Síla rozmanitosti v každém z nás
-
0:01 - 0:03Držíme se za ruce,
-
0:03 - 0:04zíráme na dveře.
-
0:04 - 0:07Mí sourozenci a já čekáme,
až se matka vrátí -
0:07 - 0:09z nemocnice.
-
0:09 - 0:13Byla tam, protože ten den mou babičku
operovali s rakovinou. -
0:14 - 0:17Konečně se otevřely dveře
-
0:17 - 0:19a řekla:
-
0:19 - 0:20„Je pryč.
-
0:20 - 0:21Zemřela."
-
0:22 - 0:24Začala vzlykat a dodala:
-
0:24 - 0:27„Musíme vše zařídit.
-
0:27 - 0:32Poslední přání vaší babičky bylo,
aby byla pohřbena doma v Koreji." -
0:34 - 0:38Bylo mi sotva 12 let
a když přešel prvotní šok, -
0:38 - 0:41zněla mi v uších matčina slova.
-
0:42 - 0:45Má babička chtěla být pohřbena zpět doma.
-
0:47 - 0:52Do Argentiny jsme se z Koreji
přestěhovali před šesti lety, -
0:52 - 0:56aniž bychom uměli španělsky,
nebo věděli, jak se uživíme. -
0:57 - 1:01Když jsme přijeli, byli jsme imigranti,
kteří přišli o všechno, -
1:01 - 1:05Takže jsme museli pracovat velmi tvrdě,
abychom si vybudovali život. -
1:05 - 1:08Za celé ty roky mě ani nenapadlo,
-
1:08 - 1:11že "doma" bylo pořád v Koreji.
-
1:13 - 1:17Přimělo mě to přemítat, kde chci být
jednou pohřbená já, -
1:17 - 1:19kde je moje doma,
-
1:19 - 1:21a odpověď nebyla vůbec jasná.
-
1:21 - 1:24A to mě opravdu trápilo.
-
1:25 - 1:30A tak takhle příhoda odstartovala
mé celoživotní pátrání po identitě. -
1:31 - 1:35Narodila jsem se v Koreji, v zemi kimčchi
(korejské národní jídlo) -
1:35 - 1:37vyrostla jsem v Argentině,
-
1:37 - 1:42kde jsem snědla tolik steaků,
že už je ze mě nejspíš z 80 % kráva, -
1:42 - 1:44vzdělání se mi dostalo v USA,
-
1:44 - 1:47kde jsem si zamilovala arašídové máslo.
-
1:47 - 1:48(smích)
-
1:48 - 1:52V dětství jsem se cítila
úplně jako Argentinka, -
1:52 - 1:55ale můj vzhled mě občas zradil.
-
1:55 - 1:58Pamatuji si první den na druhém stupni,
-
1:58 - 2:01naše učitelka španělštiny vešla do třídy,
-
2:01 - 2:03sjela všechny mé spolužáky pohledem
-
2:03 - 2:04a řekla:
-
2:04 - 2:07„Ty! Ty potřebuješ asistenta,
-
2:07 - 2:10jinak tenhle předmět nezvládneš."
-
2:10 - 2:14V tu dobu už jsem uměla španělsky plynule,
-
2:14 - 2:19takže jsem měla pocit, že mohu být
buď Korejka, nebo Argentinka, -
2:19 - 2:21ale ne obojí.
-
2:21 - 2:23Přišlo mi to jako hra s nulovým součtem,
-
2:23 - 2:26kde jsem se musela vzdát
své staré identity, -
2:26 - 2:30abych mohla získat či zasloužit si novou.
-
2:31 - 2:35Takže když mi bylo 18,
rozhodla jsem se jet do Koreji, -
2:35 - 2:39v naději, že bych tam mohla najít místo,
které by mohlo být mým domovem. -
2:39 - 2:41Ale tam se mě lidé ptali,
-
2:42 - 2:45„Proč mluvíš korejsky
se španělským přízvukem?" -
2:45 - 2:46(smích)
-
2:46 - 2:49A „Ty musíš být určitě Japonka,
protože máš tak velké oči -
2:49 - 2:52a cizí řeč těla."
-
2:52 - 2:57A tak se ukázalo, že jsem příliš Korejka
na to, abych byla Argentinka, -
2:57 - 2:59ale příliš Argentinka na to být Korejkou.
-
3:00 - 3:03A to bylo pro mě stěžejní uvědomění.
-
3:04 - 3:09Nedokázala jsem na světě najít místo,
které by bylo mým "doma". -
3:09 - 3:14Ale kolik japonsky vypadajících Korejců,
kteří mluví se španělským přízvukem, -
3:14 - 3:17nebo ještě přesněji
s argentinským přízvukem, -
3:17 - 3:19podle vás tak existuje?
-
3:19 - 3:22Možná by to mohla být i výhoda.
-
3:23 - 3:25Bylo pro mě zcela snadné vyčnívat z řady,
-
3:25 - 3:28což nemohlo být na škodu ve světě,
který se rychle měnil, -
3:28 - 3:31kde schopnosti mohly zastarat přes noc.
-
3:32 - 3:38A tak jsem přestala pátrat po tom
stoprocentním společenství -
3:38 - 3:40s lidmi, které jsem potkávala.
