A bennünk lévő sokoldalúság ereje
-
0:01 - 0:02Egymás kezét fogtuk,
-
0:02 - 0:04szemünket az ajtóra függesztettük.
-
0:04 - 0:06Testvéreimmel együtt vártam,
-
0:06 - 0:09hogy anyánk visszatérjen a kórházból.
-
0:09 - 0:13Ott járt, mert nagyanyámat
aznap műtötték rákkal. -
0:14 - 0:17Végre nyílt az ajtó,
-
0:17 - 0:19és anyánk megszólalt:
-
0:19 - 0:20"Elment.
-
0:20 - 0:21A nagyi elment."
-
0:22 - 0:24Elsírta magát, de rögtön azt mondta:
-
0:24 - 0:27"Intézkednünk kell.
-
0:27 - 0:32Nagyi végakarata, hogy otthon,
Koreában temessék el." -
0:34 - 0:38Csupán 12 éves voltam,
és a döbbenet elmúltával -
0:38 - 0:41anyám szavai fülemben csengtek.
-
0:42 - 0:45Nagyi kívánsága, hogy otthon temessék el.
-
0:47 - 0:52Hat évvel azelőtt költöztünk Argentínába,
-
0:52 - 0:56bármiféle spanyoltudás nélkül,
és sejtelmünk sem volt, miből élünk meg. -
0:57 - 1:01Odaérkezve nincstelen bevándorlók voltunk,
-
1:01 - 1:05ezért erőnket megfeszítve dolgoztunk,
hogy újjáépítsük életünket. -
1:05 - 1:08A hat év elteltével eszembe sem jutott,
-
1:08 - 1:11hogy az otthon még
mindig Koreát jelentené. -
1:13 - 1:17Így azon tépelődtem, hogy engem
hová temessenek majd; -
1:17 - 1:19hol az én hazám.
-
1:19 - 1:21A válasz nem volt kézenfekvő.
-
1:21 - 1:24Ez pedig nagyon is zavart.
-
1:25 - 1:30Ez az esemény indította el egész életemen
át tartó identitáskeresésemet. -
1:31 - 1:35Koreában születtem, a kimcsi földjén.
-
1:35 - 1:37Argentínában nőttem föl,
-
1:37 - 1:42ahol annyi marhasültet ettem,
hogy magam is 80%-ban marha vagyok. -
1:42 - 1:44Iskolába az USA-ban jártam,
-
1:44 - 1:47ahol a mogyoróvajtól függővé váltam.
-
1:47 - 1:48(Nevetés)
-
1:48 - 1:52Gyerekkoromban nagyon
argentinnak éreztem magam, -
1:52 - 1:55de külsőm néha elárult.
-
1:55 - 1:58Emlékszem, mikor a gimi első napján
-
1:58 - 2:01spanyoltanárnőm belépett az osztályba,
-
2:01 - 2:03szemét végigjártatta osztálytársaimon,
-
2:03 - 2:04és megjegyezte:
-
2:04 - 2:07"Neked, neked házitanítóra lesz szükséged,
-
2:07 - 2:10különben nem végzed el az osztályt."
-
2:10 - 2:14De akkorra már folyékonyan
beszéltem spanyolul, -
2:14 - 2:19ezért úgy éreztem,
hogy lehetek koreai vagy argentin -
2:19 - 2:21de mindkettő semmiképpen.
-
2:21 - 2:23Zéróösszegű játékban éreztem magam,
-
2:23 - 2:26amelyben régi identitásomról
le kell mondanom, -
2:26 - 2:30hogy újat szerezhessek vagy érdemeljek ki.
-
2:31 - 2:3518 évesen eldöntöttem, hogy Koreába megyek
-
2:35 - 2:39azt remélve, hogy végképp meglelem
a helyet, melyet hazámnak nevezek. -
2:39 - 2:41De ott nekem szegezték a kérdést:
-
2:42 - 2:45"Miért spanyol akcentussal
beszélsz koreaiul?" -
2:45 - 2:46(Nevetés)
-
2:46 - 2:49Meg: "Biztos japán vagy,
mert nagy a szemed, -
2:49 - 2:52és idegenszerű a testbeszéded."
-
2:52 - 2:57Úgy látszik, túl koreai vagyok,
hogy argentin legyek, -
2:57 - 2:59de túl argentin, hogy koreai.
-
3:00 - 3:03Ez döntő felismerés volt számomra.
-
3:04 - 3:09Nem találtam olyan helyet a világon,
amit hazámnak nevezhetnék. -
3:09 - 3:14De vajon hány japán kinézetű koreai
-
3:14 - 3:17vagy ami még ritkább,
argentin akcentusú koreai -
3:17 - 3:19létezhet a világon?
