Мозг человека во время общения
-
0:01 - 0:03Представьте себе устройство,
-
0:03 - 0:05способное записывать мои мысли,
-
0:05 - 0:07мои мечты, мои идеи,
-
0:07 - 0:08и передавать их прямо вам в мозг.
-
0:09 - 0:12Это была бы революционная
технология, не так ли? -
0:12 - 0:15На самом деле она уже существует —
-
0:15 - 0:18это межличностная коммуникация
-
0:18 - 0:19и умение увлекательно рассказывать.
-
0:20 - 0:22Чтобы понять, как работает методика,
-
0:22 - 0:25мы посмотрим, как устроен наш мозг,
-
0:25 - 0:28и сформулируем вопрос несколько иначе.
-
0:28 - 0:30Мы зададим его так:
-
0:30 - 0:33«Как нейронные связи в моём мозгу,
-
0:33 - 0:36содержащие мои воспоминания и идеи,
-
0:36 - 0:39переносятся в ваш мозг?»
-
0:40 - 0:43Мы считаем, что есть два
главных фактора общения. -
0:43 - 0:47Первый: ваш мозг воспринимает
звуковые волны, -
0:47 - 0:50которые я ему посылаю.
-
0:50 - 0:53Второй: у нас с вами есть общий
понятный нам языковой протокол, -
0:53 - 0:55записанный в форме нейронных связей.
-
0:55 - 0:57Как мы это выяснили?
-
0:57 - 0:59В моей лаборатории в Принстоне
-
0:59 - 1:03мы сканируем мозг людей
с помощью аппарата для фМРТ, -
1:03 - 1:07пока они рассказывают или слушают истории.
-
1:07 - 1:09Чтобы вы могли представить,
что именно мы делаем, -
1:09 - 1:13давайте послушаем 20-секундный
отрывок одной из этих историй -
1:13 - 1:16в исполнении очень талантливого расказчика
-
1:16 - 1:17Джима О'Грэйди.
-
1:18 - 1:22(Запись) Джим О'Грэйди:
И я завожу свой рассказ. Я знаю, он крут, -
1:22 - 1:24но я начинаю делать его... круче,
-
1:24 - 1:26(Смех)
-
1:26 - 1:29добавляя особые элементы выразительности.
-
1:30 - 1:33У журналистов это называется
«заливать в уши», -
1:33 - 1:35(Смех)
-
1:36 - 1:39и они советуют в этом деле
«не хватить лишнего». -
1:40 - 1:45Но я почувствовал, что «хватил» —
где-то между боссом-священником -
1:45 - 1:46и убийством булкой, —
-
1:46 - 1:48и, надо признать, остался доволен.
-
1:48 - 1:51Ури Хассон: Ладно, теперь
заглянем в ваш мозг -
1:51 - 1:53и посмотрим, что происходит,
пока вы слушаете такие рассказы. -
1:53 - 1:57Начнём с простого:
один слушатель, один участок мозга — -
1:58 - 2:01слуховая кора, которая отвечает
за обработку слышимых звуков. -
2:01 - 2:03Как видите, именно в этой области
-
2:04 - 2:07активность возрастает и снижается
вместе с ходом сюжетной линии. -
2:07 - 2:09Мы можем взять эти показатели
-
2:09 - 2:12и сопоставить с показателями
активности того же участка мозга -
2:12 - 2:13у других слушателей.
-
2:13 - 2:14Вы спросите:
-
2:14 - 2:17«Что может быть общего
в показателях разных людей?» -
2:18 - 2:20Вы видите показатели пяти слушателей.
-
2:21 - 2:24Мы начали сканировать их мозг
до того, как зазвучал рассказ, -
2:24 - 2:28пока они просто лежали в темноте
и ждали начала эксперимента. -
2:28 - 2:29Как видите,
-
2:29 - 2:32все графики скачут вверх-вниз,
-
2:32 - 2:34но показатели разные,
-
2:34 - 2:35асинхронные.
-
2:35 - 2:38Но, как только начинает звучать запись,
-
2:38 - 2:40происходит нечто невероятное.
-
2:41 - 2:44(Запись) ДО: И я завожу свой рассказ.
Я знаю, он крут, -
2:44 - 2:45но я начинаю делать его...»
-
2:45 - 2:49УХ: Внезапно вы видите,
как показатели всех испытуемых -
2:49 - 2:50синхронизируются
-
2:50 - 2:53и начинают меняться одинаково
-
2:53 - 2:55у всех слушателей.
