Moc wewnętrznej różnorodności
-
0:01 - 0:03Trzymamy się za ręce
-
0:03 - 0:04i wpatrujemy w drzwi.
-
0:04 - 0:09Czekaliśmy z rodzeństwem
na powrót mamy ze szpitala. -
0:09 - 0:13Była tam, bo babcia miała tego dnia
operację nowotworu. -
0:14 - 0:17Wreszcie drzwi się otworzyły
-
0:17 - 0:19i mama powiedziała:
-
0:19 - 0:20"Ona odeszła.
-
0:20 - 0:21Odeszła".
-
0:22 - 0:24Zaczęła szlochać
i natychmiast powiedziała: -
0:24 - 0:27"Musimy wszystko przygotować.
-
0:27 - 0:32Ostatnim życzeniem babci było,
żeby pochować ją w domu, w Korei". -
0:34 - 0:38Miałam wtedy zaledwie 12 lat
i kiedy szok ustąpił, -
0:38 - 0:41słowa mamy nadal dźwięczały mi w uszach.
-
0:42 - 0:45Babcia pragnęła być pochowana w domu.
-
0:47 - 0:52Przeprowadziliśmy się z Korei
do Argentyny 6 lat wcześniej. -
0:52 - 0:56Nie znaliśmy hiszpańskiego
i nie wiedzieliśmy, jak się utrzymamy. -
0:57 - 1:01Gdy dotarliśmy do nowego kraju,
byliśmy imigrantami, którzy nie mieli nic, -
1:01 - 1:05więc musieliśmy pracować bardzo ciężko,
żeby odbudować nasze życie. -
1:05 - 1:08Więc po tych wszystkich latach
nie przyszło mi do głowy, -
1:08 - 1:11że domem nadal była Korea.
-
1:13 - 1:17Zaczęłam się zastanawiać,
gdzie chciałabym być pochowana, -
1:17 - 1:19gdzie był mój dom.
-
1:19 - 1:21Odpowiedź nie była oczywista.
-
1:21 - 1:24Bardzo mi to doskwierało.
-
1:25 - 1:30Ten epizod zapoczątkował życiową misję
poszukiwania własnej tożsamości. -
1:31 - 1:35Urodziłam się w Korei,
kraju słynącemu z kimchi, -
1:35 - 1:37dorastałam w Argentynie,
-
1:37 - 1:42gdzie jadłam tyle steków,
że pewnie w 80% jestem krową. -
1:42 - 1:44Kształciłam się w Stanach Zjednoczonych,
-
1:44 - 1:47gdzie uzależniłam się
od masła orzechowego. -
1:47 - 1:48(Śmiech)
-
1:48 - 1:52W dzieciństwie czułam się Argentynką,
-
1:52 - 1:55ale mój wygląd nieraz mnie zdradzał.
-
1:55 - 1:58Pamiętam, jak pierwszego dnia
szkoły średniej -
1:58 - 2:01nauczycielka literatury hiszpańskiej
weszła do sali. -
2:01 - 2:03Przyjrzała się wszystkim
-
2:03 - 2:04i powiedziała:
-
2:04 - 2:07"Ty musisz znaleźć sobie korepetytora,
-
2:07 - 2:10w przeciwnym razie nie zaliczysz zajęć".
-
2:10 - 2:14Ale wtedy już mówiłam
płynnie po hiszpańsku. -
2:14 - 2:19Czułam, że mogłam być
albo Koreanką albo Argentynką, -
2:19 - 2:21ale nie tym i tym naraz.
-
2:21 - 2:23Znalazłam się w impasie.
-
2:23 - 2:26Musiałabym wyrzec się
poprzedniej tożsamości, -
2:26 - 2:30żeby zdobyć nową.
-
2:31 - 2:35W wieku 18 lat postanowiłam
pojechać do Korei w nadziei, -
2:35 - 2:39że wreszcie znajdę miejsce,
które będę mogła nazwać domem. -
2:39 - 2:41Ale tam ludzie pytali:
-
2:42 - 2:45"Dlaczego mówisz po koreańsku
z hiszpańskim akcentem?" -
2:45 - 2:46(Śmiech)
-
2:46 - 2:49Oraz: "Pewnie jesteś z Japonii,
bo masz takie duże oczy -
2:49 - 2:52i obcą mowę ciała".
-
2:52 - 2:57Czyli miałam w sobie zbyt wiele
z Koreanki, żeby być Argentynką, -
2:57 - 2:59i zbyt wiele z Argentynki,
żeby być Koreanką. -
3:00 - 3:03To było dla mnie kluczowe odkrycie.
-
3:04 - 3:09Nie znalazłam miejsca,
które mogłabym nazwać domem. -
3:09 - 3:14Ilu ludzi pochodzących z Korei wygląda jak
Japończycy i mówi z hiszpańskim akcentem, -
3:14 - 3:17albo, konkretniej,
z akcentem argentyńskim, -
3:17 - 3:19istnieje na świecie?