-
3:19 - 3:22Bár lehet, hogy ez előny.
-
3:23 - 3:25Nem volt nehéz kitűnnöm,
-
3:25 - 3:28ami nem hátrány
gyorsan változó világunkban, -
3:28 - 3:31amelyben a készségek hamar elavulnak.
-
3:32 - 3:36Fölhagytam vele, hogy ismerőseimmel
-
3:36 - 3:40teljes hasonlóságra törekedjek.
-
3:40 - 3:46Viszont rájöttem, hogy gyakorta
én vagyok az összekötő kapocs -
3:46 - 3:50az egymással civakodó csoportok között.
-
3:51 - 3:54Ennek tudatában eldöntöttem,
-
3:54 - 3:58hogy lényem minden változatát
a magaménak fogom érezni, -
3:58 - 4:03sőt, még attól sem zárkózom el,
hogy néha újra kitaláljam magam. -
4:03 - 4:07Például, a középiskolában
-
4:07 - 4:09be kellett látnom, hogy stréber vagyok.
-
4:09 - 4:12Nem volt érzékem a divathoz; vastag
szemüvegem, egyszerű frizurám volt, -
4:12 - 4:14értik, mire gondolok.
-
4:14 - 4:18Csak azért barátkoztak velem,
hogy lemásolhassák a házimat. -
4:18 - 4:19Ez az igazság.
-
4:20 - 4:22De egyszerre az egyetemen
-
4:22 - 4:25képes voltam új egyéniséget
találni magamnak, -
4:25 - 4:29és a buzgó mócsing hirtelen népszerű lett.
-
4:30 - 4:31De ez a MIT-ben történt,
-
4:31 - 4:34ezért fogalmam sincs,
mennyiben tudható be ez nekem. -
4:34 - 4:36A MIT-ben az a mondás járja:
-
4:36 - 4:38"A csodabogarak normálisak,
-
4:38 - 4:40de a normálisak csodabogarak."
-
4:41 - 4:42(Nevetés)
-
4:43 - 4:47Oly sokszor csereberéltem szakot,
hogy tanácsadóim élcelődtek rajtam: -
4:47 - 4:50"ötletszerű tanulmányok"-ból
kapok majd diplomát. -
4:50 - 4:51(Nevetés)
-
4:52 - 4:53Elmeséltem gyerekeimnek is.
-
4:53 - 4:58Ahogy teltek az évek,
sok különböző identitásra tettem szert. -
4:59 - 5:02Feltalálóként, vállalkozóként,
társadalmi újítóként kezdtem, -
5:02 - 5:05majd befektető,
-
5:06 - 5:07technikával foglalkozó nő,
-
5:07 - 5:08tanár lettem.
-
5:08 - 5:11Legutóbb anya lettem,
-
5:11 - 5:15vagy ahogy kicsikém szokta mondani
-
5:15 - 5:18éjjel-nappal: "Mamaaa!"
-
5:19 - 5:24Még az akcentusom is zavaros volt,
-
5:24 - 5:26az eredete oly homályos,
-
5:26 - 5:29hogy barátaim rebekainak nevezték.
-
5:29 - 5:31(Nevetés)
-
5:31 - 5:34De új egyéniséget találni
magunknak nagyon nehéz. -
5:34 - 5:37Jelentős ellenállással találkozhatunk.
-
5:37 - 5:40Mikor PhD-munkám a végéhez közeledett,
-
5:41 - 5:43megcsípett a vállalkozói bogár.
-
5:43 - 5:48A Szilícium-völgyben
disszertációt írni a pincében -
5:48 - 5:51korántsem olyan érdekes,
-
5:51 - 5:52mint saját céget alapítani.
-
5:52 - 5:56Elmentem a nagyon tradicionális
koreai szüleimhez – -
5:56 - 5:57itt ülnek –
-
5:57 - 5:59tudatni velük,
-
5:59 - 6:02hogy megszakítom PhD-programomat.
-
6:02 - 6:07Testvéreimmel együtt elsőgenerációs
egyetemisták vagyunk a családban, -
6:07 - 6:10ez bevándorlók lévén nekünk
elképesztő dolog volt. -
6:10 - 6:13Képzelhetik, beszélgetésünk hogyan indult.
-
6:14 - 6:18Ám szerencsére volt egy titkos fegyverem:
-
6:18 - 6:25grafikon, amely a stanfordi
PhD-programban végzettek -
6:25 - 6:27átlagjövedelmét
-
6:27 - 6:31s a stanfordi végzősök közül lemorzsolódók
-
6:31 - 6:32átlagjövedelmét ábrázolta.
