Return to Video

هذا هو دماغك حول مبدئ التواصل

  • 0:01 - 0:03
    تخيل أنك قمت باختراع جهاز
  • 0:03 - 0:05
    يستطيع تسجيل ذكرياتي،
  • 0:05 - 0:07
    واحلامي وأفكاري،
  • 0:07 - 0:09
    ويقوم بإرسالها الى دماغك.
  • 0:09 - 0:12
    سيكون ذلك عبارة عن طفرة في عالم
    التكنولوجيا، أليس كذلك؟
  • 0:12 - 0:15
    ولكن في الواقع، نحن
    نمتلك هذا الجهاز بالفعل،
  • 0:15 - 0:18
    ويدعى نظام التواصل الإنساني
  • 0:18 - 0:20
    وهو أداة مؤثرة وفعالة في رواية القصص.
  • 0:20 - 0:22
    ولفهم كيفية عمل هذا الجهاز،
  • 0:22 - 0:25
    علينا أن ننظر داخل أدمغتنا.
  • 0:25 - 0:28
    وعلينا صياغة السؤال بطريقة مختلفة قليلاً.
  • 0:28 - 0:30
    علينا الآن أن نسأل
  • 0:30 - 0:33
    كيف يمكن لهذه الأنماط العصبية في دماغي
  • 0:33 - 0:36
    والمرتبطة مع ذكرياتي وأفكاري
  • 0:36 - 0:40
    أن يتم إرسالها إلى أدمغتكم.
  • 0:40 - 0:43
    ونحن نعتقد أن هناك عاملين
    يجيزان لنا عملية التواصل.
  • 0:43 - 0:47
    أولاً، فإن عقلك الآن مرتبط
    فيزيائيا بالموجة الصوتية
  • 0:47 - 0:50
    والتي أقوم ببثها إلى دماغك.
  • 0:50 - 0:53
    وثانياً، قمنا بتطوير بروتوكول عصبي مشترك
  • 0:53 - 0:55
    والذي أجاز لنا عملية التواصل.
  • 0:55 - 0:57
    إذاً كيف لنا معرفة ذلك؟
  • 0:57 - 0:59
    داخل مختبري في جامعة برينستون،
  • 0:59 - 1:03
    نأتي بالناس إلى ماسحة الرنين المغناطيسي
    الوظيفي ونقوم بمسح أدمغتهم
  • 1:03 - 1:07
    بينما هم في صدد رواية
    أو الاستماع إلى قصص من واقع الحياة.
  • 1:07 - 1:09
    ولأعطيكم إحساسا
    عن المحفز الذي قمنا باستخدامه،
  • 1:09 - 1:13
    اسمحوا لي أن أعرض عليكم ٢٠ ثانية
    من القصة التي قمنا باستخدامها،
  • 1:13 - 1:16
    والتي هي من قبل راوي القصص والموهوب جداً،
  • 1:16 - 1:18
    جيم أوجريدي.
  • 1:18 - 1:22
    (تسجيل) (جيم أوجريدي) أنا في صدد
    ابتكار قصتي وأعلم أنها جيدة.
  • 1:22 - 1:24
    وبعد ذلك بدأت في جعلها أفضل
  • 1:24 - 1:26
    (ضحك)
  • 1:26 - 1:29
    من خلال إضافة عنصر زخرفة.
  • 1:30 - 1:33
    وما يسميه الصحفيون "اختلاق القصص"
  • 1:33 - 1:36
    (ضحك)
  • 1:36 - 1:40
    ويوصون بعدم تخطي هذه الحدود
    "اختلاق القصص".
  • 1:40 - 1:45
    ولكنني رأيت للتو عملية تخطي لهذه الحدود
    ما بين عميد رفيع المستوى
  • 1:45 - 1:46
    واعتداء باستخدام المعجنات.
  • 1:46 - 1:48
    وقد أحببت ذلك نوعاً ما.
  • 1:48 - 1:50
    حسناً، دعونا الآن نلقي نظرةً داخل أدمغتكم
  • 1:50 - 1:53
    ولنرى ماذا يحدث
    عند استماعكم إلى هذا النوع من القصص.
