Return to Video

Moč raznolikosti v sebi

  • 0:01 - 0:03
    Držimo se za roke,
  • 0:03 - 0:04
    strmimo v vrata.
  • 0:04 - 0:07
    Moji bratje in sestre in jaz smo čakali
    na mamo, da se vrne
  • 0:07 - 0:09
    iz bolnišnice.
  • 0:09 - 0:13
    Tam je bila, ker je moja babica tistega
    dne imela operacijo raka.
  • 0:14 - 0:17
    Končno so se vrata odprla
  • 0:17 - 0:19
    in rekla je:
  • 0:19 - 0:20
    "Umrla je.
  • 0:20 - 0:21
    Umrla je."
  • 0:22 - 0:24
    Začela je hlipati in takoj nato rekla:
  • 0:24 - 0:27
    "Vse moramo urediti.
  • 0:27 - 0:32
    Zadnja želja vaše babice je bila,
    da bi bila pokopana doma v Koreji."
  • 0:34 - 0:38
    Imela sem komaj 12 let
    in ko se je šok unesel,
  • 0:38 - 0:41
    so mi mamine besede odzvanjale
    v ušesih.
  • 0:42 - 0:45
    Moja babica je hotela biti
    pokopana v stari domovini.
  • 0:47 - 0:52
    Iz Koreje smo se preselili v Argentino
    pred šestimi leti,
  • 0:52 - 0:56
    ne da bi govorili špansko, ne da bi
    vedeli, s čim se bomo preživljali.
  • 0:57 - 1:01
    Ob prihodu smo bili priseljenci,
    ki so izgubili vse,
  • 1:01 - 1:05
    zato smo morali res trdo delati,
    da smo si ponovno zgradili življenje.
  • 1:05 - 1:08
    Zato mi ni padlo na kraj pameti,
    da je po vseh teh letih
  • 1:08 - 1:11
    domovina še vedno Koreja.
  • 1:13 - 1:17
    Začela sem razmišlljati, kje bi rada
    jaz nekoč bila pokopana,
  • 1:17 - 1:19
    kaj zame predstavlja dom,
  • 1:19 - 1:21
    in odgovor ni bil očiten.
  • 1:21 - 1:24
    In to me je res morilo.
  • 1:25 - 1:30
    Ta dogodek je tako v meni sprožil
    vseživljenjsko iskanje lastne identitete.
  • 1:31 - 1:35
    Rodila sem se v Koreji, deželi kimčija;
  • 1:35 - 1:37
    odrasla sem v Argentini,
  • 1:37 - 1:42
    kjer sem pojedla toliko zrezkov, da
    sem zdaj verjetno že 80 odstotkov krava;
  • 1:42 - 1:44
    izobraževala sem se v ZDA,
  • 1:44 - 1:47
    kjer sem postala odvisna
    od arašidovega masla.
  • 1:47 - 1:48
    (smeh)
  • 1:48 - 1:52
    V otroštvu sem se počutila Argentinko,
  • 1:52 - 1:55
    a včasih me je izdal moj izgled.
  • 1:55 - 1:58
    Spomnim se prvega dne v sedmem razredu,
  • 1:58 - 2:01
    ko je v učilnico prišla
    učiteljica španske književnosti.
  • 2:01 - 2:03
    S pogledom je preletela moje sošolce
  • 2:03 - 2:04
    in rekla:
  • 2:04 - 2:07
    "Ti - moraš si dobiti inštruktorja,
  • 2:07 - 2:10
    drugače ne boš naredila tega predmeta."
  • 2:10 - 2:14
    A takrat sem že tekoče govorila špansko,
  • 2:14 - 2:19
    tako da se je zdelo, da bi bila lahko
    Korejka ali Argentinka,
  • 2:19 - 2:21
    a ne oboje.
  • 2:21 - 2:23
    Bilo je kot igra z enim zmagovalcem,
  • 2:23 - 2:26
    v kateri se moram odreči
    svoji stari identiteti,
  • 2:26 - 2:30
    da bom lahko pridobila
    ali si zaslužila novo.
