Return to Video

Puterea diversității din tine

  • 0:01 - 0:03
    Ne ținem de mâini,
  • 0:03 - 0:04
    uitându-ne la ușă.
  • 0:04 - 0:07
    Eu și frații mei așteptam
    ca mama noastră să se întoarcă
  • 0:07 - 0:09
    de la spital.
  • 0:09 - 0:13
    Ea se afla acolo deoarece bunica mea
    avusese o operație de cancer în acea zi.
  • 0:14 - 0:17
    În final, ușile s-au deschis,
  • 0:17 - 0:19
    iar ea a spus:
  • 0:19 - 0:20
    „S-a dus.”
  • 0:20 - 0:21
    „S-a dus.”
  • 0:22 - 0:24
    A început să plângă și imediat a spus:
  • 0:24 - 0:27
    „Trebuie să facem pregătiri.
  • 0:27 - 0:32
    Dorința de moarte a bunicii voastre a fost
    să fie îngropată înapoi acasă, în Coreea.”
  • 0:34 - 0:38
    Aveam doar 12 ani,
    iar după ce șocul a trecut,
  • 0:38 - 0:41
    cuvintele mamei mele
    îmi răsunau în ureche.
  • 0:42 - 0:45
    Bunica mea a vrut
    să fie îngropată înapoi acasă.
  • 0:47 - 0:52
    Noi ne mutasem din Coreea
    în Argentina cu șase ani în urmă,
  • 0:52 - 0:56
    fără să știm spaniolă
    sau cum aveam să ne câștigăm existența.
  • 0:57 - 1:01
    Iar la sosire eram niște imigranți
    care pierduseră totul,
  • 1:01 - 1:05
    deci a trebuit să muncim foarte mult
    pentru a ne reconstrui viețile.
  • 1:05 - 1:08
    Deci nu m-am gândit că după atâția ani,
  • 1:08 - 1:11
    „înapoi acasă" încă însemna în Coreea.
  • 1:13 - 1:17
    M-a făcut să mă întreb unde aș dori
    să fiu îngropată într-o zi,
  • 1:17 - 1:19
    unde era acasă pentru mine,
  • 1:19 - 1:21
    iar răspunsul nu era evident.
  • 1:21 - 1:24
    Iar asta mă supăra foarte tare.
  • 1:25 - 1:30
    Deci acest episod a pornit o luptă
    de o viață pentru identitatea mea.
  • 1:31 - 1:35
    M-am născut în Coreea, țara kimchi-ului;
  • 1:35 - 1:37
    am fost crescută în Argentina,
  • 1:37 - 1:42
    unde am mâncat atât de multă friptură,
    încât acum sunt probabil 80% vacă;
  • 1:42 - 1:44
    și am fost educată în SUA,
  • 1:44 - 1:47
    unde am devenit
    dependentă de untul de arahide.
  • 1:47 - 1:48
    (Râsete)
  • 1:48 - 1:52
    În timpul copilăriei mele,
    m-am simțit foarte argentiniană,
  • 1:52 - 1:55
    dar uneori înfățișarea mă trăda.
  • 1:55 - 1:58
    Îmi amintesc că în prima zi
    de școală gimnazială,
  • 1:58 - 2:01
    profesorul meu de literatură spaniolă
    a intrat în clasă.
  • 2:01 - 2:03
    A analizat toți colegii mei,
  • 2:03 - 2:04
    și a spus,
  • 2:04 - 2:07
    „Tu — tu trebuie să-ți găseşti un tutore,
  • 2:07 - 2:10
    altfel nu vei trece clasa.”
  • 2:10 - 2:14
    Dar pe atunci eram deja
    fluentă în spaniolă,
  • 2:14 - 2:19
    deci se credea că pot să fiu
    fie coreeană, fie argentiniană,
  • 2:19 - 2:21
    dar nu ambele.
  • 2:21 - 2:23
    Era perceput ca un joc cu sumă nulă,
  • 2:23 - 2:26
    unde trebuia să renunț
    la vechea mea identitate
  • 2:26 - 2:30
    pentru a putea câștiga
    sau obține alta nouă.
