залежить від здібності
мати спільну мову, розуміння -
10:44 - 10:46і спільну систему вірувань.
-
10:46 - 10:47Бо нам відомо, що в багатьох випадках
-
10:47 - 10:52люди розуміють ту саму історію
у дуже різний спосіб. -
10:52 - 10:56Тож щоб перевірити це в лабораторії,
ми зробили такий експеримент. -
10:56 - 10:59Ми взяли оповідання Дж. Селінджера,
-
10:59 - 11:03у якому чоловік не бачить, куди пішла
його дружина під час вечірки, -
11:03 - 11:07тож він телефонує кращому другові, питаючи
"Ти не бачив мою дружину?" -
11:08 - 11:09Половині учасників
-
11:09 - 11:13ми сказали, що дружина зраджує
з кращим другом. -
11:13 - 11:15Іншій половині —
-
11:15 - 11:20що дружина вірна, а чоловік —
занадто ревнивий. -
11:20 - 11:23Одного цього речення до початку історії
-
11:23 - 11:25було достатньо, що реакції мозку
-
11:25 - 11:28усіх людей у групі, що вірили у зраду,
-
11:28 - 11:31були дуже подібними у вищих ділянках —
-
11:31 - 11:33і відмінними від другої групи.
-
11:33 - 11:36І якщо одного речення достатньо,
щоб зробити ваш мозок подібним -
11:36 - 11:38до мозку людей, які думають те саме,
-
11:38 - 11:41і дуже відмінним з людьми,
які думають інакше, -
11:41 - 11:45уявіть, як цей ефект
посилиться у реальному житті, -
11:45 - 11:48коли ми почуємо
однакову новину -
11:48 - 11:51після щоденного впливу
-
11:51 - 11:54різних медіа-каналів, як-от
Fox News та The New York Times, -
11:55 - 11:58які подають нам дуже різний
погляд на реальність. -
12:00 - 12:01Тож я підсумую.
-
12:02 - 12:04Якщо сьогодні все пішло за планом,
-
12:04 - 12:08я використав здатність говорити вголос,
щоб синхронізуватися з вашим мозком. -
12:08 - 12:10І я використав цю синхронізацію,
-
12:10 - 12:13щоб передати паттерни мого мозку,
пов'язані зі спогадами та думками, -
12:13 - 12:15у ваш мозок.
-
12:15 - 12:19Під час цього, я почав демонструвати
прихований нейронний механізм, -
12:19 - 12:21за яким ми спілкуємося.
-
12:21 - 12:24І ми знаємо, що в майбутньому
це допоможе нам покращити -
12:24 - 12:26й спростити спілкування.
-
12:26 - 12:28Але ці дослідження також показали,
-
12:29 - 12:32що спілкування засновано
на спільному розумінні. -
12:32 - 12:34І ми як суспільство маємо серйозно
замислитися, -
12:34 - 12:38чи ми не втратимо наше спільне розуміння
і здатність спілкуватися з людьми, -
12:38 - 12:41які дещо відрізняються від нас,
-
12:41 - 12:44бо ми дозволяємо кільком сильним
медіа-каналам -
12:44 - 12:45отримати мікрофон,
-
12:46 - 12:49маніпулювати та контролювати те,
як ми мислимо. -
12:49 - 12:52І я не знаю, як це виправити,
бо я лише вчений. -
12:52 - 12:55Але, може, єдиний спосіб це зробити —
-
12:55 - 12:57повернутися до природнішого
способу спілкування, -
12:57 - 12:59яким є діалог,
-
12:59 - 13:02коли не тільки я звертаюся до вас,
-
13:02 - 13:04але — у природніший спосіб, —
-
13:04 - 13:08я говорю і я слухаю,
-
13:08 - 13:12і разом ми намагаємося виробити
спільне розуміння і нові ідеї. -
13:12 - 13:13Бо зрештою,
-
13:13 - 13:17як люди, ми поєднані між собою,
щоб з'ясувати, ким ми є. -
13:17 - 13:20І наше бажання поєднатися
з мозком іншого — -
13:20 - 13:24дещо дуже базове,
воно починається у ранньому віці. -
13:24 - 13:28Тож я завершу прикладом
з мого особистого життя, -
13:29 - 13:33який, на мою думку, добре показує,
як зв'язок з іншими людьми -
13:33 - 13:36насправді визначає, ким ви є.
-
13:36 - 13:39Це мій син Джонатан
у дуже ранньому віці. -
13:39 - 13:44Погляньте, як він вигадав
звукову гру разом з моєю дружиною, — -
13:44 - 13:49тільки з бажання і чистої насолоди
поєднатися з іншою людиною. -
13:50 - 13:54(Обоє вимовляють звуки)
-
14:03 - 14:05(Сміх)
-
14:05 - 14:09Тепер замисліться, як здатність мого сина
-
14:09 - 14:12поєднуватися з нами
і іншими людьми з його життя -
14:12 - 14:15окреслить того чоловіка,
яким він стане. -
14:15 - 14:17І замисліться, як ви щоденно змінюєтеся
-
14:17 - 14:22через взаємодію і поєднання
з іншими людьми з вашого життя. -
14:23 - 14:25Тож лишайтеся разом з іншими людьми.
-
14:25 - 14:27Продовжуйте поширювати
ваші ідеї, -
14:27 - 14:30бо сума усіх нас разом, поєднаних,
-
14:30 - 14:32більша за її частини.
-
14:32 - 14:33Дякую.
-
14:33 - 14:38(Оплески)
- Title:
- Ваш мозок під час спілкування
- Speaker:
- Урі Хассон
- Description:
-
Нейрофізіолог Урі Хассон досліджує основи людського спілкування, і експерименти його лабораторії доводять, що навіть різними мовами наш мозок демонструє схожу активність, синхронізується, коли ми чуємо ту саму розповідь або ідею. Цей дивовижний нейронний механізм дозволяє нам передавати мозкові паттерни, ділитися спогадами та знанням. "Ми можемо спілкуватися, бо маємо спільний код, що відображає сенс", — стверджує Хассон.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:51
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for This is your brain on communication | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for This is your brain on communication | ||
Lydia Chelovska accepted Ukrainian subtitles for This is your brain on communication | ||
Olena Gapak edited Ukrainian subtitles for This is your brain on communication | ||
Olena Gapak edited Ukrainian subtitles for This is your brain on communication | ||
Olena Gapak edited Ukrainian subtitles for This is your brain on communication | ||
Olena Gapak edited Ukrainian subtitles for This is your brain on communication | ||
Olena Gapak edited Ukrainian subtitles for This is your brain on communication |