Return to Video

多元化的自己,很有力量

  • 0:01 - 0:03
    我们手牵着手,
  • 0:03 - 0:04
    盯着门口。
  • 0:04 - 0:07
    我和兄弟姐妹们在等着妈妈
  • 0:07 - 0:09
    从医院回来。
  • 0:09 - 0:13
    因为那天是我的外婆
    做癌症手术的日子。
  • 0:14 - 0:17
    终于,门开了,
  • 0:17 - 0:19
    她说,
  • 0:19 - 0:20
    “外婆走了。
  • 0:20 - 0:21
    她走了。”
  • 0:22 - 0:24
    她开始哭泣,然后很快说到,
  • 0:24 - 0:27
    “我们要做好安排。
  • 0:27 - 0:32
    你们外婆的遗愿
    是要葬回韩国老家。”
  • 0:34 - 0:38
    我当时也就12岁吧,
    当震惊慢慢退去,
  • 0:38 - 0:42
    妈妈的话仍在耳中回响。
  • 0:42 - 0:45
    我的外婆想落叶归根。
  • 0:47 - 0:52
    外婆去世的6年前,
    我们从韩国搬到阿根廷,
  • 0:52 - 0:56
    完全不懂西班牙语,
    也不知道要如何生存。
  • 0:57 - 1:01
    抵达的时候,
    我们是身无分文的移民,
  • 1:01 - 1:05
    因此必须要非常努力地
    工作来开始新生活。
  • 1:05 - 1:08
    这么多年过去了,我从未想过,
  • 1:08 - 1:11
    韩国才是我的家乡。
  • 1:13 - 1:17
    我开始琢磨,将来我想被葬在哪里,
  • 1:17 - 1:19
    哪里是我的老家,
  • 1:19 - 1:21
    但我却找不到答案。
  • 1:21 - 1:24
    这件事令我很困扰。
  • 1:25 - 1:30
    这件事开启了我一生中
    寻找自己的身份的旅程。
  • 1:31 - 1:35
    我在泡菜之国——韩国出生;
  • 1:35 - 1:37
    在阿根廷长大,
  • 1:37 - 1:42
    可能因为吃太多牛排,
    我觉得现在我80%的成分是牛;
  • 1:42 - 1:44
    然后我在美国接受教育,
  • 1:44 - 1:47
    在这儿又对花生酱爱得无法自拔。
  • 1:47 - 1:48
    (笑声)
  • 1:48 - 1:52
    小时候,我觉得自己
    是个地道的阿根廷人,
  • 1:52 - 1:55
    但我的外表时不时会背叛我。
  • 1:55 - 1:58
    我还记得上中学的第一天,
  • 1:58 - 2:01
    我的西班牙文学老师走进教室。
  • 2:01 - 2:03
    她扫了一眼全班同学,
  • 2:03 - 2:04
    说到,
  • 2:04 - 2:07
    “你,你要请一个家教,
  • 2:07 - 2:10
    否则,你肯定过不了这门课。”
  • 2:10 - 2:14
    但当时我的西班牙语
    已经非常流利了,
  • 2:14 - 2:19
    当时给我的感觉就是,
    我要么是韩国人,要么是阿根廷人,
  • 2:19 - 2:21
    但不可能两者都是。
  • 2:21 - 2:23
    这种感觉就像是非此即彼的博弈,
  • 2:23 - 2:26
    我必须放弃自己的旧身份,
  • 2:26 - 2:30
    才能获得新身份。
  • 2:31 - 2:35
    18岁那年,我决定去韩国,
  • 2:35 - 2:40
    希望找到一个能称之为家的地方。
  • 2:40 - 2:42
    但有人问我,
  • 2:42 - 2:45
    “为什么你说韩语有西班牙口音?”
  • 2:45 - 2:46
    (笑声)
  • 2:46 - 2:50
    “你肯定是日本人,因为你眼睛很大,
  • 2:50 - 2:52
    肢体动作也像外国人。”
  • 2:52 - 2:57
    原来,作为阿根廷人,
    我太韩国范儿,
  • 2:57 - 2:59
    作为韩国人,我又太阿根廷范儿。
  • 3:00 - 3:03
    对我来说这是一个非常关键的认识。
  • 3:04 - 3:09
    我找不到一个可以称作老家的地方。
  • 3:09 - 3:14
    但是看起来像日本人的韩国人,
    讲话又带着西班牙口音,
  • 3:14 - 3:17
    或者更确切地说,带着阿根廷口音,
  • 3:17 - 3:19
    这样的人你们觉得有多少呢?
  • 3:19 - 3:22
    也许这是一个优势。
  • 3:23 - 3:25
    我更容易在人群中凸显出来,
  • 3:25 - 3:28
    在这个变化迅速的世界,
  • 3:28 - 3:31
    你的技能也许一夜之间就被淘汰了。
  • 3:32 - 3:38
    因此我不再在遇到的人身上,
  • 3:38 - 3:40
    寻找100%的共性。
  • 3:40 - 3:46
    取而代之的是,我常常意识到,
    自己正好处于交叉地带,
  • 3:46 - 3:50
    位于常常有冲突发生的人群中间。
  • 3:51 - 3:54
    带着这种认识,
  • 3:54 - 3:58
    我决定接受一个截然不同的自己,
  • 3:58 - 4:03
    甚至允许自己以全新的面貌出现。
  • 4:03 - 4:07
    比如,在高中的时候,
  • 4:07 - 4:09
    我不得不承认我是个书呆子。
  • 4:09 - 4:12
    对于时尚一窍不通——
    戴着厚眼镜,留着简单的发型,
  • 4:12 - 4:14
    相信你们能想象出来。
  • 4:14 - 4:18
    我觉得,那时候我之所以有朋友,
    是因为我借作业给他们抄。
  • 4:18 - 4:19
    是真的。
  • 4:20 - 4:22
    但在大学的时候,
  • 4:22 - 4:25
    我找到了自己新的身份,
  • 4:25 - 4:29
    从书呆子变成了受欢迎的女孩。
  • 4:30 - 4:31
    但因为我在麻省理工,
  • 4:31 - 4:34
    所以我也不知道
    这种改变到底有多大用处。
  • 4:34 - 4:36
    他们那儿有句话,
  • 4:36 - 4:38
    “数量挺多的,
  • 4:38 - 4:40
    质量却不好。”
  • 4:41 - 4:42
    (笑声)
  • 4:43 - 4:47
    我换了很多次专业,
    最后我的顾问开玩笑说,
  • 4:47 - 4:50
    我应该去修一个“随机专业”学位。
  • 4:50 - 4:52
    (笑声)
  • 4:52 - 4:53
    我把这件事告诉了我的孩子们。
  • 4:53 - 4:58
    这些年我有了许多不同的身份。
  • 4:59 - 5:02
    最开始我是作为一名发明者,
    企业家,社会革新者。
  • 5:02 - 5:06
    之后我成为了投资人,
  • 5:06 - 5:07
    技术女性,
  • 5:07 - 5:08
    老师。
  • 5:08 - 5:11
    最近我成为了一名母亲,
  • 5:11 - 5:15
    或者像我的小家伙不停叫着的,
  • 5:15 - 5:18
    “妈~妈~”,从早到晚。
  • 5:19 - 5:24
    就连我的口音也很奇怪——
  • 5:24 - 5:26
    它是如此复杂,
  • 5:26 - 5:30
    以至于我的朋友管它叫“瑞贝卡语”。
  • 5:30 - 5:31
    (笑声)
  • 5:31 - 5:34
    但是重塑自己是非常难的。
  • 5:34 - 5:37
    你时常会遇到许多阻碍。
  • 5:37 - 5:41
    在我快拿到博士学位的时候,
  • 5:41 - 5:43
    我开始心心念念想创业。
  • 5:43 - 5:45
    我当时在硅谷,
  • 5:45 - 5:51
    在地下室写论文无趣极了,
  • 5:51 - 5:52
    跟自己开公司没法比。
  • 5:52 - 5:56
    因此我去找我那非常传统的父母,
  • 5:56 - 5:57
    他们今天也在现场,
  • 5:57 - 5:59
    我想告诉他们
  • 5:59 - 6:02
    我打算放弃自己的博士学位。
  • 6:02 - 6:07
    事实上,我和我的兄弟姐妹
    是第一代上大学的人,
  • 6:07 - 6:10
    而对于一个移民家庭来说,这是件大事。
  • 6:10 - 6:13
    不难想象这次对话会变成什么样。
  • 6:14 - 6:18
    但幸运的是,我有秘密武器,
  • 6:18 - 6:25
    那是一张图表,上面展示的是
    斯坦福博士毕业生的
  • 6:25 - 6:27
    平均收入水平,
  • 6:27 - 6:31
    还有从斯坦福退学的人的
  • 6:31 - 6:33
    平均收入水平。
  • 6:33 - 6:34