  • 2:31 - 2:35
    Deci pe când aveam 18 ani,
    m-am decis să merg în Coreea,
  • 2:35 - 2:39
    sperând că pot găsi în sfârșit un loc
    pe care să-l numesc acasă.
  • 2:39 - 2:41
    Dar acolo oamenii mă întrebau:
  • 2:42 - 2:45
    „De ce vorbești coreeană
    cu accept spaniol?”
  • 2:45 - 2:46
    (Râsete)
  • 2:46 - 2:49
    Și: „Tu trebuie să fii japoneză
    din cauza ochilor tăi mari
  • 2:49 - 2:52
    și a limbajului tău corporal străin.”
  • 2:52 - 2:57
    Astfel, se pare că eram prea coreeană
    pentru a fi argentiniană,
  • 2:57 - 2:59
    dar prea argentiniană
    pentru a fi coreeană.
  • 3:00 - 3:03
    Iar asta a fost
    o realizare crucială pentru mine.
  • 3:04 - 3:09
    Nu am reușit să găsesc acel loc în lume
    pe care să-l numesc „acasă”.
  • 3:09 - 3:14
    Câți japonezi care arată ca și coreenii
    și vorbesc cu accent spaniol —
  • 3:14 - 3:17
    sau și mai exact, accent argentinian —
  • 3:17 - 3:19
    credeți că există?
  • 3:19 - 3:22
    Poate acesta ar putea fi un avantaj.
  • 3:23 - 3:25
    A fost ușor pentru mine
    să ies în evidență,
  • 3:25 - 3:28
    ceea ce nu dăuna deloc,
    într-o lume care se schimba rapid,
  • 3:28 - 3:31
    unde competențele ar putea deveni
    învechite peste noapte.
  • 3:32 - 3:38
    Deci am încetat să caut
    acea similitudine de 100%
  • 3:38 - 3:40
    cu oamenii pe care i-am întâlnit.
  • 3:40 - 3:46
    În schimb, am realizat
    că uneori eram singura legătură
  • 3:46 - 3:50
    între grupuri de oameni
    care erau de multe ori în conflict.
  • 3:51 - 3:54
    Deci cu această realizare în minte,
  • 3:54 - 3:58
    am decis să-mi îmbrățișez
    toate diferențele din mine —
  • 3:58 - 4:03
    ba chiar uneori mi-am permis
    să mă reinventez.
  • 4:03 - 4:07
    De exemplu, în liceu,
  • 4:07 - 4:09
    trebuie să recunosc
    că am fost o mare tocilară.
  • 4:09 - 4:12
    Nu aveam niciun pic de stil:
    ochelari groși, coafuri simple,
  • 4:12 - 4:14
    vă puteți imagina.
  • 4:14 - 4:18
    Cred că am avut prieteni
    doar pentru că le dădeam temele mele.
  • 4:18 - 4:20
    Acesta este adevărul.
  • 4:20 - 4:22
    Dar odată intrată la universitate,
  • 4:22 - 4:25
    am fost capabilă
    să-mi găsesc o nouă identitate,
  • 4:25 - 4:29
    iar tocilara a devenit o fată populară.
  • 4:30 - 4:31
    Dar a fost MIT,
  • 4:31 - 4:34
    deci nu știu dacă pot să-mi asum meritele.
  • 4:34 - 4:36
    Așa cum se spune acolo:
  • 4:36 - 4:38
    „Ciudații sunt buni,
  • 4:38 - 4:40
    dar cei buni sunt ciudați.”
  • 4:41 - 4:42
    (Râsete)
  • 4:43 - 4:47
    Mi-am schimbat specializările
    de atâtea ori încât consilierul meu glumea
  • 4:47 - 4:50
    că ar trebui să-mi iau o diplomă
    în „studii aleatorii.”
  • 4:50 - 4:52
    (Râsete)
  • 4:52 - 4:53
    Am spus asta copiilor mei.
