Moč raznolikosti v sebi
-
0:01 - 0:03Držimo se za roke,
-
0:03 - 0:04strmimo v vrata.
-
0:04 - 0:07Moji bratje in sestre in jaz smo čakali
na mamo, da se vrne -
0:07 - 0:09iz bolnišnice.
-
0:09 - 0:13Tam je bila, ker je moja babica tistega
dne imela operacijo raka. -
0:14 - 0:17Končno so se vrata odprla
-
0:17 - 0:19in rekla je:
-
0:19 - 0:20"Umrla je.
-
0:20 - 0:21Umrla je."
-
0:22 - 0:24Začela je hlipati in takoj nato rekla:
-
0:24 - 0:27"Vse moramo urediti.
-
0:27 - 0:32Zadnja želja vaše babice je bila,
da bi bila pokopana doma v Koreji." -
0:34 - 0:38Imela sem komaj 12 let
in ko se je šok unesel, -
0:38 - 0:41so mi mamine besede odzvanjale
v ušesih. -
0:42 - 0:45Moja babica je hotela biti
pokopana v stari domovini. -
0:47 - 0:52Iz Koreje smo se preselili v Argentino
pred šestimi leti, -
0:52 - 0:56ne da bi govorili špansko, ne da bi
vedeli, s čim se bomo preživljali. -
0:57 - 1:01Ob prihodu smo bili priseljenci,
ki so izgubili vse, -
1:01 - 1:05zato smo morali res trdo delati,
da smo si ponovno zgradili življenje. -
1:05 - 1:08Zato mi ni padlo na kraj pameti,
da je po vseh teh letih -
1:08 - 1:11domovina še vedno Koreja.
-
1:13 - 1:17Začela sem razmišlljati, kje bi rada
jaz nekoč bila pokopana, -
1:17 - 1:19kaj zame predstavlja dom,
-
1:19 - 1:21in odgovor ni bil očiten.
-
1:21 - 1:24In to me je res morilo.
-
1:25 - 1:30Ta dogodek je tako v meni sprožil
vseživljenjsko iskanje lastne identitete. -
1:31 - 1:35Rodila sem se v Koreji, deželi kimčija;
-
1:35 - 1:37odrasla sem v Argentini,
-
1:37 - 1:42kjer sem pojedla toliko zrezkov, da
sem zdaj verjetno že 80 odstotkov krava; -
1:42 - 1:44izobraževala sem se v ZDA,
-
1:44 - 1:47kjer sem postala odvisna
od arašidovega masla. -
1:47 - 1:48(smeh)
-
1:48 - 1:52V otroštvu sem se počutila Argentinko,
-
1:52 - 1:55a včasih me je izdal moj izgled.
-
1:55 - 1:58Spomnim se prvega dne v sedmem razredu,
-
1:58 - 2:01ko je v učilnico prišla
učiteljica španske književnosti. -
2:01 - 2:03S pogledom je preletela moje sošolce
-
2:03 - 2:04in rekla:
-
2:04 - 2:07"Ti - moraš si dobiti inštruktorja,
-
2:07 - 2:10drugače ne boš naredila tega predmeta."
-
2:10 - 2:14A takrat sem že tekoče govorila špansko,
-
2:14 - 2:19tako da se je zdelo, da bi bila lahko
Korejka ali Argentinka, -
2:19 - 2:21a ne oboje.
-
2:21 - 2:23Bilo je kot igra z enim zmagovalcem,
-
2:23 - 2:26v kateri se moram odreči
svoji stari identiteti, -
2:26 - 2:30da bom lahko pridobila
ali si zaslužila novo. -
2:31 - 2:35Ko sem bila torej stara 18 let,
sem se odločila oditi v Korejo -
2:35 - 2:39v upanju, da bom končno našla
kraj, ki ga bom lahko imenovala dom. -
2:39 - 2:41A tam so me ljudje spraševali:
-
2:42 - 2:45"Zakaj govoriš korejsko
s španskim naglasom? -
2:45 - 2:46(smeh)
-
2:46 - 2:49Prav gotovo si Japonka,
ker imaš velike oči -
2:49 - 2:52in tujo telesno govorico."
-
2:52 - 2:57Torej sem bila preveč korejska,
da bi bila Argentinka, -
2:57 - 2:59a tudi preveč argentinska,
da bi bila Korejka. -
3:00 - 3:03In to je bilo zame ključno spoznanje.
-
3:04 - 3:09Ni mi uspelo najti tistega kraja na svetu,
ki bi ga imenovala dom. -
3:09 - 3:14A koliko Korejcev z japonskim izgledom,
ki govorijo s španskim naglasom, -
3:14 - 3:17ali celo bolj specifično -
z argentinskim naglasom - -
3:17 - 3:19pa mislite, da je na svetu?