-
2:55 - 2:59На самом деле именно это
сейчас и происходит у вас в голове, -
2:59 - 3:01пока вы слушаете меня.
-
3:01 - 3:04Мы называем этот эффект
«нейронная самосинхронизация». -
3:04 - 3:07Я объясню, в чём заключается её суть,
-
3:07 - 3:09на примере самосинхронизации в физике.
-
3:10 - 3:13Вы видите пять метрономов.
-
3:13 - 3:16Представьте, что каждый из них — это мозг.
-
3:16 - 3:19И, подобно мозгам слушателей
до начала рассказа, -
3:19 - 3:20эти метрономы будут щёлкать
-
3:20 - 3:23в разных ритмах.
-
3:23 - 3:27(Метрономы щёлкают)
-
3:27 - 3:30Теперь смотрите, что произойдёт,
когда я соединю их, -
3:31 - 3:33поставив на два цилиндра.
-
3:34 - 3:37(Метрономы щёлкают)
-
3:37 - 3:40Цилиндры начинают кататься.
-
3:40 - 3:43Импульс передаётся через доску
-
3:43 - 3:46и синхронизирует все метрономы.
-
3:46 - 3:48Послушайте, как они звучат теперь.
-
3:48 - 3:52(Метрономы щёлкают синхронно)
-
3:58 - 4:00Это и есть самосинхронизация в физике.
-
4:00 - 4:03Теперь давайте вернёмся к мозгу и выясним,
-
4:03 - 4:05что именно вызывает
нейронную синхронизацию: -
4:05 - 4:08любые звуки, издаваемые оратором,
-
4:08 - 4:09или только слова,
-
4:09 - 4:13или, может быть, смысл,
который он пытается передать? -
4:13 - 4:16Для этого мы провели
небольшой эксперимент. -
4:16 - 4:19Сначала мы проиграли запись
задом наперёд. -
4:19 - 4:22Таким образом, мы сохранили
большинство звуковых нюансов, -
4:22 - 4:24но убрали смысл.
-
4:24 - 4:26Звучало примерно так...
-
4:26 - 4:31(Запись)
ДО: (Нечленораздельный набор звуков) -
4:31 - 4:35Затем мы подсветили
участки мозга двух испытуемых, -
4:36 - 4:38дающие схожий отклик.
-
4:38 - 4:39Как видите,
-
4:39 - 4:43звук вызвал синхронизацию,
выровнял показатели -
4:43 - 4:45в слуховой коре, отвечающей
за обработку звуков, -
4:45 - 4:48но на другие зоны мозга не повлиял.
-
4:48 - 4:51А если мы соберём звуки в слова?
-
4:51 - 4:54Мы вырезали из рассказа Джима О'Грэйди
-
4:54 - 4:55список слов.
-
4:55 - 4:58(Запись) ДО: ...животное...
различные факты... -
4:58 - 5:01и прямо на... пирог, чувак...
потенциально... мои рассказы -
5:01 - 5:04УХ: Как видите, слова
вызвали синхронизацию -
5:04 - 5:06ещё в первичной речевой коре,
но не более того. -
5:06 - 5:10Теперь возьмём слова
и соберём в предложения. -
5:12 - 5:15(Запись) ДО: ...и они советуют в этом деле
«не хватить лишнего». -
5:16 - 5:20Он говорит: «Джим, дружище,
крутой рассказ. И отменные детали». -
5:20 - 5:23Неужели она о нём не только
через меня знала? -
5:23 - 5:26УХ: Как видите, теперь
показатели всех речевых зон, -
5:26 - 5:27отвечающих за обработку языка,
-
5:27 - 5:30стали одинаковыми или схожими
у всех слушателей. -
5:30 - 5:35Однако только полноценный,
увлекательный, связный рассказ -
5:35 - 5:37распространяет активность
глубже в мозг, -
5:37 - 5:39в отделы высших функций,
-
5:39 - 5:42включающие в себя фронтальную кору
и париетальную кору, -
5:42 - 5:44и синхронизирует их.
-
5:44 - 5:48И мы считаем, что показатели
отделов высших функций -
5:48 - 5:50растут и выравниваются
-
5:50 - 5:53из-за смысла речи рассказчика,
-
5:53 - 5:54а не из-за слов или звуков.