-
3:19 - 3:22Być może to było moją zaletą.
-
3:23 - 3:25Łatwo było mi się wyróżnić,
-
3:25 - 3:28co nie mogło zaszkodzić w świecie,
który tak szybko się zmieniał, -
3:28 - 3:31gdzie umiejętności z dnia na dzień
mogły okazać się być zbędne. -
3:32 - 3:38Więc przestałam szukać
stuprocentowego podobieństwa -
3:38 - 3:40do ludzi, których spotykałam.
-
3:40 - 3:46Zrozumiałam, że często byłam mostem,
-
3:46 - 3:50który łączył skonfliktowane grupy ludzi.
-
3:51 - 3:54Z tą świadomością
-
3:54 - 3:58postanowiłam w pełni zaakceptować
wszystkie różne wersje siebie, -
3:58 - 4:03a chwilami nawet pozwoliłam sobie
odkrywać się na nowo. -
4:03 - 4:09Na przykład w szkole średniej
byłam straszną kujonką. -
4:09 - 4:12Nie miałam wyczucia mody, nosiłam
grube okulary i miałam nieciekawą fryzurę. -
4:12 - 4:14Wiecie, o co chodzi.
-
4:14 - 4:18Myślę, że miałam przyjaciół tylko dlatego,
że pozwalałam im odpisać zadanie domowe. -
4:18 - 4:19Taka jest prawda.
-
4:20 - 4:25Ale już jako studentka
znalazłam nową tożsamość, -
4:25 - 4:29i z kujonki przeistoczyłam się
w popularną dziewczynę. -
4:30 - 4:31To było na politechnice, MIT,
-
4:31 - 4:34więc nie wiem, czy to wielkie dokonanie.
-
4:34 - 4:36Jak się tam mawia:
-
4:36 - 4:40"Szanse świetne,
lecz widoki raczej szpetne". -
4:41 - 4:42(Śmiech)
-
4:43 - 4:47Zmieniałam kierunek tyle razy,
że moi doradcy zaczęli żartować, -
4:47 - 4:50że powinnam zdobyć dyplom
w "naukach przypadkowych". -
4:50 - 4:52(Śmiech)
-
4:52 - 4:53Powiedziałam to moim dzieciom.
-
4:53 - 4:58Później, z biegiem lat, wykształciłam
mnóstwo nowych tożsamości. -
4:59 - 5:02Zaczęłam jako wynalazczyni,
przedsiębiorczyni, społeczna innowatorka, -
5:02 - 5:06następie zostałam inwestorką,
-
5:06 - 5:07kobietą w świecie technologii,
-
5:07 - 5:08nauczycielką.
-
5:08 - 5:11Niedawno zostałam mamą,
-
5:11 - 5:15albo, w wersji mojego malucha:
-
5:15 - 5:18"Maaaaamaaa!" I tak cały dzień i noc.
-
5:19 - 5:24Nawet mój akcent się zakręcił,
-
5:24 - 5:26jego pochodzenie jest tak niejasne,
-
5:26 - 5:29że przyjaciele nazywają go
akcentem "rebeczym". -
5:29 - 5:31(Śmiech)
-
5:31 - 5:34Odnajdywanie się na nowo
może być bardzo trudne. -
5:34 - 5:37Czasami można się spotkać
ze sporym sprzeciwem. -
5:37 - 5:41Kiedy kończyłam studia doktoranckie,
-
5:41 - 5:43połknęłam bakcyla przedsiębiorczości.
-
5:43 - 5:45Mieszkałam w Dolinie Krzemowej,
-
5:45 - 5:51a pisanie pracy doktoranckiej w piwnicy
nie wydawało się tak interesujące, -
5:51 - 5:52jak rozkręcanie własnej firmy.
-
5:52 - 5:56Więc poszłam do moich
bardzo tradycyjnych koreańskich rodziców, -
5:56 - 5:57którzy są tutaj dzisiaj ze mną,
-
5:57 - 5:59z zamiarem powiadomienia ich,
-
5:59 - 6:02że nie ukończę studiów doktoranckich.
-
6:02 - 6:07Razem z rodzeństwem jesteśmy
pierwszym pokoleniem, -
6:07 - 6:10które poszło na studia, więc dla rodziny
imigrantów to było coś wielkiego. -
6:10 - 6:13Możecie sobie wyobrazić,
jak mogła przebiec ta rozmowa. -
6:14 - 6:18Na szczęście miałam ze sobą tajną broń,
-
6:18 - 6:25którą był wykres przedstawiający
średni dochód absolwentów -
6:25 - 6:27studiów doktoranckich
na Uniwersytecie Stanforda -
6:27 - 6:31oraz średni dochód studentów,
którzy zrezygnowali z takich programów -
6:31 - 6:32oferowanych przez tę uczelnię.
-
6:33 - 6:34(Śmiech)
-
6:34 - 6:36Ten wykres na pewno wyglądałby inaczej,
-
6:36 - 6:38Gdybym nie uwzględniła
założycieli Google'a. -
6:38 - 6:39(Śmiech)
-
6:39 - 6:42Ale mama spojrzała na ten wykres
i powiedziała: -
6:42 - 6:46"Aha, no to... Ty się córciu realizuj".