-
3:19 - 3:22Morda bi to lahko bila prednost.
-
3:23 - 3:25Z lahkoto sem izstopala,
-
3:25 - 3:28kar ne more biti slabo v hitro
spreminjajočem se svetu, -
3:28 - 3:31kjer lahko znanje čez noč
postane zastarelo. -
3:32 - 3:38Tako sem v ljudeh, ki sem jih
srečala, nehala iskati -
3:38 - 3:40stoodstotne podobnosti.
-
3:40 - 3:46Namesto tega sem se zavedla,
da sem pogosto edini faktor sovpadanja -
3:46 - 3:50med skupinami ljudi, ki so ponavadi
v konfliktu drug z drugim. -
3:51 - 3:54S tem zavedanjem v mislih
-
3:54 - 3:58sem se odločila sprejeti vse
različne verzije same sebe -
3:58 - 4:03in si celo dovolila, da sem
se včasih na novo odkrila. -
4:03 - 4:07V srednji šoli sem na primer bila,
-
4:07 - 4:09moram priznati, super piflarka.
-
4:09 - 4:12Imela nisem nobenega smisla za modo -
debela očala, preprosta frizura - -
4:12 - 4:14lahko si predstavljate.
-
4:14 - 4:18Mislim, da sem imela prijatelje samo
zato, ker so od mene prepisovali nalogo. -
4:18 - 4:19To je resnica.
-
4:20 - 4:22A ko sem bila enkrat na univerzi,
-
4:22 - 4:25mi je uspelo najti novo identiteto
-
4:25 - 4:29in piflarka je postala popularna punca.
-
4:30 - 4:31A hodila sem na tehniško univerzo
v Massachusettsu, -
4:31 - 4:34tako da ne vem, če se s tem lahko
zares hvalim. -
4:34 - 4:36Z njihovimi besedami:
-
4:36 - 4:38"Dobro kaže,
-
4:38 - 4:40dobrote pa so slabe."
-
4:41 - 4:42(smeh)
-
4:43 - 4:47Tolikokrat sem zamenjala svojo
študijsko smer, da se je moj svetovalec -
4:47 - 4:50šalil, da naj diplomiram
iz 'poljubnih študij'. -
4:50 - 4:52(smeh)
-
4:52 - 4:53To sem povedala svojim otrokom.
-
4:53 - 4:58In potem, skozi leta, sem pridobila
veliko različnih identintet. -
4:59 - 5:02Začela sem kot izumiteljica, podjetnica,
družbena inovatorka. -
5:02 - 5:06Nato sem postala investitorka,
-
5:06 - 5:07ženska v tehnologiji,
-
5:07 - 5:08učiteljica.
-
5:08 - 5:11In nazadnje sem postala mama ali,
-
5:11 - 5:15kakor moj malček nenehno ponavlja,
-
5:15 - 5:18'mami' noč in dan.
-
5:19 - 5:24Celo moj naglas je bil precej zmeden.
-
5:24 - 5:26Njegov izvor je bil neznan,
-
5:26 - 5:29da so ga moji prijatelji imenovali
'rebekanščina'. -
5:29 - 5:31(smeh)
-
5:31 - 5:34A odkrivanje samega sebe je lahko
zelo težko. -
5:34 - 5:37Občasno se soočiš z veliko nasprotovanja.
-
5:37 - 5:41Ko sem skoraj končala svoj doktorat,
-
5:41 - 5:43se je v meni sprožila podjetniška žilica.
-
5:43 - 5:45Bila sem v Silicijevi dolini
-
5:45 - 5:51in pisanje doktorske teze v kleti
se mi ni zdelo tako zanimivo -
5:51 - 5:52kot snovanje lastnega podjetja.
-
5:52 - 5:56Zato sem šla k svojim
zelo tradicionalnim korejskim staršem, -
5:56 - 5:57ki so danes tu,
-
5:57 - 5:59z namenom, da jim povem,
-
5:59 - 6:02da se bom izpisala iz doktorskega študija.
-
6:02 - 6:07Veste, moji bratje in sestre in jaz smo
prva generacija, ki smo šli na univerzo, -
6:07 - 6:10zato je bilo to za priseljeniško
družino nekaj pomembnega. -
6:10 - 6:13Lahko si predstavljate,
kako je potekal tisti pogovor. -
6:14 - 6:18A na srečo sem imela
s seboj skrivno orožje, -
6:18 - 6:25razpredelnico s povprečnim zaslužkom
vseh diplomirancev -
6:25 - 6:27iz doktorskih programov na
stanfordski univerzi, -
6:27 - 6:31in potem še povprečni zaslužek
vseh, ki so izstopili -
6:31 - 6:32iz stanforskih dodiplomskih programov.