-
5:55 - 5:57И, если мы правы, можно предположить,
-
5:57 - 6:00что если я передам вам одну и ту же мысль,
-
6:00 - 6:02но разными словами,
-
6:02 - 6:05ваш мозг отреагирует одинаково.
-
6:05 - 6:09Чтобы это проверить, мы провели
у меня в лаборатории эксперимент. -
6:09 - 6:11Мы взяли рассказ на английском языке
-
6:11 - 6:13и перевели его на русский.
-
6:13 - 6:17В результате записи по-разному звучат,
закодированы в разных языках, -
6:17 - 6:20но несут одинаковый смысл.
-
6:20 - 6:23Мы включили английскую версию
англоязычным слушателям, -
6:23 - 6:26а русскую — русскоязычным.
-
6:26 - 6:29Теперь можно было сравнить их показатели.
-
6:29 - 6:32Когда мы это сделали, мы увидели,
что показатели активности слуховой коры -
6:32 - 6:35значительно отличаются,
-
6:35 - 6:37потому что языки разные
и звучат по-разному. -
6:37 - 6:40Но показатели отделов высших функций
-
6:40 - 6:42остались одинаковыми у обеих групп.
-
6:43 - 6:47Мы были уверены: причина в том,
что они уловили один и тот же смысл. -
6:47 - 6:51И мы подтвердили это, проведя тест
после окончания прослушивания. -
6:52 - 6:56Мы считаем, что самосинхронизация
необходима для общения. -
6:56 - 6:59Например, как вы могли догадаться,
-
6:59 - 7:01английский не мой родной язык.
-
7:01 - 7:03Я вырос в среде другого языка,
-
7:03 - 7:05как и многие другие присутствующие здесь.
-
7:05 - 7:07Тем не менее мы понимаем друг друга.
-
7:07 - 7:09Как так?
-
7:09 - 7:12Мы считаем, что это возможно
благодаря общей системе кодировки -
7:12 - 7:13смысловых сообщений в речи.
-
7:14 - 7:17До сих пор я говорил только о том,
что происходит в мозгу у слушателя, -
7:17 - 7:20в вашем мозгу, пока вы слушаете речь.
-
7:20 - 7:22Но что происходит в мозгу
у говорящего, у меня в мозгу, -
7:22 - 7:24пока я выступаю перед вами?
-
7:24 - 7:26Чтобы изучить мозг говорящего,
-
7:26 - 7:29мы поместили рассказчика в сканер,
-
7:29 - 7:31просканировали его мозг
-
7:31 - 7:35и сравнили с результатами
сканирования мозга людей, -
7:35 - 7:37слушавших рассказ.
-
7:37 - 7:41Напоминаю, что говорение
и восприятие речи — -
7:41 - 7:43совершенно разные процессы.
-
7:43 - 7:45Мы же хотим выяснить, есть ли сходства.
-
7:46 - 7:48К нашему удивлению,
-
7:48 - 7:52мы обнаружили, что сложные
мозговые сигналы слушателей -
7:52 - 7:55зарождаются в мозгу рассказчика.
-
7:55 - 7:59Выходит, процессы производства
и восприятия речи на самом деле схожи. -
7:59 - 8:01Ещё мы выяснили,
-
8:01 - 8:04что чем больше сходство
показателей мозговой активности -
8:04 - 8:06у слушателя и рассказчика,
-
8:06 - 8:08тем лучше общение.
-
8:08 - 8:12Так что если я вас сейчас
совсем запутал, — -
8:12 - 8:14а я надеюсь, что это не так, —
-
8:14 - 8:16ваш мозг и мой работают асинхронно.
-
8:16 - 8:19Но если вы меня хорошо понимаете,
-
8:19 - 8:22то ваш мозг, и ваш, и ваш тоже
-
8:22 - 8:24на одной волне с моим.
-
8:26 - 8:29Как объединить всё сказанное
-
8:29 - 8:32и применить для перемещения знаний
-
8:32 - 8:34из моего мозга в ваш?
-
8:35 - 8:37Мы провели ещё один эксперимент.
-
8:38 - 8:40Мы предложили людям
впервые в жизни посмотреть -
8:40 - 8:44эпизод телесериала BBC «Шерлок»,
тем временем сканируя их мозг. -
8:44 - 8:47Спустя время попросили
их снова пройти сканирование, -
8:47 - 8:51но при этом пересказать увиденное
человеку, который никогда не видел сериал. -
8:51 - 8:53Буду конкретнее.
-
8:53 - 8:55Представьте себе сцену,
-
8:55 - 8:57в которой Шерлок в Лондоне в такси,
-
8:58 - 9:00а за рулём — убийца, которого он ищет.
-
9:00 - 9:03У меня, как у зрителя,
-
9:03 - 9:07возникает особая мозговая
активность во время просмотра. -
9:07 - 9:11Я могу снова вызвать ту же активность
в своём мозгу, -
9:11 - 9:15сказав три слова:
«Шерлок, Лондон, убийца». -
9:15 - 9:18А когда я говорю эти слова вам,
-
9:19 - 9:21вы воссоздаёте сцену в своём воображении.
-
9:21 - 9:26Проще говоря, эта активность
возникает в вашем мозгу. -
9:26 - 9:28К нашему удивлению, мы выяснили,
-
9:28 - 9:30что активность в вашем мозгу,
-
9:30 - 9:32пока вы слушаете описание сцены,
-
9:32 - 9:36очень похожа на активность, которая была
в моём мозгу, когда я смотрел сериал -
9:36 - 9:39несколько месяцев назад,
находясь в сканере. -
9:39 - 9:40Становится понятно,
-
9:40 - 9:43как именно мы передаём
информацию через рассказы. -
9:44 - 9:46Например,
-
9:46 - 9:49сейчас вы внимательно вслушиваетесь,
пытаясь понять мою речь. -
9:49 - 9:51Я знаю, это нелегко.
-
9:51 - 9:55Но я надеюсь, что в какой-то момент
что-то щёлкнуло — и вы меня поняли. -
9:55 - 9:59И я думаю, что если через несколько
часов, дней, месяцев -
9:59 - 10:01вы встретитесь с кем-нибудь на вечеринке
-
10:01 - 10:04и расскажете об этой лекции,
-
10:04 - 10:08он как будто внезапно окажется
здесь, сейчас, вместе с нами. -
10:08 - 10:11Теперь вы понимаете, как можно
-
10:11 - 10:15передавать воспоминания
и знания другим людям. -
10:15 - 10:17Здорово, правда?
-
10:17 - 10:20Но наше взаимопонимание зависит
-
10:20 - 10:23от наличия схожего опыта.
-
10:23 - 10:24Например,
-
10:24 - 10:28если я использую исконно
английское выражение -
10:28 - 10:30«наёмный экипаж» вместо «такси»,
-
10:30 - 10:34то большинство из вас,
я уверен, меня не поймёт. -
10:35 - 10:37Для синхронизации необходимо понимать
-
10:37 - 10:39не только смысл самого слова,
-
10:39 - 10:44но ещё и знать реалии,
обладать схожими воспоминаниями -
10:44 - 10:46и разделять схожие убеждения.
-
10:46 - 10:47Мы выяснили, что люди зачастую
-
10:47 - 10:52воспринимают одну и ту же ситуацию
совершенно по-разному. -
10:52 - 10:56Чтобы это проверить,
мы провели эксперимент. -
10:56 - 10:59Мы взяли историю Дж. Д. Сэлинджера,
-
10:59 - 11:03в которой муж теряет из виду
свою жену на вечеринке, -
11:03 - 11:07звонит своему лучшему другу
и спрашивает: «Где моя жена?» -
11:08 - 11:09Половине испытуемых
-
11:09 - 11:13мы сказали, что у его жены была
интрига с его лучшим другом. -
11:13 - 11:15Другой половине
-
11:15 - 11:20мы сказали, что жена верная,
а муж очень ревнивый. -
11:20 - 11:23Одного этого предложения перед началом
-
11:23 - 11:25было достаточно, чтобы показатели
-
11:25 - 11:28одной группы испытуемых
-
11:28 - 11:31начали резко отличаться
-
11:31 - 11:33от показателей другой группы.
-
11:33 - 11:37И если одного предложения достаточно,
чтобы заставить вас думать -
11:37 - 11:39синхронно с единомышленниками
-
11:39 - 11:41и совершенно по-разному
с инакомыслящими, -
11:41 - 11:45только представьте себе,
что происходит с нами, -
11:45 - 11:48когда мы слушаем одни и те же новости —
-
11:48 - 11:51день за днём, снова и снова —
-
11:51 - 11:55преподносимые различными СМИ,
-
11:55 - 11:58которые придерживаются
абсолютно разных точек зрения. -
12:00 - 12:01Подведу итог.
-
12:02 - 12:04Если всё прошло по плану,
-
12:04 - 12:08я применил умение говорить,
чтобы соединиться с вашим мозгом, -
12:08 - 12:10и использовал эту связь
-
12:10 - 12:13для перенесения своих мыслей и идей
-
12:13 - 12:15в ваш мозг.
-
12:15 - 12:18Таким образом,
я приоткрыл завесу тайны, -
12:18 - 12:21покрывающую механизмы нашего общения.
-
12:21 - 12:24Мы уверены, что в будущем мы сможем
-
12:24 - 12:26облегчить и улучшить процесс общения.
-
12:26 - 12:28Но мы также выяснили,
-
12:29 - 12:32как важно для общения
иметь схожие убеждения. -
12:32 - 12:34И нам следует об этом помнить,
-
12:34 - 12:38чтобы находить общий язык
и не разучиться общаться с теми, -
12:38 - 12:41кто думает не так, как мы.
-
12:41 - 12:44Это очень важно сейчас, когда крупные СМИ
-
12:44 - 12:45говорят так громко,
-
12:46 - 12:49что заглушают голос здравого смысла.
-
12:49 - 12:52Я не знаю, как исправить ситуацию.
Я всего лишь учёный. -
12:52 - 12:55Но, может быть, один из способов —
-
12:55 - 12:57это вернуться к живому общению.
-
12:57 - 12:59К диалогу,
-
12:59 - 13:02в котором я не только говорю,
-
13:02 - 13:04но общаюсь естественно —
-
13:04 - 13:08и говорю, и слушаю, —
-
13:08 - 13:12а вместе мы пытаемся найти
общий язык и новые идеи. -
13:12 - 13:14В конце концов,
-
13:14 - 13:17всех нас объединяет
желание понять, кто мы такие, -
13:17 - 13:20а стремление чувствовать связь
с другими людьми — -
13:20 - 13:24это естественное, врождённое
желание каждого человека. -
13:24 - 13:28В заключение приведу пример
из своей собственной жизни. -
13:29 - 13:33Я считаю, это прекрасный пример того,
как связь с другими людьми -
13:33 - 13:36формирует нашу личность.
-
13:36 - 13:39Это мой сын Йонатан, совсем ещё малыш.
-
13:39 - 13:44Смотрите, как он играет,
перекликаясь с мамой, -
13:44 - 13:49просто и искренне радуясь ощущению
связи с другим человеком. -
13:50 - 13:54(Оба играют голосом)
-
14:03 - 14:05(Смех)
-
14:05 - 14:09А теперь постарайтесь осознать,
как связь моего сына -
14:09 - 14:12с нами и с другими людьми в его жизни
-
14:12 - 14:15повлияет на то,
каким человеком он вырастет. -
14:15 - 14:18Подумайте о том,
как вы меняетесь каждый день, -
14:18 - 14:22общаясь и формируя связи
с разными людьми. -
14:23 - 14:25Продолжайте строить эти связи!
-
14:25 - 14:27Распространяйте свои идеи,
-
14:27 - 14:29ибо то целое, что мы формируем вместе,
-
14:29 - 14:32есть нечто большее,
чем просто сумма частей. -
14:32 - 14:34Спасибо.
-
14:34 - 14:38(Аплодисменты)
- Title:
- Мозг человека во время общения
- Speaker:
- Ури Хассон
- Description:
-
Учёный-нейробиолог Ури Хассон исследует механизмы человеческого общения. Он экспериментально доказал, что люди откликаются на одни и те же идеи или рассказы одинаковой мозговой активностью, независимо от их родного языка. Этот потрясающий механизм нервной системы позволяет по-новому взглянуть на процессы передачи информации, знаний и воспоминаний от человека к человеку.
«Общение возможно благодаря тому, что у нас есть общая система кодировки значений в форме нейронных связей», — утверждает Хассон. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:51
Anna Kotova approved Russian subtitles for This is your brain on communication | ||
Anna Kotova accepted Russian subtitles for This is your brain on communication | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for This is your brain on communication | ||
Igor Pavlov edited Russian subtitles for This is your brain on communication | ||
Igor Pavlov edited Russian subtitles for This is your brain on communication | ||
Igor Pavlov edited Russian subtitles for This is your brain on communication | ||
Igor Pavlov edited Russian subtitles for This is your brain on communication | ||
Igor Pavlov edited Russian subtitles for This is your brain on communication |