Puterea diversității din tine
-
0:01 - 0:03Ne ținem de mâini,
-
0:03 - 0:04uitându-ne la ușă.
-
0:04 - 0:07Eu și frații mei așteptam
ca mama noastră să se întoarcă -
0:07 - 0:09de la spital.
-
0:09 - 0:13Ea se afla acolo deoarece bunica mea
avusese o operație de cancer în acea zi. -
0:14 - 0:17În final, ușile s-au deschis,
-
0:17 - 0:19iar ea a spus:
-
0:19 - 0:20„S-a dus.”
-
0:20 - 0:21„S-a dus.”
-
0:22 - 0:24A început să plângă și imediat a spus:
-
0:24 - 0:27„Trebuie să facem pregătiri.
-
0:27 - 0:32Dorința de moarte a bunicii voastre a fost
să fie îngropată înapoi acasă, în Coreea.” -
0:34 - 0:38Aveam doar 12 ani,
iar după ce șocul a trecut, -
0:38 - 0:41cuvintele mamei mele
îmi răsunau în ureche. -
0:42 - 0:45Bunica mea a vrut
să fie îngropată înapoi acasă. -
0:47 - 0:52Noi ne mutasem din Coreea
în Argentina cu șase ani în urmă, -
0:52 - 0:56fără să știm spaniolă
sau cum aveam să ne câștigăm existența. -
0:57 - 1:01Iar la sosire eram niște imigranți
care pierduseră totul, -
1:01 - 1:05deci a trebuit să muncim foarte mult
pentru a ne reconstrui viețile. -
1:05 - 1:08Deci nu m-am gândit că după atâția ani,
-
1:08 - 1:11„înapoi acasă" încă însemna în Coreea.
-
1:13 - 1:17M-a făcut să mă întreb unde aș dori
să fiu îngropată într-o zi, -
1:17 - 1:19unde era acasă pentru mine,
-
1:19 - 1:21iar răspunsul nu era evident.
-
1:21 - 1:24Iar asta mă supăra foarte tare.
-
1:25 - 1:30Deci acest episod a pornit o luptă
de o viață pentru identitatea mea. -
1:31 - 1:35M-am născut în Coreea, țara kimchi-ului;
-
1:35 - 1:37am fost crescută în Argentina,
-
1:37 - 1:42unde am mâncat atât de multă friptură,
încât acum sunt probabil 80% vacă; -
1:42 - 1:44și am fost educată în SUA,
-
1:44 - 1:47unde am devenit
dependentă de untul de arahide. -
1:47 - 1:48(Râsete)
-
1:48 - 1:52În timpul copilăriei mele,
m-am simțit foarte argentiniană, -
1:52 - 1:55dar uneori înfățișarea mă trăda.
-
1:55 - 1:58Îmi amintesc că în prima zi
de școală gimnazială, -
1:58 - 2:01profesorul meu de literatură spaniolă
a intrat în clasă. -
2:01 - 2:03A analizat toți colegii mei,
-
2:03 - 2:04și a spus,
-
2:04 - 2:07„Tu — tu trebuie să-ți găseşti un tutore,
-
2:07 - 2:10altfel nu vei trece clasa.”
-
2:10 - 2:14Dar pe atunci eram deja
fluentă în spaniolă, -
2:14 - 2:19deci se credea că pot să fiu
fie coreeană, fie argentiniană, -
2:19 - 2:21dar nu ambele.
-
2:21 - 2:23Era perceput ca un joc cu sumă nulă,
-
2:23 - 2:26unde trebuia să renunț
la vechea mea identitate -
2:26 - 2:30pentru a putea câștiga
sau obține alta nouă. -
2:31 - 2:35Deci pe când aveam 18 ani,
m-am decis să merg în Coreea, -
2:35 - 2:39sperând că pot găsi în sfârșit un loc
pe care să-l numesc acasă. -
2:39 - 2:41Dar acolo oamenii mă întrebau:
-
2:42 - 2:45„De ce vorbești coreeană
cu accept spaniol?” -
2:45 - 2:46(Râsete)
-
2:46 - 2:49Și: „Tu trebuie să fii japoneză
din cauza ochilor tăi mari -
2:49 - 2:52și a limbajului tău corporal străin.”
-
2:52 - 2:57Astfel, se pare că eram prea coreeană
pentru a fi argentiniană, -
2:57 - 2:59dar prea argentiniană
pentru a fi coreeană. -
3:00 - 3:03Iar asta a fost
o realizare crucială pentru mine. -
3:04 - 3:09Nu am reușit să găsesc acel loc în lume
pe care să-l numesc „acasă”. -
3:09 - 3:14Câți japonezi care arată ca și coreenii
și vorbesc cu accent spaniol — -
3:14 - 3:17sau și mai exact, accent argentinian —
-
3:17 - 3:19credeți că există?