-
6:33 - 6:33(Nevetés)
-
6:34 - 6:36Megjegyzem, hogy a grafikont
erősen eltorzították -
6:36 - 6:38a Google alapítói.
-
6:38 - 6:39(Nevetés)
-
6:39 - 6:41De mamám ránézett,
-
6:41 - 6:42és azt mondta:
-
6:42 - 6:46"Kövesd csak az álmodat!"
-
6:46 - 6:46(Nevetés)
-
6:47 - 6:49Szia, mama!
-
6:50 - 6:57Identitáskeresésemben ma ott tartok,
hogy már nem törzsi alapon kutatom. -
6:57 - 7:00Inkább úgy, hogy lehetővé tegyem magamnak
-
7:00 - 7:03az énem összes lehetséges változatát,
-
7:03 - 7:09tápláljam bensőm változatosságát,
-
7:09 - 7:11és nem csupán a környezetemben.
-
7:12 - 7:15Hároméves és öt hónapos fiaim
-
7:15 - 7:19már háromnemzetiségűnek
-
7:19 - 7:20és négynyelvűnek születtek.
-
7:21 - 7:24Hozzá kell tennem, hogy férjem dán;
-
7:24 - 7:28mintha még nem ért volna elég kultúrsokk.
-
7:28 - 7:30Úgy döntöttem, hogy dánhoz
megyek feleségül. -
7:30 - 7:33Srácaim lesznek az első vikingek,
-
7:33 - 7:37akiknek gondot okoz majd
szakállt növeszteni, mikor felnőnek. -
7:37 - 7:38(Nevetés)
-
7:38 - 7:40Azon még dolgoznunk kell.
-
7:40 - 7:46De remélem, úgy találják majd,
-
7:46 - 7:51hogy sokrétűségük számos utat nyit
meg és teremt nekik életük folyamán, -
7:51 - 7:54és hasznukra válik közösségük keresésekor
-
7:54 - 7:58az egyre inkább
nemzetközivé váló világban. -
7:58 - 8:02Remélem, majd nem szoronganak,
-
8:03 - 8:05hogy nem illenek egyetlen skatulyába sem,
-
8:05 - 8:08és belátják, hogy identitásuk
egykor lényegtelenné válik; -
8:08 - 8:11bátran kísérletezhetnek,
-
8:11 - 8:17és befolyásolhatják személyes
sorsukat és identitásukat. -
8:17 - 8:20Azt is remélem, hogy használni fogják
-
8:21 - 8:26értékeik, nyelveik, kultúrájuk
és készségeik kivételes ötvözetét -
8:26 - 8:27olyan világ megteremtésére,
-
8:28 - 8:33melyben az identitások szerepe
nem a másnak látszók elidegenítése, -
8:33 - 8:37hanem inkább emberek összekapcsolása.
-
8:38 - 8:41Még ennél is fontosabb: remélem,
hogy töméntelen örömet lelnek majd -
8:41 - 8:46e területek fölfedezésekor,
-
8:46 - 8:47mint ahogy én is leltem.
-
8:50 - 8:52Ami nagymamámat illeti,
-
8:52 - 8:57végakarata egyben
utolsó intelme volt számomra. -
8:57 - 9:00Kiderült: sosem Koreába visszatérte
-
9:00 - 9:03és ottani eltemettetése volt a lényeg,
-
9:03 - 9:07hanem hogy fia mellett nyugodjon,
-
9:07 - 9:11aki jóval nagyi Argentínába
költözése előtt hunyt el. -
9:12 - 9:16Nem az óceán számított neki,
-
9:16 - 9:19amely régi és új világát választotta el,
-
9:20 - 9:26hanem a közös föld.
-
9:26 - 9:27Köszönöm.
-
9:27 - 9:28(Taps)
- Title:
- A bennünk lévő sokoldalúság ereje
- Speaker:
- Rebeca Hwang
- Description:
-
Rebeca Hwang egész életében identitásaival zsonglőrködött: koreai örökség, argentínai gyerekkor, az USA-ban folytatott tanulmányok; aztán sokáig nehézséget okozott neki, hogy hogy meglelje hazájának mondható helyét a világban. E feladatok közepette sorsdöntő felismerésre jutott: a különféle háttér mai globalizált világunkban határozott előny. Személyes hangvételű előadásában Hwang föltárja összetett identitásunk végtelen jótéteményeit, és megosztja velünk abbéli reményét, hogy olyan világot teremtünk, amelyben az identitásokat nem emberek elidegenítésére, hanem összekapcsolására használjuk.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Reka Lorinczy accepted Hungarian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for The power of diversity within yourself |
Csaba Lóki
A címben szereplő "sokoldalúság" helyett esetleg: "sokszínűség"?