  • 4:53 - 4:58
    Iar apoi, peste ani, am dobândit
    o mulțime de identități diferite.
  • 4:59 - 5:02
    Am început ca un inventator,
    antreprenor, inovator social.
  • 5:02 - 5:06
    Iar apoi am devenit un investitor,
  • 5:06 - 5:07
    o femeie în tehnologie,
  • 5:07 - 5:08
    o profesoară.
  • 5:08 - 5:11
    Iar mai recent, am devenit mamă,
  • 5:11 - 5:15
    sau cum copilul meu spune încontinuu:
  • 5:15 - 5:18
    „Mami!” ziua și noaptea.
  • 5:19 - 5:24
    Până și accentul meu a fost derutat,
  • 5:24 - 5:26
    originea lui era foarte obscură,
  • 5:26 - 5:29
    astfel încât prietenii mei
    l-au denumit „rebecanese.”
  • 5:29 - 5:31
    (Râsete)
  • 5:31 - 5:34
    Dar poate fi foarte greu
    să te reinventezi
  • 5:34 - 5:37
    Uneori poți să înfrunți multă rezistență.
  • 5:37 - 5:41
    Când eram aproape gata cu doctoratul meu,
  • 5:41 - 5:43
    am fost atrasă
    de magia antreprenoriatului.
  • 5:43 - 5:45
    Mă aflam în Silicon Valley,
  • 5:45 - 5:51
    așa că scrierea unei teze în subsol
    nu părea la fel de interesant
  • 5:51 - 5:52
    precum fondarea propriei mele companii.
  • 5:52 - 5:56
    Deci am mers la părinții mei coreeni,
  • 5:56 - 5:57
    care se află astăzi aici,
  • 5:57 - 5:59
    pentru a le spune
  • 5:59 - 6:02
    că am de gând să renunț
    la programul meu de doctorat.
  • 6:02 - 6:07
    Vedeți voi, eu și frații mei suntem
    prima generație care a mers la facultate,
  • 6:07 - 6:10
    deci pentru o familie de imigranți,
    era mare lucru.
  • 6:10 - 6:13
    Vă puteți imagina cum avea să decurgă
    această conversație.
  • 6:14 - 6:18
    Dar din fericire, am avut
    o armă secretă cu mine,
  • 6:18 - 6:25
    și anume o diagramă ce conținea
    venitul mediu al tuturor absolvenților
  • 6:25 - 6:27
    de la programele de doctorat Stanford,
  • 6:27 - 6:31
    iar apoi venitul mediu
    al tuturor celor care au renunțat
  • 6:31 - 6:32
    la programele de la Stanford.
  • 6:33 - 6:34
    (Râsete)
  • 6:34 - 6:36
    Vă spun: această diagramă
    a fost sigur distorsionată
  • 6:36 - 6:38
    de către fondatorii Google.
  • 6:38 - 6:39
    (Râsete)
  • 6:39 - 6:41
    Dar mama mea s-a uitat la diagramă,
  • 6:41 - 6:42
    și a spus:
  • 6:42 - 6:46
    „Oh, urmează-ți, urmează-ți pasiunea!”
  • 6:46 - 6:47
    (Râsete)
  • 6:47 - 6:49
    Bună, mamă.
  • 6:50 - 6:57
    Astăzi căutarea mea de identitate
    nu mai are scopul de a-mi găsi tribul.
  • 6:57 - 6:59
    Are mai degrabă scopul de a-mi permite
  • 6:59 - 7:03
    să îmbrățișez toate permutările
    posibile pentru mine
  • 7:03 - 7:09
    și să cultiv diversitatea și în mine,
  • 7:09 - 7:11
    nu doar în jurul meu.
  • 7:12 - 7:15
    Băieții mei au acum trei ani,
    respectiv cinci luni,
  • 7:15 - 7:19
    și deja s-au născut cu trei naționalități
  • 7:19 - 7:20
    și patru limbi.