  • 1:53 - 1:57
    ودعونا نبدأ بشكل مبسّط، لنبدأ
    مع مستمع واحد ومنطقة دماغ واحده
  • 1:58 - 2:01
    القشرة السمعية والتي تعالج
    الأصوات والتي يتم استلامها عن طريق الأذن.
  • 2:01 - 2:03
    وكما ترون،
    وبالتحديد في هذه المنطقة من الدماغ،
  • 2:04 - 2:07
    تسير المؤشرات إلى الأعلى والأسفل
    بينما يتم الكشف عن احداث القصة.
  • 2:07 - 2:09
    أما الآن فيمكننا أخذ هذه المؤشرات
  • 2:09 - 2:11
    ومقارنتها مع مؤشرات
    أدمغة المستمعين الآخرين
  • 2:11 - 2:13
    في منطقة الدماغ نفسها.
  • 2:13 - 2:14
    ويمكننا حينها أن نسأل:
  • 2:14 - 2:18
    ما مدى تشابه المؤشرات بين جميع المستمعين؟
  • 2:18 - 2:21
    يمكنكم هنا رؤية خمسة من المستمعين.
  • 2:21 - 2:24
    والذي تم مسح أدمغتهم قبل بداية القصة،
  • 2:24 - 2:28
    وبينما هم مستلقون في الظلام
    في انتظار بدأ القصة.
  • 2:28 - 2:29
    فكما تلاحظون،
  • 2:29 - 2:32
    تسير مؤشرات الدماغ
    كل فرد منهم إلى الأعلى والأسفل،
  • 2:32 - 2:34
    ولكن المؤشرات مختلفة تماماً،
  • 2:34 - 2:35
    وغير متزامنة.
  • 2:35 - 2:38
    لكن، فور ما بدأت القصة،
  • 2:38 - 2:41
    حدث شيء مدهش.
  • 2:41 - 2:44
    (تسجيل) (جيم أوجريدي) أنا في صدد
    ابتكار قصتي وأعلم أنها جيدة.
  • 2:44 - 2:45
    وبعد ذلك بدأت في جعلها
  • 2:45 - 2:49
    يوري هاسون: فجأة، يمكنك أن تلاحظ
    أن مؤشرات جميع المشاركين
  • 2:49 - 2:50
    تزامنت مع أحداث القصة.
  • 2:50 - 2:53
    وتسير الآن إلى الأعلى والأسفل
    بطريقة مشابهة جداً
  • 2:53 - 2:55
    في جميع المستمعين.
  • 2:55 - 2:58
    وفي الواقع، هذا هو بالضبط
    ما يحدث الآن في دماغك
  • 2:58 - 3:01
    حينما تستمع إلى صوتي وأنا أتكلم.
  • 3:01 - 3:04
    ونسمي هذا التأثير "التزامن العصبي."
  • 3:04 - 3:07
    ولشرح معنى "التزامن العصبي"
  • 3:07 - 3:10
    اسمحوا لي أولاً أن أشرح لكم
    معنى "التزامن الفيزيائي"
  • 3:10 - 3:13
    إذا، سنقوم بالنظر الى خمسة من البندولات.
  • 3:13 - 3:16
    وقم بتخيل هذه البندولات الخمسة
    على أنها خمسة أدمغة.
  • 3:16 - 3:19
    وعلى غرار مؤشرات المستمعين قبل بدأ القصة،
  • 3:19 - 3:20
    ستقوم هذه البندولات بالطقطقة
  • 3:20 - 3:23
    ولكنها طقطقة غير متزامنة.
  • 3:23 - 3:27
    (طقطقة غير متزامنة)
  • 3:27 - 3:30
    الآن لنرى ما سيحدث عندما أقوم بوصلها معاً
  • 3:31 - 3:34
    عن طريق وضعها على هاتين الاسطوانتين.
  • 3:34 - 3:37
    (طقطقة غير متزامنة)
  • 3:37 - 3:40
    الآن تبدأ هاتين الاسطوانتين بالدوران.