  • 2:31 - 2:35
    Ko sem bila torej stara 18 let,
    sem se odločila oditi v Korejo
  • 2:35 - 2:39
    v upanju, da bom končno našla
    kraj, ki ga bom lahko imenovala dom.
  • 2:39 - 2:41
    A tam so me ljudje spraševali:
  • 2:42 - 2:45
    "Zakaj govoriš korejsko
    s španskim naglasom?
  • 2:45 - 2:46
    (smeh)
  • 2:46 - 2:49
    Prav gotovo si Japonka,
    ker imaš velike oči
  • 2:49 - 2:52
    in tujo telesno govorico."
  • 2:52 - 2:57
    Torej sem bila preveč korejska,
    da bi bila Argentinka,
  • 2:57 - 2:59
    a tudi preveč argentinska,
    da bi bila Korejka.
  • 3:00 - 3:03
    In to je bilo zame ključno spoznanje.
  • 3:04 - 3:09
    Ni mi uspelo najti tistega kraja na svetu,
    ki bi ga imenovala dom.
  • 3:09 - 3:14
    A koliko Korejcev z japonskim izgledom,
    ki govorijo s španskim naglasom,
  • 3:14 - 3:17
    ali celo bolj specifično -
    z argentinskim naglasom -
  • 3:17 - 3:19
    pa mislite, da je na svetu?
  • 3:19 - 3:22
    Morda bi to lahko bila prednost.
  • 3:23 - 3:25
    Z lahkoto sem izstopala,
  • 3:25 - 3:28
    kar ne more biti slabo v hitro
    spreminjajočem se svetu,
  • 3:28 - 3:31
    kjer lahko znanje čez noč
    postane zastarelo.
  • 3:32 - 3:38
    Tako sem v ljudeh, ki sem jih
    srečala, nehala iskati
  • 3:38 - 3:40
    stoodstotne podobnosti.
  • 3:40 - 3:46
    Namesto tega sem se zavedla,
    da sem pogosto edini faktor sovpadanja
  • 3:46 - 3:50
    med skupinami ljudi, ki so ponavadi
    v konfliktu drug z drugim.
  • 3:51 - 3:54
    S tem zavedanjem v mislih
  • 3:54 - 3:58
    sem se odločila sprejeti vse
    različne verzije same sebe
  • 3:58 - 4:03
    in si celo dovolila, da sem
    se včasih na novo odkrila.
  • 4:03 - 4:07
    V srednji šoli sem na primer bila,
  • 4:07 - 4:09
    moram priznati, super piflarka.
  • 4:09 - 4:12
    Imela nisem nobenega smisla za modo -
    debela očala, preprosta frizura -
  • 4:12 - 4:14
    lahko si predstavljate.
  • 4:14 - 4:18
    Mislim, da sem imela prijatelje samo
    zato, ker so od mene prepisovali nalogo.
  • 4:18 - 4:19
    To je resnica.
  • 4:20 - 4:22
    A ko sem bila enkrat na univerzi,
  • 4:22 - 4:25
    mi je uspelo najti novo identiteto
  • 4:25 - 4:29
    in piflarka je postala popularna punca.
  • 4:30 - 4:31
    A hodila sem na tehniško univerzo
    v Massachusettsu,
  • 4:31 - 4:34
    tako da ne vem, če se s tem lahko
    zares hvalim.
  • 4:34 - 4:36
    Z njihovimi besedami:
  • 4:36 - 4:38
    "Dobro kaže,
  • 4:38 - 4:40
    dobrote pa so slabe."
  • 4:41 - 4:42
    (smeh)
  • 4:43 - 4:47
    Tolikokrat sem zamenjala svojo
    študijsko smer, da se je moj svetovalec
  • 4:47 - 4:50
    šalil, da naj diplomiram
    iz 'poljubnih študij'.
  • 4:50 - 4:52
    (smeh)
  • 4:52 - 4:53
    To sem povedala svojim otrokom.