-
6:46 - 6:47(Śmiech)
-
6:47 - 6:49Cześć mamo!
-
6:49 - 6:50(Śmiech, brawa)
-
6:50 - 6:57Dziś już, szukając tożsamości,
wcale nie chcę znaleźć dla siebie grupy. -
6:57 - 6:59Chodzi bardziej o przyzwolenie sobie
-
6:59 - 7:03na zaakceptowanie rozmaitych wersji siebie
-
7:03 - 7:09oraz pielęgnowanie różnorodności we mnie,
-
7:09 - 7:11nie tylko wokół mnie.
-
7:12 - 7:15Moi synowie mają teraz
trzy latka i pięć miesięcy -
7:15 - 7:19i obydwoje urodzili się
z potrójnym obywatelstwem -
7:19 - 7:20i znajomością czterech języków.
-
7:21 - 7:26Powinnam też wspomnieć,
że mąż jest z Danii. -
7:26 - 7:28Mało mi było tych szoków kulturowych,
-
7:28 - 7:30to wyszłam za mąż za Duńczyka.
-
7:30 - 7:33Właściwie, myślę, że moje dzieci
będą pierwszymi wikingami, -
7:33 - 7:37którym ciężko będzie zapuścić brody.
-
7:37 - 7:38(Śmiech)
-
7:38 - 7:40Będziemy musieli nad tym popracować.
-
7:40 - 7:46Mam ogromną nadzieję,
że odkryją, że ich różnorodność -
7:46 - 7:50otworzy przed nimi wiele drzwi w życiu
-
7:50 - 7:54i że pomoże w odnalezieniu
wspólnoty w świecie, -
7:54 - 7:58który staje się teraz
coraz bardziej globalny. -
7:58 - 8:02Mam nadzieję, że zamiast
czuć niepokój i zmartwienie, -
8:03 - 8:05że nie wpasują się dobrze
w jedną kategorię, -
8:05 - 8:08albo, że ich tożsamość pewnego dnia
nie będzie miała znaczenia, -
8:08 - 8:11poczują wolność eksperymentowania
-
8:11 - 8:17i przejmą kontrolę nad swoją narracją
i poczuciem tożsamości. -
8:17 - 8:20Mam też nadzieję, że użyją
swoich unikalnych mieszanek -
8:21 - 8:26wartości, języków, kultur i umiejętności,
-
8:26 - 8:27żeby pomóc w tworzeniu świata,
-
8:28 - 8:33w którym tożsamości nie używa się już
do wykluczenia tych, -
8:33 - 8:35którzy wyglądają inaczej,
-
8:35 - 8:37tylko jako coś, co łączy.
-
8:38 - 8:41I co najważniejsze, mam ogromną nadzieję,
-
8:41 - 8:47że z wielką radością będą
przemierzać nowe tereny, tak jak ja. -
8:50 - 8:52Wracając do mojej babci,
-
8:52 - 8:57jej ostatnie życzenie
było też dla mnie jej ostatnią lekcją. -
8:57 - 9:02Okazało się, że nie chodziło
wcale o to, żeby wrócić do Korei -
9:02 - 9:03i bycie pochowaną właśnie tam.
-
9:03 - 9:07Zależało jej na tym,
żeby spocząć obok syna, -
9:07 - 9:11który zmarł na długo przed naszą
przeprowadzką do Argentyny. -
9:12 - 9:16Nie chodziło o ocean,
-
9:16 - 9:19który rozdzielił jej dom
z przeszłości i ten teraźniejszy, -
9:20 - 9:26ale o znalezienie wspólnego gruntu.
-
9:26 - 9:27Dziękuję.
-
9:27 - 9:30(Brawa)
- Title:
- Moc wewnętrznej różnorodności
- Speaker:
- Rebeca Hwang
- Description:
-
Rebeca Hwang spędziła wiele lat na rozwijaniu różnych tożsamości. Pochodzi z Korei, dorastała w Argentynie i studiowała w Stanach Zjednoczonych. Długo ciężko było jej odnaleźć miejsce, które mogłaby nazwać domem. Te wyzwania doprowadziły do kluczowego odkrycia: różnorodne doświadczenia życiowe są w dzisiejszych czasach wyjątkową zaletą. Hwang w swojej prelekcji opowiada o niezliczonych korzyściach, które niesie akceptacja złożonej tożsamości. Dzieli się też nadzieją na stworzenie świata, w którym tożsamość nie będzie przyczyną wykluczenia, ale okazją do tworzenia wspólnoty.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Krystian Aparta approved Polish subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Agnieszka Fijałkowska accepted Polish subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Agnieszka Fijałkowska edited Polish subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Agnieszka Fijałkowska edited Polish subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Krystian Aparta rejected Polish subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for The power of diversity within yourself |