多元化的自己,很有力量
-
0:01 - 0:03我们手牵着手,
-
0:03 - 0:04盯着门口。
-
0:04 - 0:07我和兄弟姐妹们在等着妈妈
-
0:07 - 0:09从医院回来。
-
0:09 - 0:13因为那天是我的外婆
做癌症手术的日子。 -
0:14 - 0:17终于,门开了,
-
0:17 - 0:19她说,
-
0:19 - 0:20“外婆走了。
-
0:20 - 0:21她走了。”
-
0:22 - 0:24她开始哭泣,然后很快说到,
-
0:24 - 0:27“我们要做好安排。
-
0:27 - 0:32你们外婆的遗愿
是要葬回韩国老家。” -
0:34 - 0:38我当时也就12岁吧,
当震惊慢慢退去, -
0:38 - 0:42妈妈的话仍在耳中回响。
-
0:42 - 0:45我的外婆想落叶归根。
-
0:47 - 0:52外婆去世的6年前,
我们从韩国搬到阿根廷, -
0:52 - 0:56完全不懂西班牙语,
也不知道要如何生存。 -
0:57 - 1:01抵达的时候,
我们是身无分文的移民, -
1:01 - 1:05因此必须要非常努力地
工作来开始新生活。 -
1:05 - 1:08这么多年过去了,我从未想过,
-
1:08 - 1:11韩国才是我的家乡。
-
1:13 - 1:17我开始琢磨,将来我想被葬在哪里,
-
1:17 - 1:19哪里是我的老家,
-
1:19 - 1:21但我却找不到答案。
-
1:21 - 1:24这件事令我很困扰。
-
1:25 - 1:30这件事开启了我一生中
寻找自己的身份的旅程。 -
1:31 - 1:35我在泡菜之国——韩国出生;
-
1:35 - 1:37在阿根廷长大,
-
1:37 - 1:42可能因为吃太多牛排,
我觉得现在我80%的成分是牛; -
1:42 - 1:44然后我在美国接受教育,
-
1:44 - 1:47在这儿又对花生酱爱得无法自拔。
-
1:47 - 1:48(笑声)
-
1:48 - 1:52小时候,我觉得自己
是个地道的阿根廷人, -
1:52 - 1:55但我的外表时不时会背叛我。
-
1:55 - 1:58我还记得上中学的第一天,
-
1:58 - 2:01我的西班牙文学老师走进教室。
-
2:01 - 2:03她扫了一眼全班同学,
-
2:03 - 2:04说到,
-
2:04 - 2:07“你,你要请一个家教,
-
2:07 - 2:10否则,你肯定过不了这门课。”
-
2:10 - 2:14但当时我的西班牙语
已经非常流利了, -
2:14 - 2:19当时给我的感觉就是,
我要么是韩国人,要么是阿根廷人, -
2:19 - 2:21但不可能两者都是。
-
2:21 - 2:23这种感觉就像是非此即彼的博弈,
-
2:23 - 2:26我必须放弃自己的旧身份,
-
2:26 - 2:30才能获得新身份。
-
2:31 - 2:3518岁那年,我决定去韩国,
-
2:35 - 2:40希望找到一个能称之为家的地方。
-
2:40 - 2:42但有人问我,
-
2:42 - 2:45“为什么你说韩语有西班牙口音?”
-
2:45 - 2:46(笑声)
-
2:46 - 2:50“你肯定是日本人,因为你眼睛很大,
-
2:50 - 2:52肢体动作也像外国人。”
-
2:52 - 2:57原来,作为阿根廷人,
我太韩国范儿, -
2:57 - 2:59作为韩国人,我又太阿根廷范儿。
-
3:00 - 3:03对我来说这是一个非常关键的认识。
-
3:04 - 3:09我找不到一个可以称作老家的地方。
-
3:09 - 3:14但是看起来像日本人的韩国人,
讲话又带着西班牙口音, -
3:14 - 3:17或者更确切地说,带着阿根廷口音,
-
3:17 - 3:19这样的人你们觉得有多少呢?
-
3:19 - 3:22也许这是一个优势。
-
3:23 - 3:25我更容易在人群中凸显出来,
-
3:25 - 3:28在这个变化迅速的世界,
-
3:28 - 3:31你的技能也许一夜之间就被淘汰了。
-
3:32 - 3:38因此我不再在遇到的人身上,
-
3:38 - 3:40寻找100%的共性。
-
3:40 - 3:46取而代之的是,我常常意识到,
自己正好处于交叉地带, -
3:46 - 3:50位于常常有冲突发生的人群中间。
-
3:51 - 3:54带着这种认识,
-
3:54 - 3:58我决定接受一个截然不同的自己,
-
3:58 - 4:03甚至允许自己以全新的面貌出现。
-
4:03 - 4:07比如,在高中的时候,
-
4:07 - 4:09我不得不承认我是个书呆子。
-
4:09 - 4:12对于时尚一窍不通——
戴着厚眼镜,留着简单的发型, -
4:12 - 4:14相信你们能想象出来。
-
4:14 - 4:18我觉得,那时候我之所以有朋友,
是因为我借作业给他们抄。 -
4:18 - 4:19是真的。
-
4:20 - 4:22但在大学的时候,
-
4:22 - 4:25我找到了自己新的身份,
-
4:25 - 4:29从书呆子变成了受欢迎的女孩。
-
4:30 - 4:31但因为我在麻省理工,
-
4:31 - 4:34所以我也不知道
这种改变到底有多大用处。 -
4:34 - 4:36他们那儿有句话,
-
4:36 - 4:38“数量挺多的,
-
4:38 - 4:40质量却不好。”
-
4:41 - 4:42(笑声)
-
4:43 - 4:47我换了很多次专业,
最后我的顾问开玩笑说, -
4:47 - 4:50我应该去修一个“随机专业”学位。
-
4:50 - 4:52(笑声)
-
4:52 - 4:53我把这件事告诉了我的孩子们。
-
4:53 - 4:58这些年我有了许多不同的身份。
-
4:59 - 5:02最开始我是作为一名发明者,
企业家,社会革新者。 -
5:02 - 5:06之后我成为了投资人,
-
5:06 - 5:07技术女性,
-
5:07 - 5:08老师。
-
5:08 - 5:11最近我成为了一名母亲,
-
5:11 - 5:15或者像我的小家伙不停叫着的,
-
5:15 - 5:18“妈~妈~”,从早到晚。
-
5:19 - 5:24就连我的口音也很奇怪——
-
5:24 - 5:26它是如此复杂,
-
5:26 - 5:30以至于我的朋友管它叫“瑞贝卡语”。
-
5:30 - 5:31(笑声)
-
5:31 - 5:34但是重塑自己是非常难的。
-
5:34 - 5:37你时常会遇到许多阻碍。
-
5:37 - 5:41在我快拿到博士学位的时候,
-
5:41 - 5:43我开始心心念念想创业。
-
5:43 - 5:45我当时在硅谷,
-
5:45 - 5:51在地下室写论文无趣极了,
-
5:51 - 5:52跟自己开公司没法比。
-
5:52 - 5:56因此我去找我那非常传统的父母,
-
5:56 - 5:57他们今天也在现场,
-
5:57 - 5:59我想告诉他们
-
5:59 - 6:02我打算放弃自己的博士学位。
-
6:02 - 6:07事实上,我和我的兄弟姐妹
是第一代上大学的人, -
6:07 - 6:10而对于一个移民家庭来说,这是件大事。
-
6:10 - 6:13不难想象这次对话会变成什么样。
-
6:14 - 6:18但幸运的是,我有秘密武器,
-
6:18 - 6:25那是一张图表,上面展示的是
斯坦福博士毕业生的 -
6:25 - 6:27平均收入水平,
-
6:27 - 6:31还有从斯坦福退学的人的
-
6:31 - 6:33平均收入水平。
-
6:33 - 6:34(笑声)
-
6:34 - 6:36我必须得说,这张图表的
数据分布绝对发生了偏移, -
6:36 - 6:38因为谷歌的创始人们。
-
6:38 - 6:39(笑声)
-
6:39 - 6:41但是我妈妈看着那张图表,
-
6:41 - 6:42对我说,
-
6:42 - 6:46“哦,我支持你!追随你的激情吧。”
-
6:46 - 6:48(笑声)
-
6:48 - 6:49谢了,妈妈。
-
6:50 - 6:57现在我对自己身份的追寻
不再是为了找到我的部族。 -
6:57 - 6:59而是为了允许我
-
6:59 - 7:03接受自己所有的可能性,
-
7:03 - 7:09形成自身的多元化,
-
7:09 - 7:11而不仅仅是周边环境的多元化。
-
7:12 - 7:15我的儿子已经3岁5个月了,
-
7:15 - 7:19他们出生就有3个国籍,
-
7:19 - 7:204种语言。
-
7:21 - 7:26对,现在我应该告诉大家,
我丈夫是丹麦人, -
7:26 - 7:28就是为了防止生活给我的
文化冲击还不够猛烈, -
7:28 - 7:30因此我嫁给了一个丹麦人。
-
7:30 - 7:33我想我的孩子应该是第一批
-
7:33 - 7:37长不出络腮胡的维京人吧。
-
7:37 - 7:38(笑声)
-
7:38 - 7:40没错,我们得解决这个问题。
-
7:40 - 7:46但我真的希望,他们的多样性,
-
7:46 - 7:50能给他们的生活带来多一点可能,
-
7:50 - 7:54他们可以好好利用这一点
-
7:54 - 7:58在今天这个越来越全球化的
世界中找到共性。 -
7:58 - 8:03我希望他们不用感到焦虑和担心,
-
8:03 - 8:05自己无法适应陈规,
-
8:05 - 8:08或者自己的身份某天变得不再重要,
-
8:08 - 8:11他们可以自由地去尝试,
-
8:11 - 8:17掌控自己的个性和身份。
-
8:17 - 8:21我还希望他们充分利用
自己独特的优势, -
8:21 - 8:26把不同价值观、语言、
文化和技能结合起来, -
8:26 - 8:28帮助建立一个世界,
-
8:28 - 8:33让身份不再使得
不同外表的人相互疏远, -
8:33 - 8:37相反的,让他们相互靠近。
-
8:38 - 8:41最重要的是,我真心希望他们
在探索这个未知领域的时候 -
8:41 - 8:46能够得到巨大的快乐,
-
8:46 - 8:47因为我知道我是快乐的。
-
8:50 - 8:52对于我外婆来说,
-
8:52 - 8:57她的遗愿也是她给我上的最后一课。
-
8:57 - 9:02其实是否回到韩国,
安葬在那里, -
9:02 - 9:03并不重要。
-
9:03 - 9:07重要的是跟她的儿子葬在一起,
-
9:07 - 9:11她的儿子在她来阿根廷之前
就已经去世了。 -
9:12 - 9:16对她而言,重要的不是那海洋,
-
9:16 - 9:19分隔了她的旧生活和新生活,
-
9:20 - 9:26而是找到那一片共同的土地。
-
9:26 - 9:27谢谢大家。
-
9:27 - 9:30(掌声)
- Title:
- 多元化的自己,很有力量
- Speaker:
- 瑞贝卡 · 黄
- Description:
-
瑞贝卡 · 黄的一生都在不停地切换身份——在韩国出生,在阿根廷长大,在美国上学——长久以来,她甚至无法找到一个可以称之为老家的地方。在这个充满挑战的过程中,她有了一个关键的认识:多元化的背景在今天这个全球化的世界中是一个明显的优势。在这个关于她自己的演讲中,黄分享了接受复杂身份所能带来的众多好处,以及她希望建立一个新世界的愿望,在那里身份不再让人们彼此疏离,而是互相靠近。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Yolanda Zhang approved Chinese, Simplified subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Maggie Wang accepted Chinese, Simplified subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Maggie Wang edited Chinese, Simplified subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Hong Li edited Chinese, Simplified subtitles for The power of diversity within yourself |