    (笑声)
  • 6:34 - 6:36
    我必须得说,这张图表的
    数据分布绝对发生了偏移,
  • 6:36 - 6:38
    因为谷歌的创始人们。
  • 6:38 - 6:39
    (笑声)
  • 6:39 - 6:41
    但是我妈妈看着那张图表,
  • 6:41 - 6:42
    对我说,
  • 6:42 - 6:46
    “哦,我支持你!追随你的激情吧。”
  • 6:46 - 6:48
    (笑声)
  • 6:48 - 6:49
    谢了,妈妈。
  • 6:50 - 6:57
    现在我对自己身份的追寻
    不再是为了找到我的部族。
  • 6:57 - 6:59
    而是为了允许我
  • 6:59 - 7:03
    接受自己所有的可能性,
  • 7:03 - 7:09
    形成自身的多元化,
  • 7:09 - 7:11
    而不仅仅是周边环境的多元化。
  • 7:12 - 7:15
    我的儿子已经3岁5个月了,
  • 7:15 - 7:19
    他们出生就有3个国籍,
  • 7:19 - 7:20
    4种语言。
  • 7:21 - 7:26
    对,现在我应该告诉大家,
    我丈夫是丹麦人,
  • 7:26 - 7:28
    就是为了防止生活给我的
    文化冲击还不够猛烈,
  • 7:28 - 7:30
    因此我嫁给了一个丹麦人。
  • 7:30 - 7:33
    我想我的孩子应该是第一批
  • 7:33 - 7:37
    长不出络腮胡的维京人吧。
  • 7:37 - 7:38
    (笑声)
  • 7:38 - 7:40
    没错,我们得解决这个问题。
  • 7:40 - 7:46
    但我真的希望,他们的多样性,
  • 7:46 - 7:50
    能给他们的生活带来多一点可能,
  • 7:50 - 7:54
    他们可以好好利用这一点
  • 7:54 - 7:58
    在今天这个越来越全球化的
    世界中找到共性。
  • 7:58 - 8:03
    我希望他们不用感到焦虑和担心,
  • 8:03 - 8:05
    自己无法适应陈规,
  • 8:05 - 8:08
    或者自己的身份某天变得不再重要,
  • 8:08 - 8:11
    他们可以自由地去尝试,
  • 8:11 - 8:17
    掌控自己的个性和身份。
  • 8:17 - 8:21
    我还希望他们充分利用
    自己独特的优势,
  • 8:21 - 8:26
    把不同价值观、语言、
    文化和技能结合起来,
  • 8:26 - 8:28
    帮助建立一个世界,
  • 8:28 - 8:33
    让身份不再使得
    不同外表的人相互疏远,
  • 8:33 - 8:37
    相反的,让他们相互靠近。
  • 8:38 - 8:41
    最重要的是,我真心希望他们
    在探索这个未知领域的时候
  • 8:41 - 8:46
    能够得到巨大的快乐,
  • 8:46 - 8:47
    因为我知道我是快乐的。
  • 8:50 - 8:52
    对于我外婆来说,
  • 8:52 - 8:57
    她的遗愿也是她给我上的最后一课。
  • 8:57 - 9:02
    其实是否回到韩国,
    安葬在那里,
  • 9:02 - 9:03
    并不重要。
  • 9:03 - 9:07
    重要的是跟她的儿子葬在一起,
  • 9:07 - 9:11
    她的儿子在她来阿根廷之前
    就已经去世了。
  • 9:12 - 9:16
    对她而言,重要的不是那海洋,
  • 9:16 - 9:19
    分隔了她的旧生活和新生活,
  • 9:20 - 9:26
    而是找到那一片共同的土地。
  • 9:26 - 9:27
    谢谢大家。
  • 9:27 - 9:30
    (掌声)
Title:
多元化的自己,很有力量
Speaker:
瑞贝卡 · 黄
Description:

瑞贝卡 · 黄的一生都在不停地切换身份——在韩国出生,在阿根廷长大,在美国上学——长久以来,她甚至无法找到一个可以称之为老家的地方。在这个充满挑战的过程中,她有了一个关键的认识:多元化的背景在今天这个全球化的世界中是一个明显的优势。在这个关于她自己的演讲中,黄分享了接受复杂身份所能带来的众多好处,以及她希望建立一个新世界的愿望,在那里身份不再让人们彼此疏离,而是互相靠近。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:44

Chinese, Simplified subtitles

Revisions