  • 4:53 - 4:58
    In potem, skozi leta, sem pridobila
    veliko različnih identintet.
  • 4:59 - 5:02
    Začela sem kot izumiteljica, podjetnica,
    družbena inovatorka.
  • 5:02 - 5:06
    Nato sem postala investitorka,
  • 5:06 - 5:07
    ženska v tehnologiji,
  • 5:07 - 5:08
    učiteljica.
  • 5:08 - 5:11
    In nazadnje sem postala mama ali,
  • 5:11 - 5:15
    kakor moj malček nenehno ponavlja,
  • 5:15 - 5:18
    'mami' noč in dan.
  • 5:19 - 5:24
    Celo moj naglas je bil precej zmeden.
  • 5:24 - 5:26
    Njegov izvor je bil neznan,
  • 5:26 - 5:29
    da so ga moji prijatelji imenovali
    'rebekanščina'.
  • 5:29 - 5:31
    (smeh)
  • 5:31 - 5:34
    A odkrivanje samega sebe je lahko
    zelo težko.
  • 5:34 - 5:37
    Občasno se soočiš z veliko nasprotovanja.
  • 5:37 - 5:41
    Ko sem skoraj končala svoj doktorat,
  • 5:41 - 5:43
    se je v meni sprožila podjetniška žilica.
  • 5:43 - 5:45
    Bila sem v Silicijevi dolini
  • 5:45 - 5:51
    in pisanje doktorske teze v kleti
    se mi ni zdelo tako zanimivo
  • 5:51 - 5:52
    kot snovanje lastnega podjetja.
  • 5:52 - 5:56
    Zato sem šla k svojim
    zelo tradicionalnim korejskim staršem,
  • 5:56 - 5:57
    ki so danes tu,
  • 5:57 - 5:59
    z namenom, da jim povem,
  • 5:59 - 6:02
    da se bom izpisala iz doktorskega študija.
  • 6:02 - 6:07
    Veste, moji bratje in sestre in jaz smo
    prva generacija, ki smo šli na univerzo,
  • 6:07 - 6:10
    zato je bilo to za priseljeniško
    družino nekaj pomembnega.
  • 6:10 - 6:13
    Lahko si predstavljate,
    kako je potekal tisti pogovor.
  • 6:14 - 6:18
    A na srečo sem imela
    s seboj skrivno orožje,
  • 6:18 - 6:25
    razpredelnico s povprečnim zaslužkom
    vseh diplomirancev
  • 6:25 - 6:27
    iz doktorskih programov na
    stanfordski univerzi,
  • 6:27 - 6:31
    in potem še povprečni zaslužek
    vseh, ki so izstopili
  • 6:31 - 6:32
    iz stanforskih dodiplomskih programov.
  • 6:33 - 6:34
    (smeh)
  • 6:34 - 6:36
    Moram vam povedati - to razpredelnico
    so ustanovitelji Googla
  • 6:36 - 6:38
    prav gotovo popačili.
  • 6:38 - 6:39
    (smeh)
  • 6:39 - 6:41
    A moja mama je pogledala razpredelnico
  • 6:41 - 6:42
    in rekla:
  • 6:42 - 6:46
    "Oh, zate - sledi svoji strasti."
  • 6:46 - 6:47
    (smeh)
  • 6:47 - 6:49
    Zdravo, mami.
  • 6:50 - 6:57
    Danes moje iskanje identitete ni več
    iskanje svojega plemena.
  • 6:57 - 6:59
    Gre bolj za to, da si dovolim,
  • 6:59 - 7:03
    da sprejmem vse mogoče
    permutacije same sebe
  • 7:03 - 7:09
    in kultiviram raznolikost znotraj sebe,
  • 7:09 - 7:11
    ne le okoli sebe.
  • 7:12 - 7:15
    Moja fanta sta danes stara tri leta
    in pet mesecev
  • 7:15 - 7:19
    in že rodila sta se s tremi narodnostmi
  • 7:19 - 7:20
    in štirimi jeziki.