-
6:33 - 6:34(smeh)
-
6:34 - 6:36Moram vam povedati - to razpredelnico
so ustanovitelji Googla -
6:36 - 6:38prav gotovo popačili.
-
6:38 - 6:39(smeh)
-
6:39 - 6:41A moja mama je pogledala razpredelnico
-
6:41 - 6:42in rekla:
-
6:42 - 6:46"Oh, zate - sledi svoji strasti."
-
6:46 - 6:47(smeh)
-
6:47 - 6:49Zdravo, mami.
-
6:50 - 6:57Danes moje iskanje identitete ni več
iskanje svojega plemena. -
6:57 - 6:59Gre bolj za to, da si dovolim,
-
6:59 - 7:03da sprejmem vse mogoče
permutacije same sebe -
7:03 - 7:09in kultiviram raznolikost znotraj sebe,
-
7:09 - 7:11ne le okoli sebe.
-
7:12 - 7:15Moja fanta sta danes stara tri leta
in pet mesecev -
7:15 - 7:19in že rodila sta se s tremi narodnostmi
-
7:19 - 7:20in štirimi jeziki.
-
7:21 - 7:26Omeniti moram, da je moj mož iz Danske -
-
7:26 - 7:28da ne bi slučajno imela
v življenju premalo kulturnih šokov, -
7:28 - 7:30sem se odločila poročiti z Dancem.
-
7:30 - 7:33Pravzaprav menim, da bosta moja otroka
prva Vikinga, -
7:33 - 7:37ki jima bo, ko odrasteta,
brada bolj težko rasla. -
7:37 - 7:38(smeh)
-
7:38 - 7:40Ja, na tem bomo še morali delati.
-
7:40 - 7:46A resnično upam, da bosta
ugotovila, da jima bo njuna raznolikost -
7:46 - 7:50odprla in ustvarila številna vrata
v življenju -
7:50 - 7:54in da bosta to znala izkoristiti
kot način, kako najti podobnost -
7:54 - 7:58v svetu, ki je danes
vedno bolj globalen. -
7:58 - 8:02Upam, da bosta, namesto da bi bila
zaskrbljena, -
8:03 - 8:05da ne spadata v svoje okolje
-
8:05 - 8:08ali da bo njuna identiteta nekoč
nepomembna, -
8:08 - 8:11lahko odprta za eksperimentiranje
-
8:11 - 8:17in da bosta prevzela nadzor
nad svojo lastno zgodbo in identiteto. -
8:17 - 8:20Prav tako upam, da bosta uporabila
svojo edinstveno kombinacijo -
8:21 - 8:26vrednot in jezikov in kultur in znanj,
-
8:26 - 8:27da bosta pomagala usvariti svet,
-
8:28 - 8:33v katerem se identitet ne bo več
uporabljalo za odtujevanje tistega, -
8:33 - 8:37kar izgleda drugačno,
ampak raje za zbliževanje ljudi. -
8:38 - 8:41In najbolj pomembno, resnično
upam, da bosta z izjemnim veseljem -
8:41 - 8:46potovala po teh neraziskanih področjih,
-
8:46 - 8:47ker vem, da jaz sem.
-
8:50 - 8:52Kar se tiče moje babice,
-
8:52 - 8:57je bila njena zadnja želja
tudi njen zadnji nauk zame. -
8:57 - 9:02Kot kaže, ni šlo nikoli
za vrnitev v Korejo -
9:02 - 9:03in za njen pokop tam.
-
9:03 - 9:07Šlo je za to, da je želela
počivati s svojim sinom, -
9:07 - 9:11ki je umrl, dolgo preden se je
preselila v Argentino. -
9:12 - 9:16Kar ji je bilo pomembno, ni bil ocean,
-
9:16 - 9:19ki je razdelil njen prejšnji in novi svet;
-
9:20 - 9:26šlo je za iskanje skupne točke.
-
9:26 - 9:27Hvala.
-
9:27 - 9:30(aplavz)
- Title:
- Moč raznolikosti v sebi
- Speaker:
- Rebeca Hwang
- Description:
-
Rebeca Hwang že vse svoje življenje težko usklajuje svoje identitete - korejsko dediščino, argentinsko vzgojo, izobraževanje v Združenih državah Amerike - in dolgo je s težavo iskala kraj, ki bi ga lahko imenovala dom. A ob vseh teh izzivih je prišla do ključnega spoznanja: da je v današnjem globaliziranem svetu raznoliko ozadje odločna prednost. V tem osebnem govoru Hwangova razkrije neskončne prednosti sprejemanja lastnih kompleksnih identitet in deli svoje upanje po svetu, kjer identitete ljudi ne bodo oddaljevale, ampak zbliževale.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Nika Kotnik approved Slovenian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Nika Kotnik accepted Slovenian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for The power of diversity within yourself |