  • 3:40 - 3:43
    يمر هذا الاهتزاز الناتج عن الدوران
    من خلال الخشب
  • 3:43 - 3:46
    وسيقوم بوصل جميع البندولات معاً.
  • 3:46 - 3:48
    والآن استمعوا إلى الطقطقة.
  • 3:48 - 3:58
    (طقطقة متزامنة)
  • 3:58 - 4:00
    وهذا هو مدلول "التزامن الفيزيائي"
  • 4:00 - 4:03
    والآن دعونا نرجع إلى الدماغ ونسأل:
  • 4:03 - 4:05
    ما الذي يقود هذا التزامن العصبي؟
  • 4:05 - 4:08
    هل هي وببساطة الأصوات
    التي يقوم بإصدارها المتحدث؟
  • 4:08 - 4:09
    أو لربما كانت الكلمات.
  • 4:09 - 4:13
    أو لربما هو المعنى
    الذي يحاول المتحدث من ايصاله.
  • 4:13 - 4:16
    ولاختبار ذلك، قمنا بإجراء التجربة التالية.
  • 4:16 - 4:19
    أولا، أخذنا القصة وقمنا بسردها بالعكس.
  • 4:19 - 4:22
    وبينما قام هذا الإجراء بحفظ الكثير
    من السمات السمعية الأصلية،
  • 4:22 - 4:24
    ولكنه مع ذلك قام بإزالة المغزى أو المعنى.
  • 4:24 - 4:26
    حينها سيبدو كشيء من هذا القبيل.
  • 4:26 - 4:31
    (تسجيل) (جيم أوجريدي) (لا يمكن فهمه)
  • 4:31 - 4:34
    وقمنا باضاءة الألوان في كلا الدماغين
  • 4:34 - 4:38
    للإشارة إلى المناطق الدماغية التي تستجيب
    بطريقة مماثلة للغاية مع اختلاف الأفراد.
  • 4:38 - 4:39
    وكما تلاحظون،
  • 4:39 - 4:43
    فإن هذا الصوت الناجم أدى إلى التزامن
    أو التوافق في جميع الأدمغة
  • 4:43 - 4:45
    وفي القشور الدماغية السمعية
    المختصة بمعالجة الأصوات،
  • 4:45 - 4:48
    ولكنها مع ذلك لم تنتشر الى أعماق الدماغ.
  • 4:48 - 4:51
    يمكننا الآن القيام ببناء
    كلمات من خلال الاستعانة بهذه الأصوات
  • 4:51 - 4:54
    وبالتالي إذا اخذنا قصة جيم أوجريدي
    وقمنا ببعثرة كلماتها،
  • 4:54 - 4:55
    سنحصل على قائمة من الكلمات
  • 4:55 - 4:58
    (تسجيل) (جيم أوجريدي) "حيوان"
    "حقائق متنوعة"
  • 4:58 - 5:01
    "وفي"، "رجل الفطيرة"، "محتمل"، "قصصي"
  • 5:01 - 5:04
    ويمكنكم أن تلاحظوا أن هذه الكلمات
    بدأت بالحث على التوافق
  • 5:04 - 5:06
    في المناطق اللغوية المبكرة فقط،
    وليس أكثر من ذلك.
  • 5:06 - 5:12
    ونستطيع الآن أخذ هذه الكلمات
    والبدء من خلالها بصياغة الجمل.
  • 5:12 - 5:16
    (تسجيل) (جيم أوجريدي) ويوصون
    بعدم تخطي هذه الحدود.
  • 5:16 - 5:20
    ويقول: "عزيزي جيم،
    قصة جيدة. تفاصيل لطيفة.
  • 5:20 - 5:23
    ألم تعرف عنه إلا من خلالي؟
  • 5:23 - 5:26
    يوري هاسون: الآن يمكنكم رؤية المؤشرات
    في جميع المناطق اللغوية
  • 5:26 - 5:27
    والتي تقوم بمعالجة اللغة الواردة
  • 5:27 - 5:30
    والتي قد اصبحت متوافقة في جميع المستمعين.