-
3:19 - 3:22Poate acesta ar putea fi un avantaj.
-
3:23 - 3:25A fost ușor pentru mine
să ies în evidență, -
3:25 - 3:28ceea ce nu dăuna deloc,
într-o lume care se schimba rapid, -
3:28 - 3:31unde competențele ar putea deveni
învechite peste noapte. -
3:32 - 3:38Deci am încetat să caut
acea similitudine de 100% -
3:38 - 3:40cu oamenii pe care i-am întâlnit.
-
3:40 - 3:46În schimb, am realizat
că uneori eram singura legătură -
3:46 - 3:50între grupuri de oameni
care erau de multe ori în conflict. -
3:51 - 3:54Deci cu această realizare în minte,
-
3:54 - 3:58am decis să-mi îmbrățișez
toate diferențele din mine — -
3:58 - 4:03ba chiar uneori mi-am permis
să mă reinventez. -
4:03 - 4:07De exemplu, în liceu,
-
4:07 - 4:09trebuie să recunosc
că am fost o mare tocilară. -
4:09 - 4:12Nu aveam niciun pic de stil:
ochelari groși, coafuri simple, -
4:12 - 4:14vă puteți imagina.
-
4:14 - 4:18Cred că am avut prieteni
doar pentru că le dădeam temele mele. -
4:18 - 4:20Acesta este adevărul.
-
4:20 - 4:22Dar odată intrată la universitate,
-
4:22 - 4:25am fost capabilă
să-mi găsesc o nouă identitate, -
4:25 - 4:29iar tocilara a devenit o fată populară.
-
4:30 - 4:31Dar a fost MIT,
-
4:31 - 4:34deci nu știu dacă pot să-mi asum meritele.
-
4:34 - 4:36Așa cum se spune acolo:
-
4:36 - 4:38„Ciudații sunt buni,
-
4:38 - 4:40dar cei buni sunt ciudați.”
-
4:41 - 4:42(Râsete)
-
4:43 - 4:47Mi-am schimbat specializările
de atâtea ori încât consilierul meu glumea -
4:47 - 4:50că ar trebui să-mi iau o diplomă
în „studii aleatorii.” -
4:50 - 4:52(Râsete)
-
4:52 - 4:53Am spus asta copiilor mei.
-
4:53 - 4:58Iar apoi, peste ani, am dobândit
o mulțime de identități diferite. -
4:59 - 5:02Am început ca un inventator,
antreprenor, inovator social. -
5:02 - 5:06Iar apoi am devenit un investitor,
-
5:06 - 5:07o femeie în tehnologie,
-
5:07 - 5:08o profesoară.
-
5:08 - 5:11Iar mai recent, am devenit mamă,
-
5:11 - 5:15sau cum copilul meu spune încontinuu:
-
5:15 - 5:18„Mami!” ziua și noaptea.
-
5:19 - 5:24Până și accentul meu a fost derutat,
-
5:24 - 5:26originea lui era foarte obscură,
-
5:26 - 5:29astfel încât prietenii mei
l-au denumit „rebecanese.” -
5:29 - 5:31(Râsete)
-
5:31 - 5:34Dar poate fi foarte greu
să te reinventezi -
5:34 - 5:37Uneori poți să înfrunți multă rezistență.
-
5:37 - 5:41Când eram aproape gata cu doctoratul meu,
-
5:41 - 5:43am fost atrasă
de magia antreprenoriatului. -
5:43 - 5:45Mă aflam în Silicon Valley,
-
5:45 - 5:51așa că scrierea unei teze în subsol
nu părea la fel de interesant -
5:51 - 5:52precum fondarea propriei mele companii.
-
5:52 - 5:56Deci am mers la părinții mei coreeni,
-
5:56 - 5:57care se află astăzi aici,
-
5:57 - 5:59pentru a le spune
-
5:59 - 6:02că am de gând să renunț
la programul meu de doctorat. -
6:02 - 6:07Vedeți voi, eu și frații mei suntem
prima generație care a mers la facultate, -
6:07 - 6:10deci pentru o familie de imigranți,
era mare lucru. -
6:10 - 6:13Vă puteți imagina cum avea să decurgă
această conversație. -
6:14 - 6:18Dar din fericire, am avut
o armă secretă cu mine, -
6:18 - 6:25și anume o diagramă ce conținea
venitul mediu al tuturor absolvenților -
6:25 - 6:27de la programele de doctorat Stanford,
-
6:27 - 6:31iar apoi venitul mediu
al tuturor celor care au renunțat -
6:31 - 6:32la programele de la Stanford.
-
6:33 - 6:34(Râsete)
-
6:34 - 6:36Vă spun: această diagramă
a fost sigur distorsionată -
6:36 - 6:38de către fondatorii Google.
-
6:38 - 6:39(Râsete)
-
6:39 - 6:41Dar mama mea s-a uitat la diagramă,
-
6:41 - 6:42și a spus:
-
6:42 - 6:46„Oh, urmează-ți, urmează-ți pasiunea!”
-
6:46 - 6:47(Râsete)
-
6:47 - 6:49Bună, mamă.
-
6:50 - 6:57Astăzi căutarea mea de identitate
nu mai are scopul de a-mi găsi tribul. -
6:57 - 6:59Are mai degrabă scopul de a-mi permite
-
6:59 - 7:03să îmbrățișez toate permutările
posibile pentru mine -
7:03 - 7:09și să cultiv diversitatea și în mine,
-
7:09 - 7:11nu doar în jurul meu.
-
7:12 - 7:15Băieții mei au acum trei ani,
respectiv cinci luni, -
7:15 - 7:19și deja s-au născut cu trei naționalități
-
7:19 - 7:20și patru limbi.
-
7:21 - 7:25Acum ar trebui să menționez
că soțul meu e din Danemarca, -
7:25 - 7:28în cazul în care nu am suficiente
șocuri culturale în viața mea, -
7:28 - 7:30am decis să mă căsătoresc cu un danez.
-
7:30 - 7:33De fapt, poate copiii mei
vor fi primii vikingi -
7:33 - 7:37care vor avea dificultăți
în a-și crește barba când vor fi mari. -
7:37 - 7:38(Râsete)
-
7:38 - 7:40Da, va trebui să lucrăm la asta.
-
7:40 - 7:46Dar chiar sper că aceștia
vor descoperi că multiplicitatea lor -
7:46 - 7:50o să le deschidă și formeze
multe uși în viața lor, -
7:50 - 7:54și că pot folosi asta
ca pe o modalitate de a găsi similitudini -
7:54 - 7:58într-o lume care astăzi crește global.
-
7:58 - 8:02Sper ca în loc să se simtă
neliniștiți și îngrijorați, -
8:03 - 8:05că nu se potrivesc în acea cutie
-
8:05 - 8:08sau că identitatea lor
va deveni irelevantă într-o zi, -
8:08 - 8:11să se poată simți liberi să experimenteze
-
8:11 - 8:17și să ia frâiele identității lor
personale și narative. -
8:17 - 8:20De asemenea, sper
că își vor folosi combinația lor unică -
8:21 - 8:26de valori, limbi, culturi și îndemânări
-
8:26 - 8:27pentru a crea o lume
-
8:28 - 8:33unde identitățile nu mai sunt folosite
pentru a separa ce arată diferit, -
8:33 - 8:37ci mai degrabă, să aducă oamenii împreună.
-
8:38 - 8:41Și ce e cel mai important, chiar sper
ca ei să găsească fericirea extraordinară -
8:41 - 8:46în parcurgerea
acestor teritorii neexplorate, -
8:46 - 8:48pentru că știu că eu am găsit-o.
-
8:50 - 8:52Cât despre bunica mea,
-
8:52 - 8:57ultima ei dorință a fost, de asemenea,
ultima ei lecție pentru mine. -
8:57 - 9:02Se pare că nu era vorba
de întoarcerea în Coreea -
9:02 - 9:03și de îngroparea ei acolo.
-
9:03 - 9:07Făcea referire la odihna
alături de fiul ei, -
9:07 - 9:11care a murit cu mult înainte
ca aceasta să se mute în Argentina. -
9:12 - 9:16Ce a contat pentru ea, nu era oceanul
-
9:16 - 9:19care despărțea trecutul ei de noua lume;
-
9:20 - 9:26ci era vorba despre găsirea
unei punţi de legătură. -
9:26 - 9:27Vă mulțumesc.
-
9:27 - 9:30(Aplauze)
- Title:
- Puterea diversității din tine
- Speaker:
- Rebeca Hwang
- Description:
-
Rebeca Hwang a petrecut o viață jonglând cu identitățile sale: moștenire coreeană, educare argentiniană, educație în Statele Unite și pentru o perioadă lungă de timp a avut dificultăți în a găsi un loc în lume pe care să-l numească acasă. Și totuși, împreună cu aceste provocări a venit o realizare crucială: că un trecut divers este un avantaj apecial în lumea globalizată de astăzi. În aceast discurs personal, Hwang dezvăluie beneficiile nesfârșite ce vin din îmbrățișarea identităților noastre complexe și ne împărtășește speranțele ei pentru a crea o lume unde identitățile nu mai sunt folosite pentru a desparte, ci pentru a aduce oamenii la un loc.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Bianca-Ioanidia Mirea approved Romanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Oana Micheten accepted Romanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Oana Micheten edited Romanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Ioana Herman edited Romanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Ioana Herman edited Romanian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Ioana Herman edited Romanian subtitles for The power of diversity within yourself |