Return to Video

Síla rozmanitosti v každém z nás

  • 0:01 - 0:03
    Držíme se za ruce,
  • 0:03 - 0:04
    zíráme na dveře.
  • 0:04 - 0:07
    Mí sourozenci a já čekáme,
    až se matka vrátí
  • 0:07 - 0:09
    z nemocnice.
  • 0:09 - 0:13
    Byla tam, protože ten den mou babičku
    operovali s rakovinou.
  • 0:14 - 0:17
    Konečně se otevřely dveře
  • 0:17 - 0:19
    a řekla:
  • 0:19 - 0:20
    „Je pryč.
  • 0:20 - 0:21
    Zemřela."
  • 0:22 - 0:24
    Začala vzlykat a dodala:
  • 0:24 - 0:27
    „Musíme vše zařídit.
  • 0:27 - 0:32
    Poslední přání vaší babičky bylo,
    aby byla pohřbena doma v Koreji."
  • 0:34 - 0:38
    Bylo mi sotva 12 let
    a když přešel prvotní šok,
  • 0:38 - 0:41
    zněla mi v uších matčina slova.
  • 0:42 - 0:45
    Má babička chtěla být pohřbena zpět doma.
  • 0:47 - 0:52
    Do Argentiny jsme se z Koreji
    přestěhovali před šesti lety,
  • 0:52 - 0:56
    aniž bychom uměli španělsky,
    nebo věděli, jak se uživíme.
  • 0:57 - 1:01
    Když jsme přijeli, byli jsme imigranti,
    kteří přišli o všechno,
  • 1:01 - 1:05
    Takže jsme museli pracovat velmi tvrdě,
    abychom si vybudovali život.
  • 1:05 - 1:08
    Za celé ty roky mě ani nenapadlo,
  • 1:08 - 1:11
    že "doma" bylo pořád v Koreji.
  • 1:13 - 1:17
    Přimělo mě to přemítat, kde chci být
    jednou pohřbená já,
  • 1:17 - 1:19
    kde je moje doma,
  • 1:19 - 1:21
    a odpověď nebyla vůbec jasná.
  • 1:21 - 1:24
    A to mě opravdu trápilo.
  • 1:25 - 1:30
    A tak takhle příhoda odstartovala
    mé celoživotní pátrání po identitě.
  • 1:31 - 1:35
    Narodila jsem se v Koreji, v zemi kimčchi
    (korejské národní jídlo)
  • 1:35 - 1:37
    vyrostla jsem v Argentině,
  • 1:37 - 1:42
    kde jsem snědla tolik steaků,
    že už je ze mě nejspíš z 80 % kráva,
  • 1:42 - 1:44
    vzdělání se mi dostalo v USA,
  • 1:44 - 1:47
    kde jsem si zamilovala arašídové máslo.
  • 1:47 - 1:48
    (smích)
  • 1:48 - 1:52
    V dětství jsem se cítila
    úplně jako Argentinka,
  • 1:52 - 1:55
    ale můj vzhled mě občas zradil.
  • 1:55 - 1:58
    Pamatuji si první den na druhém stupni,
  • 1:58 - 2:01
    naše učitelka španělštiny vešla do třídy,
  • 2:01 - 2:03
    sjela všechny mé spolužáky pohledem
  • 2:03 - 2:04
    a řekla:
  • 2:04 - 2:07
    „Ty! Ty potřebuješ asistenta,
  • 2:07 - 2:10
    jinak tenhle předmět nezvládneš."
  • 2:10 - 2:14
    V tu dobu už jsem uměla španělsky plynule,
  • 2:14 - 2:19
    takže jsem měla pocit, že mohu být
    buď Korejka, nebo Argentinka,
  • 2:19 - 2:21
    ale ne obojí.
  • 2:21 - 2:23
    Přišlo mi to jako hra s nulovým součtem,
  • 2:23 - 2:26
    kde jsem se musela vzdát
    své staré identity,
  • 2:26 - 2:30
    abych mohla získat či zasloužit si novou.
  • 2:31 - 2:35
    Takže když mi bylo 18,
    rozhodla jsem se jet do Koreji,
  • 2:35 - 2:39
    v naději, že bych tam mohla najít místo,
    které by mohlo být mým domovem.
  • 2:39 - 2:41
    Ale tam se mě lidé ptali,
  • 2:42 - 2:45
    „Proč mluvíš korejsky
    se španělským přízvukem?"
  • 2:45 - 2:46
    (smích)
  • 2:46 - 2:49
    A „Ty musíš být určitě Japonka,
    protože máš tak velké oči
  • 2:49 - 2:52
    a cizí řeč těla."
  • 2:52 - 2:57
    A tak se ukázalo, že jsem příliš Korejka
    na to, abych byla Argentinka,
  • 2:57 - 2:59
    ale příliš Argentinka na to být Korejkou.
  • 3:00 - 3:03
    A to bylo pro mě stěžejní uvědomění.
  • 3:04 - 3:09
    Nedokázala jsem na světě najít místo,
    které by bylo mým "doma".
  • 3:09 - 3:14
    Ale kolik japonsky vypadajících Korejců,
    kteří mluví se španělským přízvukem,
  • 3:14 - 3:17
    nebo ještě přesněji
    s argentinským přízvukem,
  • 3:17 - 3:19
    podle vás tak existuje?
  • 3:19 - 3:22
    Možná by to mohla být i výhoda.
  • 3:23 - 3:25
    Bylo pro mě zcela snadné vyčnívat z řady,
  • 3:25 - 3:28
    což nemohlo být na škodu ve světě,
    který se rychle měnil,
  • 3:28 - 3:31
    kde schopnosti mohly zastarat přes noc.
  • 3:32 - 3:38
    A tak jsem přestala pátrat po tom
    stoprocentním společenství
  • 3:38 - 3:40
    s lidmi, které jsem potkávala.
  • 3:40 - 3:46
    Místo toho jsem si uvědomila,
    že jsem často byla tím jediným pojítkem
  • 3:46 - 3:50
    mezi lidmi, kteří běžně stáli
    v konfliktu proti sobě.
  • 3:51 - 3:54
    A s touto myšlenkou na paměti,
  • 3:54 - 3:58
    jsem se rozhodla začít v sobě podporovat
    všechny ty rozdílné verze mého já,
  • 3:58 - 4:03
    dokonce jsem si dovolila
    se čas od času úplně přetvořit.
  • 4:03 - 4:07
    Tak například na střední škole,
  • 4:07 - 4:09
    musím se přiznat, že jsem byla mega nerd,
  • 4:09 - 4:12
    neměla jsem žádný smysl pro módu -
    tlusté brýle, jednoduchý sestřih,
  • 4:12 - 4:14
    umíte si to představit.
  • 4:14 - 4:18
    Vlastně si myslím, že jsem měla kamarády,
    jen protože jsem jim dávala opsat úkoly.
  • 4:18 - 4:19
    Taková je pravda.
  • 4:20 - 4:22
    Ale jak přišla univerzita,
  • 4:22 - 4:25
    dokázala jsem si pro sebe
    najít novou identitu
  • 4:25 - 4:29
    a z nerda se stala oblíbená holka.
  • 4:30 - 4:31
    Ale bylo to na MIT ,
  • 4:31 - 4:34
    takže nevím, jestli to můžu počítat.
  • 4:34 - 4:36
    Jak tam říkají:
  • 4:36 - 4:38
    „Šance jsou dobré,
  • 4:38 - 4:40
    ale zboží je strašné."
  • 4:41 - 4:42
    (smích)
  • 4:43 - 4:47
    Specializaci jsem změnila tolikrát,
    že si můj poradce dělal srandu,
  • 4:47 - 4:50
    že bych měla mít titul
    v "náhodných studiích".
  • 4:50 - 4:52
    (smích)
  • 4:52 - 4:53
    Řekla jsem to svým dětem.
  • 4:53 - 4:58
    A během let jsem pak získala
    mnoho různých identit.
  • 4:59 - 5:02
    Začala jsem jako vynálezkyně,
    podnikatelka, sociální inovátor.
  • 5:02 - 5:06
    Pak jsem se stala investorkou,
  • 5:06 - 5:07
    ženou v technologiích,
  • 5:07 - 5:08
    učitelkou.
  • 5:08 - 5:11
    A velmi nedávno jsem se stala také matkou,
  • 5:11 - 5:15
    nebo jak mé batole pořád opakuje:
  • 5:15 - 5:18
    "Máma!" dnem i nocí.
  • 5:19 - 5:24
    I můj přízvuk začal být tak zmatený
  • 5:24 - 5:26
    a jeho původ tak nejasný,
  • 5:26 - 5:29
    že ho mí přátelé
    pojmenovali "rebekanština".
  • 5:29 - 5:31
    (smích)
  • 5:31 - 5:34
    Jenže takhle se přetvářet
    může být velmi těžké.
  • 5:34 - 5:37
    Občas můžete čelit velkému odporu.
  • 5:37 - 5:41
    Když jsem měla skoro dodělaný doktorát,
  • 5:41 - 5:43
    podlehla jsem touze
    po vlastního podnikání.
  • 5:43 - 5:45
    Byla jsem v Silicon Valley,
  • 5:45 - 5:51
    takže se mi psaní teze ve sklepě
    nezdálo zdaleka tak zajímavé,
  • 5:51 - 5:52
    jako založit svou vlastní společnost.
  • 5:52 - 5:56
    A tak jsem šla za svými velmi
    konzervativními korejskými rodiči,
  • 5:56 - 5:57
    kteří jsou tady dnes se mnou,
  • 5:57 - 5:59
    s jasným úkolem oznámit jim,
  • 5:59 - 6:02
    že mám v plánu zanechat
    doktorského programu.
  • 6:02 - 6:07
    Víte, moji sourozenci a já jsme
    první generace, která šla na univerzitu,
  • 6:07 - 6:10
    takže pro naši rodinu imigrantů,
    je tohle poměrně velká věc.
  • 6:10 - 6:13
    Dovede si představit, jak se měla celá
    konverzace odehrávat.
  • 6:14 - 6:18
    Ale naštěstí jsem s sebou
    měla tajnou zbraň
  • 6:18 - 6:25
    což byl graf s průměrným příjmem
    všech absolventů
  • 6:25 - 6:27
    stanfordského doktorského programu
  • 6:27 - 6:31
    a pak průměrný příjem všech těch,
    kdo odešli
  • 6:31 - 6:32
    z těchto absolventských programů.
  • 6:33 - 6:34
    (smích)
  • 6:34 - 6:36
    Musím vám říct, že ten graf
    byl rozhodně překroucený
  • 6:36 - 6:38
    kvůli zakladatelům Google.
  • 6:38 - 6:39
    (smích)
  • 6:39 - 6:41
    Ale moje máma se na ten graf podívala
  • 6:41 - 6:42
    a řekla:
  • 6:42 - 6:46
    „Jdi za svou vášní."
  • 6:46 - 6:47
    (smích)
  • 6:47 - 6:49
    Ahoj, mami.
  • 6:50 - 6:57
    No a dnes, dnes už mé pátrání po identitě
    dávno není o tom, najít si svůj kmen.
  • 6:57 - 6:59
    Je to spíš o tom dovolit si,
  • 6:59 - 7:03
    abych podporovala všechny možné
    obměny svého já
  • 7:03 - 7:09
    a pěstovala rozmanitost v sobě,
  • 7:09 - 7:11
    a nejen kolem sebe.
  • 7:12 - 7:15
    Mým klukům jsou teď tři roky
    a pět měsíců,
  • 7:15 - 7:19
    a oba se narodili s rovnou
    třemi národnostmi
  • 7:19 - 7:20
    a čtyřmi jazyky.
  • 7:21 - 7:26
    Teď je asi dobrý moment zmínit,
    že můj manžel je ve skutečnosti z Dánska.
  • 7:26 - 7:28
    Jen tak pro případ, že bych už
    neměla dost kulturních šoků,
  • 7:28 - 7:30
    jsem se rozhodla vzít si kluka z Dánska.
  • 7:30 - 7:33
    Moje děti podle mě
    budou první vikingové,
  • 7:33 - 7:37
    kteří budou, až vyrostou,
    mít problém s tím nechat si narůst vousy.
  • 7:37 - 7:38
    (smích)
  • 7:38 - 7:40
    Na tom budeme muset zapracovat.
  • 7:40 - 7:46
    Ale opravdu doufám, že přijdou na to,
    že tahle mnohonásobnost
  • 7:46 - 7:50
    jim v životě otevře
    a vytvoří mnoho dveří,
  • 7:50 - 7:54
    a že to může být jejich způsob,
    jak najít společenství
  • 7:54 - 7:58
    ve světě, který je dnes
    stále více globální.
  • 7:58 - 8:02
    Doufám, že místo toho, aby se
    stresovali a trápili tím,
  • 8:03 - 8:05
    že nezapadají do nějaké škatulky,
  • 8:05 - 8:08
    nebo že jejich identita se jednoho
    dne stane nemístnou,
  • 8:08 - 8:11
    spíš budou chtít experimentovat
  • 8:11 - 8:17
    a převezmou kontrolu nad svým
    osobním příběhem a identitou.
  • 8:17 - 8:20
    Také doufám, že využijí
    svou jedinečnou kombinaci
  • 8:21 - 8:26
    hodnot, jazyků, kultur a dovedností,
  • 8:26 - 8:27
    aby pomohli vytvořit svět,
  • 8:28 - 8:33
    kde se identity už nebudou používat tak,
    abychom od sebe oddělovali odlišné,
  • 8:33 - 8:37
    ale raději k tomu,
    aby sváděly dohromady lidi.
  • 8:38 - 8:41
    A konečně hlavně pevně doufám,
    že jim přinese obrovskou radost
  • 8:41 - 8:46
    prozkoumávat tato nezmapovaná teritoria,
  • 8:46 - 8:47
    protože vím, že mně jí to přineslo.
  • 8:50 - 8:52
    A tak poslední přání mé babičky
  • 8:52 - 8:57
    bylo také poslední lekcí, kterou mi dala.
  • 8:57 - 9:02
    Ukázalo se, že to nikdy
    nebylo o návratu do Koreji
  • 9:02 - 9:03
    a o tom, být pohřbená tam.
  • 9:03 - 9:07
    Bylo to o odpočinku po boku svého syna,
  • 9:07 - 9:11
    který zemřel dávno předtím,
    než se přestěhovala do Argentiny.
  • 9:12 - 9:16
    Co pro ní bylo důležité nebyl ten oceán,
  • 9:16 - 9:19
    který dělil její starý a nový svět,
  • 9:20 - 9:26
    bylo to o nalezení společné půdy.
  • 9:26 - 9:27
    Děkuji.
  • 9:27 - 9:30
    (potlesk)
Title:
Síla rozmanitosti v každém z nás
Speaker:
Rebeca Hwang
Description:

Rebeca Hwang celý život žonglovala s identitami - korejští předci, argentinská výchova, vzdělání ve Spojených státech - a po dlouhou dobu nemohla najít ve světě místo, kterému by mohla říkat domov. S touto výzvou však přišlo také stěžejní uvědomění, že rozmanité pozadí je v dnešním globálním světě výraznou výhodou. V této osobní řeči Hwangová odhaluje nekonečné výhody, které přichází, jakmile přijmeme celou svou komplexní osobnost . A sdílí svou naději na vytvoření světa, kde se identity nebudou používat, aby lidi od sebe odcizovaly, ale aby je naopak přiváděly dohromady.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:44

Czech subtitles

Revisions