  • 5:30 - 5:35
    ولكن، فقط عند استخدامنا القصة الكاملة،
    المتماسكة والمثيرة للاهتمام
  • 5:35 - 5:37
    تنتشر حينها المؤشرات في اعماق الدماغ
  • 5:37 - 5:39
    وفي المناطق العليا،
  • 5:39 - 5:42
    والتي تشمل القشرة الأمامية
    والقشرة الجدارية،
  • 5:42 - 5:44
    وعندها تقوم بجعل المؤشرات
    مماثلة في جميع هذه المناطق.
  • 5:44 - 5:48
    ونحن نعتقد أن هذه الاستجابات
    في المناطق العليا تتوافق
  • 5:48 - 5:50
    او تصبح متشابهة عبر المستمعين
  • 5:50 - 5:53
    بسبب المعنى الذي اوصله المتحدث
  • 5:53 - 5:55
    وليس عن طريق الكلمات أو الصوت.
  • 5:55 - 5:57
    وإذا كنا على حق، يوجد تنبؤ قوي هنا
  • 5:57 - 6:00
    إذا أطلعتكم على نفس الأفكار بالضبط
  • 6:00 - 6:02
    باستخدام مجموعتين مختلفتين جدا من الكلمات،
  • 6:02 - 6:05
    مع ذلك ستظل ردود الدماغ متشابهة.
  • 6:05 - 6:09
    ولاختبار ذلك، قمنا بإجراء
    التجربة التالية في مختبري.
  • 6:09 - 6:11
    أخذنا القصة المكتوبة باللغة الإنجليزية
  • 6:11 - 6:13
    وقمنا بترجمتها إلى اللغة الروسية.
  • 6:13 - 6:17
    أصبح لدينا الآن صوتين
    ونظامين لغويين مختلفين
  • 6:17 - 6:20
    وكلاهما يؤدي إلى نفس المعنى.
  • 6:20 - 6:23
    وقمنا بتقديم القصة الإنجليزية
    للمستمعين الإنجليز
  • 6:23 - 6:26
    وتقديم القصة الروسية
    للمستمعين الروس،
  • 6:26 - 6:29
    ويمكن لنا الآن مقارنة مؤشرات المجموعتين.
  • 6:29 - 6:32
    وعندما قمنا بذلك، عجزنا عن رؤية
    مؤشرات متشابهة
  • 6:32 - 6:35
    في القشرة السمعية اللغوية،
  • 6:35 - 6:37
    إذ أن هناك اختلافاً تاماً
    ما بين الصوت واللغة
  • 6:37 - 6:40
    ولكن، يمكنكم ملاحظة
    أن المؤشرات في المناطق العليا من الدماغ
  • 6:40 - 6:42
    كانت لا تزال مماثلة عبر هاتين المجموعتين.
  • 6:43 - 6:47
    ونحن نعتقد أن السبب هو أدراككم
    للقصة بطريقة مشابهة جداً،
  • 6:47 - 6:52
    وكما أكدنا، وذلك باستخدام اختبار
    بعد انتهاء القصة.
  • 6:52 - 6:56
    ونحن نعتقد ايضاً أن هذا التوافق
    هو ضروري لعملية التواصل.
  • 6:56 - 6:59
    فكما تلاحظون، على سبيل المثال
  • 6:59 - 7:01
    أن اللغة الإنجليزية ليست لغتي الأم.
  • 7:01 - 7:03
    اذ انني نشأت مع لغة أخرى،
  • 7:03 - 7:05
    وربما تكون كذلك بالنسبة للكثير منكم.
  • 7:05 - 7:07
    ومع ذلك، يمكننا التواصل.
  • 7:07 - 7:08
    كيف ذلك؟
  • 7:09 - 7:12
    نعتقد أننا نتمكن من التواصل
    لامتلاكنا لهذا الرمز المشترك
  • 7:12 - 7:14
    والذي من خلاله يتم طرح ومشاركة المعنى.