  • 7:21 - 7:25
    Acum ar trebui să menționez
    că soțul meu e din Danemarca,
  • 7:25 - 7:28
    în cazul în care nu am suficiente
    șocuri culturale în viața mea,
  • 7:28 - 7:30
    am decis să mă căsătoresc cu un danez.
  • 7:30 - 7:33
    De fapt, poate copiii mei
    vor fi primii vikingi
  • 7:33 - 7:37
    care vor avea dificultăți
    în a-și crește barba când vor fi mari.
  • 7:37 - 7:38
    (Râsete)
  • 7:38 - 7:40
    Da, va trebui să lucrăm la asta.
  • 7:40 - 7:46
    Dar chiar sper că aceștia
    vor descoperi că multiplicitatea lor
  • 7:46 - 7:50
    o să le deschidă și formeze
    multe uși în viața lor,
  • 7:50 - 7:54
    și că pot folosi asta
    ca pe o modalitate de a găsi similitudini
  • 7:54 - 7:58
    într-o lume care astăzi crește global.
  • 7:58 - 8:02
    Sper ca în loc să se simtă
    neliniștiți și îngrijorați,
  • 8:03 - 8:05
    că nu se potrivesc în acea cutie
  • 8:05 - 8:08
    sau că identitatea lor
    va deveni irelevantă într-o zi,
  • 8:08 - 8:11
    să se poată simți liberi să experimenteze
  • 8:11 - 8:17
    și să ia frâiele identității lor
    personale și narative.
  • 8:17 - 8:20
    De asemenea, sper
    că își vor folosi combinația lor unică
  • 8:21 - 8:26
    de valori, limbi, culturi și îndemânări
  • 8:26 - 8:27
    pentru a crea o lume
  • 8:28 - 8:33
    unde identitățile nu mai sunt folosite
    pentru a separa ce arată diferit,
  • 8:33 - 8:37
    ci mai degrabă, să aducă oamenii împreună.
  • 8:38 - 8:41
    Și ce e cel mai important, chiar sper
    ca ei să găsească fericirea extraordinară
  • 8:41 - 8:46
    în parcurgerea
    acestor teritorii neexplorate,
  • 8:46 - 8:48
    pentru că știu că eu am găsit-o.
  • 8:50 - 8:52
    Cât despre bunica mea,
  • 8:52 - 8:57
    ultima ei dorință a fost, de asemenea,
    ultima ei lecție pentru mine.
  • 8:57 - 9:02
    Se pare că nu era vorba
    de întoarcerea în Coreea
  • 9:02 - 9:03
    și de îngroparea ei acolo.
  • 9:03 - 9:07
    Făcea referire la odihna
    alături de fiul ei,
  • 9:07 - 9:11
    care a murit cu mult înainte
    ca aceasta să se mute în Argentina.
  • 9:12 - 9:16
    Ce a contat pentru ea, nu era oceanul
  • 9:16 - 9:19
    care despărțea trecutul ei de noua lume;
  • 9:20 - 9:26
    ci era vorba despre găsirea
    unei punţi de legătură.
  • 9:26 - 9:27
    Vă mulțumesc.
  • 9:27 - 9:30
    (Aplauze)
Title:
Puterea diversității din tine
Speaker:
Rebeca Hwang
Description:

Rebeca Hwang a petrecut o viață jonglând cu identitățile sale: moștenire coreeană, educare argentiniană, educație în Statele Unite și pentru o perioadă lungă de timp a avut dificultăți în a găsi un loc în lume pe care să-l numească acasă. Și totuși, împreună cu aceste provocări a venit o realizare crucială: că un trecut divers este un avantaj apecial în lumea globalizată de astăzi. În aceast discurs personal, Hwang dezvăluie beneficiile nesfârșite ce vin din îmbrățișarea identităților noastre complexe și ne împărtășește speranțele ei pentru a crea o lume unde identitățile nu mai sunt folosite pentru a desparte, ci pentru a aduce oamenii la un loc.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:44

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions