Η δύναμη της ποικιλομορφίας μέσα σας
-
0:01 - 0:03Κρατιόμαστε χέρι-χέρι,
-
0:03 - 0:04κοιτάζοντας την πόρτα.
-
0:04 - 0:07Τα αδέρφια μου κι εγώ περιμέναμε
τη μητέρα μου να γυρίσει πίσω -
0:07 - 0:09από το νοσοκομείο.
-
0:09 - 0:13Ήταν εκεί επειδή η γιαγιά μου έκανε
επέμβαση για τον καρκίνο εκείνη τη μέρα. -
0:14 - 0:17Τελικά, οι πόρτες άνοιξαν,
-
0:17 - 0:19και είπε,
-
0:19 - 0:20«Έφυγε.
-
0:20 - 0:21Έφυγε».
-
0:22 - 0:24Άρχισε να κλαίει γοερά και αμέσως είπε,
-
0:24 - 0:27«Πρέπει να κάνουμε τις ετοιμασίες.
-
0:27 - 0:32Η τελευταία επιθυμία της γιαγιάς σας
ήταν να ταφεί στην Κορέα». -
0:34 - 0:38Ήμουν σχεδόν 12 ετών,
και όταν έφυγε το σοκ, -
0:38 - 0:41τα λόγια της μητέρας μου
ηχούσαν στα αυτιά μου. -
0:42 - 0:46Η γιαγιά μου ήθελε
να ταφεί πίσω στην πατρίδα. -
0:46 - 0:52Είχαμε μετακομίσει από την Κορέα
στην Αργεντινή πριν από έξι χρόνια, -
0:52 - 0:56χωρίς να ξέρουμε Ισπανικά
ή πώς να τα βγάλουμε πέρα. -
0:57 - 1:01Και κατά την άφιξή μας,
ήμασταν μετανάστες που έχασαν τα πάντα. -
1:01 - 1:05έτσι έπρεπε να δουλέψουμε πολύ σκληρά
για να ξαναφτιάξουμε τη ζωή μας. -
1:05 - 1:08Γι' αυτό δεν μου είχε περάσει απ' τον νου
ότι ύστερα από τόσα χρόνια, -
1:08 - 1:11η πατρίδα μου ήταν ακόμα στην Κορέα.
-
1:13 - 1:17Με έκανε να αναρωτηθώ πού ήθελα
να ταφώ εγώ κάποια μέρα, -
1:17 - 1:21πού ήταν η πατρίδα για μένα,
και η απάντηση δεν ήταν εμφανής. -
1:21 - 1:24Κι αυτό με ενοχλούσε πολύ.
-
1:25 - 1:30Έτσι, αυτό το επεισόδιο ξεκίνησε
μια δια βίου αναζήτηση της ταυτότητάς μου. -
1:31 - 1:35Γεννήθηκα στην Κορέα, τη χώρα του κίμτσι,
-
1:35 - 1:37μεγάλωσα στην Αργεντινή,
-
1:37 - 1:42όπου έφαγα τόσες μπριζόλες που πιθανόν
να είμαι κατά 80% αγελάδα έως τώρα, -
1:42 - 1:47και μορφώθηκα στις Ηνωμένες Πολιτείες,
όπου εθίστηκα στο φυστικοβούτυρο. -
1:47 - 1:48(Γέλια)
-
1:48 - 1:52Κατά την παιδική μου ηλικία,
αισθανόμουν περισσότερο Αργεντίνια, -
1:52 - 1:55αλλά η εμφάνισή μου
με πρόδιδε μερικές φορές. -
1:55 - 1:58Θυμάμαι την πρώτη μέρα στο γυμνάσιο,
-
1:58 - 2:01η καθηγήτρια της ισπανικής φιλολογίας
μπήκε στην αίθουσα. -
2:01 - 2:04Εξέτασε βιαστικά όλους
τους συμμαθητές μου και είπε, -
2:04 - 2:09«Εσύ, πρέπει να κάνεις ιδιαίτερα,
αλλιώς δεν θα περάσεις αυτό το μάθημα». -
2:10 - 2:14Αλλά έως τότε μιλούσα
ήδη άπταιστα τα Ισπανικά, -
2:14 - 2:19έτσι ένιωθα σαν να μπορούσα
να γίνω είτε Κορεάτισσα είτε Αργεντίνια, -
2:19 - 2:21αλλά όχι και τα δύο.
-
2:21 - 2:23Mου φάνηκε σαν ένα παιχνίδι
μηδενικού αθροίσματος, -
2:23 - 2:26όπου έπρεπε να παρατήσω
την παλιά μου ταυτότητα -
2:26 - 2:30για να μπορέσω να κερδίσω
ή να αποκτήσω μια καινούργια. -
2:31 - 2:35Λοιπόν, όταν έγινα 18,
αποφάσισα να πάω στην Κορέα, -
2:35 - 2:39ελπίζοντας ότι θα έβρισκα τελικά
ένα μέρος που να αποκαλώ πατρίδα. -
2:39 - 2:41Αλλά εκεί οι άνθρωποι με ρωτούσαν,
-
2:42 - 2:45«Γιατί μιλάς κορεάτικα
με ισπανική προφορά;» -
2:45 - 2:46(Γέλια)
-
2:46 - 2:49Και «Πρέπει να είσαι Γιαπωνέζα
λόγω των μεγάλων ματιών σου -
2:49 - 2:52και της ξένης γλώσσας του σώματος».
-
2:52 - 2:57Κι έτσι αποδείχτηκε ότι ήμουν
πολύ Κορεάτισσα για να είμαι Αργεντίνια, -
2:57 - 2:59αλλά πολύ Αργεντίνια
για να είμαι Κορεάτισσα. -
3:00 - 3:03Κι αυτή ήταν μια καθοριστική
συνειδητοποίηση για μένα. -
3:04 - 3:09Απέτυχα να βρω ένα μέρος
στον κόσμο που να αποκαλώ πατρίδα. -
3:09 - 3:14Αλλά πόσοι Κορεάτες που μοιάζουν
με Γιαπωνέζους μιλούν με ισπανική προφορά, -
3:14 - 3:17ή ακόμα πιο συγκεκριμένα,
αργεντίνικη προφορά -
3:17 - 3:19πιστεύετε πως υπάρχουν εκεί έξω;
-
3:19 - 3:22Ίσως αυτό να είναι ένα πλεονέκτημα.
-
3:23 - 3:25Ήταν εύκολο για μένα να ξεχωρίσω,
-
3:25 - 3:28το οποίο δεν με πείραζε
σε έναν κόσμο όπου άλλαζε γρήγορα, -
3:28 - 3:31όπου οι ικανότητες μπορούσαν
να ξεπεραστούν εν μια νυκτί. -
3:32 - 3:38Γι' αυτό, έπαψα να κοιτάζω
για εκείνη την εκατό τοις εκατό ομοιότητα -
3:38 - 3:40με τους ανθρώπους που γνώριζα.
-
3:40 - 3:46Αντ' αυτού, συνειδητοποίησα ότι ήμουν
συχνά το μόνο σημείο αλληλεπικάλυψης -
3:46 - 3:50ανάμεσα σε ομάδες ανθρώπων
που ήταν συνήθως σε σύγκρουση μεταξύ τους. -
3:51 - 3:54Έτσι, με αυτή τη συνειδητοποίηση κατά νου,
-
3:54 - 3:58αποφάσισα να αποδεχτώ όλες
τις διαφορετικές εκδόσεις του εαυτού μου, -
3:58 - 4:03ακόμα και να επιτρέψω στον εαυτό μου
να επαναπροσδιορίζεται κάποιες φορές. -
4:03 - 4:07Έτσι, στο λύκειο, για παράδειγμα,
-
4:07 - 4:09οφείλω να ομολογήσω
πως ήμουν μεγάλο σπασικλάκι. -
4:09 - 4:12Δεν είχα την αίσθηση της μόδας:
χοντρά γυαλιά, απλή κόμμωση, -
4:12 - 4:14μπορείτε να καταλάβετε.
-
4:14 - 4:18Νομίζω ότι είχα φίλους μόνο
επειδή μοιραζόμουν την εργασία μου. -
4:18 - 4:19Αυτή είναι η αλήθεια.
-
4:20 - 4:22Αλλά μια φορά στο πανεπιστήμιο,
-
4:22 - 4:25μπόρεσα να βρω
μια νέα ταυτότητα για τον εαυτό μου, -
4:25 - 4:29και το σπασικλάκι έγινε
ένα διάσημο κορίτσι. -
4:30 - 4:31Αλλά ήταν στο ΜΙΤ,
-
4:31 - 4:34οπότε δεν ξέρω αν μπορώ
να πάρω την αναγνώριση γι' αυτό. -
4:34 - 4:36Όπως λένε εκεί,
-
4:36 - 4:38«Οι πιθανότητες είναι καλές,
-
4:38 - 4:40αλλά τα εμπορεύματα είναι παράξενα».
-
4:41 - 4:42(Γέλια)
-
4:43 - 4:47Άλλαξα ειδικότητες τόσες πολλές φορές
που οι σύμβουλοί μου αστειεύονταν -
4:47 - 4:50ότι θα έπρεπε να πάρω ένα πτυχίο
στις «τυχαίες σπουδές». -
4:50 - 4:52(Γέλια)
-
4:52 - 4:53
Το είπα αυτό στα παιδιά μου. -
4:53 - 4:58Και έπειτα, με τα χρόνια,
απέκτησα πολλές διαφορετικές ταυτότητες. -
4:59 - 5:02Ξεκίνησα ως εφευρέτρια,
επιχειρηματίας, κοινωνική καινοτόμος. -
5:02 - 5:05Mετά έγινα επενδύτρια,
-
5:06 - 5:08γυναίκα της τεχνολογίας, δασκάλα.
-
5:08 - 5:11Και πιο πρόσφατα, έγινα μαμά,
-
5:11 - 5:15ή όπως λέει το νήπιό μου επανειλημμένα,
-
5:15 - 5:18«Μαμά!» μέρα και νύχτα.
-
5:19 - 5:22Ακόμα κι η προφορά μου ήταν μπερδεμένη:
-
5:24 - 5:26η προέλευσή της ήταν πολύ μπερδεμένη,
-
5:26 - 5:29που οι φίλοι μου την αποκαλούν,
«ρεμπεκανικά». -
5:29 - 5:31(Γέλια)
-
5:31 - 5:34Αλλά το να επαναπροσδιοριστείς
μπορεί να είναι πολύ δύσκολο -
5:34 - 5:37Μπορεί να αντιμετωπίσεις
πολλή αντίσταση κάποιες φορές. -
5:37 - 5:40Όταν είχα σχεδόν τελειώσει
με το διδακτορικό μου, -
5:41 - 5:43κόλλησα το επιχειρηματικό μικρόβιο.
-
5:43 - 5:45Βρισκόμουν στη Σίλικον Βάλεϊ,
-
5:45 - 5:51κι έτσι το γράψιμο μιας διατριβής
στο υπόγειο δεν φάνηκε τόσο ενδιαφέρον -
5:51 - 5:52όπως το να αρχίσω τη δική μου εταιρεία.
-
5:52 - 5:56Γι' αυτό πήγα στους πολύ
παραδοσιακούς κορεάτες γονείς μου, -
5:56 - 5:57οι οποίοι είναι σήμερα εδώ,
-
5:57 - 5:59με την υποχρέωση να τους ενημερώσω
-
5:59 - 6:02ότι θα παραιτούμουν
από το πρόγραμμα του διδακτορικού μου. -
6:02 - 6:07Βλέπετε, τα αδέρφια μου κι εγώ είμαστε
η πρώτη γενιά που πάει στο πανεπιστήμιο, -
6:07 - 6:10οπότε για μια οικογένεια μεταναστών
αυτό ήταν μια μεγάλη υπόθεση. -
6:10 - 6:13Μπορείτε να φανταστείτε
πώς θα κατέληγε η συζήτηση. -
6:14 - 6:18Αλλά ευτυχώς,
είχα ένα μυστικό όπλο μαζί μου, -
6:18 - 6:25το οποίο ήταν ένα γράφημα που είχε
το μέσο εισόδημα όλων των αποφοίτων -
6:25 - 6:27από τα διδακτορικά προγράμματα
του Στάνφορντ, -
6:27 - 6:31και μετά το μέσο εισόδημα
όλων αυτών που διέκοψαν τη φοίτηση -
6:31 - 6:32από τα προγράμματα αποφοίτησης,
-
6:33 - 6:34(Γέλια)
-
6:34 - 6:36Πρέπει να σας πω, αυτό το γράφημα
αλλοιώθηκε εντελώς -
6:36 - 6:38από τους ιδρυτές της Google.
-
6:38 - 6:39(Γέλια)
-
6:39 - 6:42Αλλά η μαμά μου είδε το γράφημα, και είπε,
-
6:42 - 6:46«Ω, εύγε. Ακολούθα το πάθος σου».
-
6:46 - 6:47(Γέλια)
-
6:47 - 6:49Γεια σου, μαμά.
-
6:50 - 6:53Tώρα, σήμερα η αναζήτηση
της ταυτότητάς μου -
6:53 - 6:56δεν είναι για να βρω τη φυλή μου πλέον.
-
6:57 - 6:59To ζητούμενο είναι
να επιτρέψω στον εαυτό μου -
6:59 - 7:03να αποδεχτεί όλες
τις πιθανές παραλλαγές του -
7:03 - 7:08και να καλλιεργήσει
τον πλουραλισμό μέσα μου -
7:09 - 7:11και όχι απλώς γύρω μου.
-
7:12 - 7:15Τα αγόρια μου είναι τριών χρονών
και πέντε μηνών σήμερα, -
7:15 - 7:21και ήδη γεννήθηκαν με τρεις εθνικότητες
και τέσσερις γλώσσες. -
7:21 - 7:25Πρέπει να αναφέρω τώρα
ότι ο άντρας μου είναι από τη Δανία, -
7:25 - 7:28σε περίπτωση που δεν έχω αρκετά
πολιτισμικά σοκ στη ζωή μου, -
7:28 - 7:30αποφάσισα να παντρευτώ έναν Δανό.
-
7:30 - 7:33Βασικά, πιστεύω πως τα παιδιά μου
θα γίνουν οι πρώτοι Βίκινγκς -
7:33 - 7:37που θα δυσκολευτούν να αφήσουν
γενειάδα όταν μεγαλώσουν. -
7:37 - 7:38(Γέλια)
-
7:38 - 7:40Ναι, θα πρέπει να το δουλέψουμε αυτό.
-
7:40 - 7:46Αλλά ελπίζω πραγματικά ότι θα μάθουν
πως η πολλαπλότητά τους -
7:46 - 7:50θα ανοίξει και θα δημιουργήσει
πολλές πόρτες στη ζωή τους -
7:50 - 7:52και να το χρησιμοποιήσουν
αυτό ως έναν τρόπο -
7:52 - 7:54για να βρουν τη δική τους ομοιότητα
-
7:54 - 7:58σε έναν κόσμο που είναι
ολοένα παγκοσμιοποιημένος σήμερα. -
7:58 - 8:02Ελπίζω πως αντί να αισθάνονται
αγχωμένα και ανήσυχα -
8:03 - 8:05που δεν θα χωράνε σε εκείνο το κουτί
-
8:05 - 8:08ή ότι η ταυτότητά τους
θα είναι ανούσια κάποια μέρα, -
8:08 - 8:11ότι μπορούν να αισθανθούν
ελεύθερα να πειραματιστούν -
8:11 - 8:15και να πάρουν τον έλεγχο
της προσωπικής τους αφήγησης -
8:15 - 8:17και ταυτότητας.
-
8:17 - 8:21Ευελπιστώ επίσης ότι θα χρησιμοποιήσουν
τον μοναδικό τους συνδυασμό -
8:21 - 8:26από αξίες, γλώσσες,
κουλτούρες και ικανότητες -
8:26 - 8:27για να δημιουργήσουν έναν κόσμο
-
8:28 - 8:33που οι ταυτότητες δεν χρησιμοποιούνται
πλέον για να αποξενώνουν το διαφορετικό, -
8:33 - 8:37αλλά αντ' αυτού να φέρνουν
τους ανθρώπους κοντά. -
8:38 - 8:41Και το πιο σημαντικό,
ελπίζω πραγματικά να βρουν τεράστια χαρά -
8:41 - 8:46περνώντας αυτές
τις αχαρτογράφητες περιοχές, -
8:46 - 8:47γιατί ξέρω ότι τις πέρασα εγώ.
-
8:50 - 8:52Τώρα, όσο για τη γιαγιά μου,
-
8:52 - 8:57η τελευταία της επιθυμία ήταν επίσης
το τελευταίο της μάθημα για μένα. -
8:57 - 9:02Αποδεικνύεται ότι ποτέ δεν ήταν
η επιστροφή στην Κορέα -
9:02 - 9:03και να ταφεί εκεί.
-
9:03 - 9:07Αλλά για να αναπαυτεί δίπλα στον γιο της,
-
9:07 - 9:11ο οποίος πέθανε πολύ πριν
μετακομίσει εκείνη στην Αργεντινή. -
9:12 - 9:16Αυτό που είχε σημασία για εκείνη
δεν ήταν ο ωκεανός -
9:16 - 9:19που χώριζε τον παρελθοντικό
και τον νέο της κόσμο, -
9:20 - 9:25αλλά για να βρει ένα κοινό έδαφος.
-
9:26 - 9:27Σας ευχαριστώ.
-
9:27 - 9:30(Χειροκρότημα)
- Title:
- Η δύναμη της ποικιλομορφίας μέσα σας
- Speaker:
- Ρεμπέκα Χουάνγκ
- Description:
-
Η Ρεμπέκα Χουάνγκ έχει περάσει μια ζωή συνδυάζοντας ταυτότητες: την κορεάτικη κληρονομιά, την αργεντίνικη ανατροφή και μόρφωση στις Ηνωμένες Πολιτείες, και για πολύ καιρό δυσκολευόταν να βρει ένα μέρος στον κόσμο που να αποκαλεί πατρίδα. Όμως, μαζί με αυτές τις προκλήσεις ήρθε μια καθοριστική συνειδητοποίηση: ότι ένα διαφορετικό υπόβαθρο είναι ένα ξεχωριστό πλεονέκτημα στον σημερινό παγκοσμιοποιημένο κόσμο. Σε αυτή την προσωπική ομιλία, η Χουάνγκ αποκαλύπτει τα ατελείωτα ωφέλη στην αποδοχή των πολύπλοκων ταυτοτήτων μας, και μοιράζεται τις ελπίδες της για τη δημιουργία ενός κόσμου όπου οι ταυτότητες δεν αποξενώνουν, αλλά φέρνουν τους ανθρώπους πιο κοντά.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Ioannis Leontaridis accepted Greek subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Ioannis Leontaridis edited Greek subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Ioannis Leontaridis edited Greek subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Helena Galani edited Greek subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Thanasis Zantrimas edited Greek subtitles for The power of diversity within yourself |