  • 7:14 - 7:17
    إلى الآن، كنت أتحدث عن
    ما يحدث في دماغ المستمع فقط،
  • 7:17 - 7:20
    أي أدمغتكم، بينما
    كنتم تستمعون إلى المحادثات.
  • 7:20 - 7:22
    ولكن ما الذي يحدث
    في دماغ المتحدث، أي في دماغي،
  • 7:22 - 7:24
    بينما أتحدث إليكم؟
  • 7:24 - 7:26
    للنظر في دماغ المتحدث،
  • 7:26 - 7:29
    طلبنا من المتحدث الذهاب إلى الماسح،
  • 7:29 - 7:31
    وقمنا بمسح دماغه
  • 7:31 - 7:35
    ثم قارنا مؤشرات دماغه
    مع مؤشرات أدمغة المستمعين
  • 7:35 - 7:37
    أثناء الاستماع إلى القصة.
  • 7:37 - 7:41
    عليكم التذكر أن عمليتي إنتاج وفهم الخطاب
  • 7:41 - 7:43
    هما عمليتين مختلفتين تماماً.
  • 7:43 - 7:46
    هنا نسأل: ما مدى تشابههما؟
  • 7:46 - 7:48
    والذي أدهشنا،
  • 7:48 - 7:52
    هو ملاحة كيف أن جميع هذه
    الأنماط المعقدة داخل أدمغة المستمعين
  • 7:52 - 7:55
    جاءت من دماغ المتحدث.
  • 7:55 - 7:59
    إذا يعتمد الإنتاج والفهم
    على عمليات مماثلة جداً.
  • 7:59 - 8:01
    ووجدنا أيضاً
  • 8:01 - 8:04
    الأكثر قوة هو التشابه ما بين دماغ المستمع
  • 8:04 - 8:06
    ودماغ المتحدث،
  • 8:06 - 8:08
    الأفضل هو التواصل.
  • 8:08 - 8:12
    أعلم أنه في حال كنت محتاراً تماماً الآن
  • 8:12 - 8:14
    وأتمنى ألا يكون الحال كذلك.
  • 8:14 - 8:16
    حينها فإن مؤشرات دماغك
    تختلف تماما عن مؤشرات دماغي.
  • 8:16 - 8:19
    لكنني أعرف أيضا أنه إذا كنت
    بالفعل تفهمني جيداً الآن.
  • 8:19 - 8:22
    وحينها فإن مؤشرات دماغك، ودماغك، ودماغك
  • 8:22 - 8:26
    تكون مماثلة وللغاية لمؤشرات دماغي.
  • 8:26 - 8:29
    الآن، دعونا نأخذ كل
    هذه المعلومات معاً، ونسأل:
  • 8:29 - 8:32
    كيف يمكننا استخدامها لنقل
    ذاكرة لدي
  • 8:32 - 8:35
    من دماغي إلى أدمغتكم.
  • 8:35 - 8:38
    لذلك قمنا بالتجربة التالية.
  • 8:38 - 8:40
    سمحنا للناس ولأول مرة في حياتهم مشاهدة،
  • 8:40 - 8:44
    حلقة تلفزيونية من سلسلة بي بي سي
    "شيرلوك"، في حين قمنا بمسح أدمغتهم.
  • 8:44 - 8:47
    ثم طلبنا منهم العودة إلى الماسح
  • 8:47 - 8:51
    والقيام برواية القصة لشخص آخر
    لم يقم بمشاهدة الحلقة بعد.
  • 8:51 - 8:53
    لذلك لنكن دقيقين.
  • 8:53 - 8:55
    ولنفكر في هذا المشهد بالذات،
  • 8:55 - 8:57
    عندما دخل "شيرلوك"
    الى سيارة الأجرة في لندن
  • 8:58 - 9:00
    والتي كان يقودها المجرم الذي يبحث عنه.
  • 9:00 - 9:03
    الآن وبالنسبة لي، كمشاهد،
  • 9:03 - 9:07
    يظهر نمط مميز في دماغي
    عند مشاهدتي لذلك المشهد.
  • 9:07 - 9:11
    الآن، أستطيع اعادة تنشيط
    هذا النمط المميز في دماغي ولمرة أخرى
  • 9:11 - 9:15
    من خلال أن أقول للعالم:
    "شيرلوك"، "لندن"، و"القاتل".
  • 9:15 - 9:18
    وعندما أقوم ببث
    هذه الكلمات لأدمغتكم الآن،
  • 9:19 - 9:21
    وجب عليكم إعادة بناء النمط في أدمغتكم.
  • 9:21 - 9:26
    وفي الحقيقة، نستطيع رؤية هذا النمط
    وهو ينشأ في أدمغتكم الآن.
  • 9:26 - 9:28
    وقد فوجئنا حقا برؤية
  • 9:28 - 9:30
    أن النمط الذي هو في أدمغتكم الآن
  • 9:30 - 9:32
    بينما أقوم بوصف المشهد لكم
  • 9:32 - 9:36
    شبيه جداً لنمط دماغي
    بينما كنت في أشاهد هذا الفيلم
  • 9:36 - 9:38
    قبل بضعة أشهر داخل الماسح.
  • 9:38 - 9:40
    إذ يبدأ هذا بتوضيح الآلية
  • 9:40 - 9:44
    التي يمكننا من خلالها سرد القصص
    ونقل المعلومات.
  • 9:44 - 9:46
    ولأنه، وعلى سبيل المثال،
  • 9:46 - 9:49
    تحاولون أنتم الآن الاستماع
    وبكل جهد لتفهموا ما أقوله لكم
  • 9:49 - 9:51
    وأعلم أن هذا ليس بعمل سهل.
  • 9:51 - 9:55
    ولكن أتمنى أننا وفي مرحلة ما
    تمكنا من التزامن واستطعتم فهم ما أقول.
  • 9:55 - 9:59
    وأعتقد أنه في غضون ساعات قليلة،
    أو بضعة أيام، أو بضعة أشهر،
  • 9:59 - 10:01
    ستقومون بلقاء أحد ما في حفلة.
  • 10:01 - 10:04
    وستقومون عندها بإخبارهم عن هذه المحاضرة.
  • 10:04 - 10:08
    وفجأة سيكونون عندها كما لو كانوا
    واقفين بيننا الآن.
  • 10:08 - 10:11
    الآن يمكنكم أن تلاحظوا
    كيف يمكننا أخذ هذه الآلية
  • 10:11 - 10:15
    والقيام بمحاولة نقل
    الذكريات والمعرفة عبر الناس،
  • 10:15 - 10:17
    وهو شيء رائع، أليس كذلك؟
  • 10:17 - 10:20
    ولكن قدرتنا على التواصل تعتمد على قدرتنا
  • 10:20 - 10:23
    على إيجاد مفاهيم مشتركة.
  • 10:23 - 10:24
    لأنه، وعلى سبيل المثال،
  • 10:24 - 10:28
    اذا قمت باستخدام
    مرادف في اللكنة البريطانية
  • 10:28 - 10:30
    "هاكني للنقل" عوضاً عن "سيارة أجرة"
  • 10:30 - 10:35
    أعلم حينها أنه لن يتم فهمي من قبل معظمكم.
  • 10:35 - 10:37
    ولا يعتمد هذا التوافق فقط على قدرتنا
  • 10:37 - 10:39
    لفهم المفهوم الأساسي.
  • 10:39 - 10:44
    ولكن يعتمد ذلك أيضا على قدرتنا على تطوير
    التفاهم المشترك
  • 10:44 - 10:46
    والنظم العقائدية المشتركة أيضاً.
  • 10:46 - 10:47
    لأننا نعلم أنه في كثير من الحالات،
  • 10:47 - 10:52
    يفهم الأشخاص
    القصة ذاتها بطرق مختلفة تماماً.
  • 10:52 - 10:56
    لذا لفحص ذلك في المختبر،
    قمنا بإجراء التجربة التالية.
  • 10:56 - 10:59
    استعنا بقصة قام بكتابتها "جي دي سالينغر"،
  • 10:59 - 11:03
    حيث فقد الزوج أثر زوجته في منتصف الحفل.
  • 11:03 - 11:08
    وقام بالاتصال بأعز صديق لديه، سائلا إياه
    "هل رأيت زوجتي؟"
  • 11:08 - 11:09
    لنصف المشاركين،
  • 11:09 - 11:13
    قمنا بإخبارهم ان زوجته
    تقيم علاقة مع صديقه المقرب
  • 11:13 - 11:14
    وللنصف الآخر
  • 11:14 - 11:20
    قمنا بإخبارهم أن زوجته وفية للغاية
    ولكن زوجها شديد الغيرة
  • 11:20 - 11:23
    كان اخبار هذه الجملة قبل بداية القصة
  • 11:23 - 11:25
    كافياً لجعل مؤشرات أدمغة
  • 11:25 - 11:28
    جميع المشاركين والذين هم على يقين
    أن زوجته تقيم علاقة مع صديقه
  • 11:28 - 11:31
    لتكون متشابهة جدا في هذه المناطق
    ذات الترتيب العالي
  • 11:31 - 11:33
    وتختلف عن المجموعة الأخرى.
  • 11:33 - 11:37
    وإذا كانت جملة واحدة كافية
    لجعل مؤشرات الدماغ مماثلة
  • 11:37 - 11:38
    للأشخاص الذين يفكرون مثلك
  • 11:38 - 11:41
    وتختلف كثيراً عن الأشخاص
    والذين يفكرون بشكل مختلف عنك،
  • 11:41 - 11:45
    تخيل كم سيكون مدى ضخامة هذا التأثير
    في واقع الحياة،
  • 11:45 - 11:48
    فعندما نستمع جميعاً الى نفس الخبر
  • 11:48 - 11:51
    وبعد مشاهدتنا واستماعنا يوما بعد يوم
  • 11:51 - 11:55
    إلى قنوات وسائل الإعلام المختلفة،
    مثل "فوكس نيوز" أو صحيفة "نيويورك تايمز"،
  • 11:55 - 12:00
    والتي تعطينا وجهات نظر
    مختلفة عن حقيقة الواقع.
  • 12:00 - 12:02
    لذلك اسمحوا لي بتلخيص الموضوع.
  • 12:02 - 12:04
    إذا تم كل شيء الليلة كما تم التخطيط له،
  • 12:04 - 12:08
    عندها أكون قد استخدمت قدرتي على نطق الصوت
    وجعلته يقترن بأدمغتكم،
  • 12:08 - 12:09
    واستخدمت هذا الاقتران
  • 12:09 - 12:13
    لنقل أنماط ذهني المرتبطة
    مع ذكرياتي وأفكاري
  • 12:13 - 12:15
    الى أدمغتكم.
  • 12:15 - 12:19
    ومن خلال ذلك، أبدأ بكشف
    آلية الخلايا العصبية الخفية
  • 12:19 - 12:21
    والتي نتواصل من خلالها.
  • 12:21 - 12:24
    ونعلم أنه سيمكننا ذلك في المستقبل من تحسين
  • 12:24 - 12:26
    وتسهيل التواصل.
  • 12:26 - 12:29
    ولكن تكشف هذه الدراسات أيضاً
  • 12:29 - 12:32
    على أن التواصل يعتمد
    على أسس ومفاهيم مشتركة.
  • 12:32 - 12:34
    وكمجتمع، وجب علينا أن نقلق كثيراً
  • 12:34 - 12:38
    في حين فقداننا لهذه الأسس والمفاهيم
    المشتركة وقدرتنا على التحدث مع الأخرين
  • 12:38 - 12:41
    والمختلفين عنا قليلاً
  • 12:41 - 12:44
    لأننا حينها سنقوم بالسماح
    ولعدد قليل من وسائل الإعلام والقوية جداً
  • 12:44 - 12:45
    بالتحكم في منابر الحوار والرأي
  • 12:46 - 12:49
    والتلاعب والسيطرة على طرق وأسس تفكيرنا.
  • 12:49 - 12:52
    وأنا لست متأكداً من كيفية اصلاح ذلك
    إذ لست إلا عالماً.
  • 12:52 - 12:55
    ولكن ربما أحد الطرق للقيام بذلك
  • 12:55 - 12:57
    هو من خلال العودة
    إلى المنهج الفطري في التواصل،
  • 12:57 - 12:59
    وهو منهج الحوار،
  • 12:59 - 13:02
    إذ أنني لست الوحيد الذي
    يقوم بالتحدث إليكم الآن
  • 13:02 - 13:04
    لكنني أقوم بالتحدث
    بأسلوب تواصل أكثر فطرية،
  • 13:04 - 13:08
    وهو أنني أتحدث وأستمع في الوقت ذاته،
  • 13:08 - 13:12
    ونحاول معاً لإيجاد
    أسس ومفاهيم مشتركة وأفكاراً جديدة.
  • 13:12 - 13:13
    لأنه وبعد كل شيء،
  • 13:13 - 13:17
    الاشخاص الذين نقترن بهم
    هم من يقومون بتحديد هويتنا.
  • 13:17 - 13:20
    ورغبتنا بالاقتران بدماغ آخر
  • 13:20 - 13:24
    هو شيء أساسي للغاية
    والذي يبدأ في سن مبكرة جداً.
  • 13:24 - 13:29
    لذا اسمحوا لي أن أختتم هذا اللقاء بمثال
    من حياتي الخاصة
  • 13:29 - 13:33
    إذ أعتقد أنه مثال جيد
    عن كيفية الاقتران بالأشخاص الآخرين
  • 13:33 - 13:36
    وسيقوم بالفعل بتحديد هوية من نكون.
  • 13:36 - 13:39
    هذا هو ابني "جوناثان" وهو في سن مبكر جداً.
  • 13:39 - 13:44
    انظر كيف استطاع ابني على
    تطوير لعبة لفظية معي ومع والدته،
  • 13:44 - 13:50
    واستطاع القيام بذلك فقط من خلال
    الرغبة والشعور بالمتعة بالاقتران بالآخرين.
  • 13:50 - 14:03
    (تزامن في عملية اللفظ)
  • 14:03 - 14:05
    (ضحك)
  • 14:05 - 14:09
    الآن، فكروا في كيفية أن قدرة ابني
  • 14:09 - 14:12
    على الاقتران بنا و بغيرنا في حياته
  • 14:12 - 14:15
    ستقوم بصقل شخصية الرجل المستقبلية له.
  • 14:15 - 14:17
    وفكروا في كيفية تبدل أحوالكم اليومية
  • 14:17 - 14:23
    ما بين التفاعل والاقتران
    مع أشخاص آخرين في حياتكم.
  • 14:23 - 14:25
    لذلك داوموا على الاقتران بالآخرين.
  • 14:25 - 14:27
    وداوموا على نشر أفكاركم،
  • 14:27 - 14:30
    لأن مجموع كل واحد منا معاً، مقترنين،
  • 14:30 - 14:32
    أفضل بكثير من كوننا مجزئين.
  • 14:32 - 14:33
    شكراً لكم.
  • 14:33 - 14:38
    (تصفيق)
Title:
هذا هو دماغك حول مبدئ التواصل
Speaker:
يوري هاسون
Description:

يقوم عالم الأعصاب أوري هاسون ببحث أسس التواصل الإنساني، وتكشف التجارب من مختبره أنه حتى عبر لغات مختلفة، تقوم أدمغتنا بإظهار نشاط مماثل، أو تصبح على توافق.

عندما نقوم بالاستماع لنفس الفكرة أو القصة. فإن هذه الآلية العصبية المدهشة تسمح لنا بنقل أنماط الدماغ، وتقاسم الذكريات والمعرفة.

واضاف يوري هاسون "يمكننا التواصل لأن لدينا رمز مشترك والذي من خلاله يتم طرح ومشاركة المعنى"

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:51

Arabic subtitles

Revisions