  • 7:21 - 7:26
    Omeniti moram, da je moj mož iz Danske -
  • 7:26 - 7:28
    da ne bi slučajno imela
    v življenju premalo kulturnih šokov,
  • 7:28 - 7:30
    sem se odločila poročiti z Dancem.
  • 7:30 - 7:33
    Pravzaprav menim, da bosta moja otroka
    prva Vikinga,
  • 7:33 - 7:37
    ki jima bo, ko odrasteta,
    brada bolj težko rasla.
  • 7:37 - 7:38
    (smeh)
  • 7:38 - 7:40
    Ja, na tem bomo še morali delati.
  • 7:40 - 7:46
    A resnično upam, da bosta
    ugotovila, da jima bo njuna raznolikost
  • 7:46 - 7:50
    odprla in ustvarila številna vrata
    v življenju
  • 7:50 - 7:54
    in da bosta to znala izkoristiti
    kot način, kako najti podobnost
  • 7:54 - 7:58
    v svetu, ki je danes
    vedno bolj globalen.
  • 7:58 - 8:02
    Upam, da bosta, namesto da bi bila
    zaskrbljena,
  • 8:03 - 8:05
    da ne spadata v svoje okolje
  • 8:05 - 8:08
    ali da bo njuna identiteta nekoč
    nepomembna,
  • 8:08 - 8:11
    lahko odprta za eksperimentiranje
  • 8:11 - 8:17
    in da bosta prevzela nadzor
    nad svojo lastno zgodbo in identiteto.
  • 8:17 - 8:20
    Prav tako upam, da bosta uporabila
    svojo edinstveno kombinacijo
  • 8:21 - 8:26
    vrednot in jezikov in kultur in znanj,
  • 8:26 - 8:27
    da bosta pomagala usvariti svet,
  • 8:28 - 8:33
    v katerem se identitet ne bo več
    uporabljalo za odtujevanje tistega,
  • 8:33 - 8:37
    kar izgleda drugačno,
    ampak raje za zbliževanje ljudi.
  • 8:38 - 8:41
    In najbolj pomembno, resnično
    upam, da bosta z izjemnim veseljem
  • 8:41 - 8:46
    potovala po teh neraziskanih področjih,
  • 8:46 - 8:47
    ker vem, da jaz sem.
  • 8:50 - 8:52
    Kar se tiče moje babice,
  • 8:52 - 8:57
    je bila njena zadnja želja
    tudi njen zadnji nauk zame.
  • 8:57 - 9:02
    Kot kaže, ni šlo nikoli
    za vrnitev v Korejo
  • 9:02 - 9:03
    in za njen pokop tam.
  • 9:03 - 9:07
    Šlo je za to, da je želela
    počivati s svojim sinom,
  • 9:07 - 9:11
    ki je umrl, dolgo preden se je
    preselila v Argentino.
  • 9:12 - 9:16
    Kar ji je bilo pomembno, ni bil ocean,
  • 9:16 - 9:19
    ki je razdelil njen prejšnji in novi svet;
  • 9:20 - 9:26
    šlo je za iskanje skupne točke.
  • 9:26 - 9:27
    Hvala.
  • 9:27 - 9:30
    (aplavz)
Title:
Moč raznolikosti v sebi
Speaker:
Rebeca Hwang
Description:

Rebeca Hwang že vse svoje življenje težko usklajuje svoje identitete - korejsko dediščino, argentinsko vzgojo, izobraževanje v Združenih državah Amerike - in dolgo je s težavo iskala kraj, ki bi ga lahko imenovala dom. A ob vseh teh izzivih je prišla do ključnega spoznanja: da je v današnjem globaliziranem svetu raznoliko ozadje odločna prednost. V tem osebnem govoru Hwangova razkrije neskončne prednosti sprejemanja lastnih kompleksnih identitet in deli svoje upanje po svetu, kjer identitete ljudi ne bodo oddaljevale, ampak zbliževale.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:44

Slovenian subtitles

Revisions