-
3:40 - 3:46Místo toho jsem si uvědomila,
že jsem často byla tím jediným pojítkem -
3:46 - 3:50mezi lidmi, kteří běžně stáli
v konfliktu proti sobě. -
3:51 - 3:54A s touto myšlenkou na paměti,
-
3:54 - 3:58jsem se rozhodla začít v sobě podporovat
všechny ty rozdílné verze mého já, -
3:58 - 4:03dokonce jsem si dovolila
se čas od času úplně přetvořit. -
4:03 - 4:07Tak například na střední škole,
-
4:07 - 4:09musím se přiznat, že jsem byla mega nerd,
-
4:09 - 4:12neměla jsem žádný smysl pro módu -
tlusté brýle, jednoduchý sestřih, -
4:12 - 4:14umíte si to představit.
-
4:14 - 4:18Vlastně si myslím, že jsem měla kamarády,
jen protože jsem jim dávala opsat úkoly. -
4:18 - 4:19Taková je pravda.
-
4:20 - 4:22Ale jak přišla univerzita,
-
4:22 - 4:25dokázala jsem si pro sebe
najít novou identitu -
4:25 - 4:29a z nerda se stala oblíbená holka.
-
4:30 - 4:31Ale bylo to na MIT ,
-
4:31 - 4:34takže nevím, jestli to můžu počítat.
-
4:34 - 4:36Jak tam říkají:
-
4:36 - 4:38„Šance jsou dobré,
-
4:38 - 4:40ale zboží je strašné."
-
4:41 - 4:42(smích)
-
4:43 - 4:47Specializaci jsem změnila tolikrát,
že si můj poradce dělal srandu, -
4:47 - 4:50že bych měla mít titul
v "náhodných studiích". -
4:50 - 4:52(smích)
-
4:52 - 4:53Řekla jsem to svým dětem.
-
4:53 - 4:58A během let jsem pak získala
mnoho různých identit. -
4:59 - 5:02Začala jsem jako vynálezkyně,
podnikatelka, sociální inovátor. -
5:02 - 5:06Pak jsem se stala investorkou,
-
5:06 - 5:07ženou v technologiích,
-
5:07 - 5:08učitelkou.
-
5:08 - 5:11A velmi nedávno jsem se stala také matkou,
-
5:11 - 5:15nebo jak mé batole pořád opakuje:
-
5:15 - 5:18"Máma!" dnem i nocí.
-
5:19 - 5:24I můj přízvuk začal být tak zmatený
-
5:24 - 5:26a jeho původ tak nejasný,
-
5:26 - 5:29že ho mí přátelé
pojmenovali "rebekanština". -
5:29 - 5:31(smích)
-
5:31 - 5:34Jenže takhle se přetvářet
může být velmi těžké. -
5:34 - 5:37Občas můžete čelit velkému odporu.
-
5:37 - 5:41Když jsem měla skoro dodělaný doktorát,
-
5:41 - 5:43podlehla jsem touze
po vlastního podnikání. -
5:43 - 5:45Byla jsem v Silicon Valley,
-
5:45 - 5:51takže se mi psaní teze ve sklepě
nezdálo zdaleka tak zajímavé, -
5:51 - 5:52jako založit svou vlastní společnost.
-
5:52 - 5:56A tak jsem šla za svými velmi
konzervativními korejskými rodiči, -
5:56 - 5:57kteří jsou tady dnes se mnou,
-
5:57 - 5:59s jasným úkolem oznámit jim,
-
5:59 - 6:02že mám v plánu zanechat
doktorského programu. -
6:02 - 6:07Víte, moji sourozenci a já jsme
první generace, která šla na univerzitu, -
6:07 - 6:10takže pro naši rodinu imigrantů,
je tohle poměrně velká věc. -
6:10 - 6:13Dovede si představit, jak se měla celá
konverzace odehrávat. -
6:14 - 6:18Ale naštěstí jsem s sebou
měla tajnou zbraň -
6:18 - 6:25což byl graf s průměrným příjmem
všech absolventů -
6:25 - 6:27stanfordského doktorského programu
-
6:27 - 6:31a pak průměrný příjem všech těch,
kdo odešli -
6:31 - 6:32z těchto absolventských programů.
-
6:33 - 6:34(smích)
-
6:34 - 6:36Musím vám říct, že ten graf
byl rozhodně překroucený -
6:36 - 6:38kvůli zakladatelům Google.
-
6:38 - 6:39(smích)
-
6:39 - 6:41Ale moje máma se na ten graf podívala
-
6:41 - 6:42a řekla:
-
6:42 - 6:46„Jdi za svou vášní."
-
6:46 - 6:47(smích)
-
6:47 - 6:49Ahoj, mami.
-
6:50 - 6:57No a dnes, dnes už mé pátrání po identitě
dávno není o tom, najít si svůj kmen. -
6:57 - 6:59Je to spíš o tom dovolit si,
-
6:59 - 7:03abych podporovala všechny možné
obměny svého já -
7:03 - 7:09a pěstovala rozmanitost v sobě,
-
7:09 - 7:11a nejen kolem sebe.
-
7:12 - 7:15Mým klukům jsou teď tři roky
a pět měsíců, -
7:15 - 7:19a oba se narodili s rovnou
třemi národnostmi -
7:19 - 7:20a čtyřmi jazyky.
-
7:21 - 7:26Teď je asi dobrý moment zmínit,
že můj manžel je ve skutečnosti z Dánska. -
7:26 - 7:28Jen tak pro případ, že bych už
neměla dost kulturních šoků, -
7:28 - 7:30jsem se rozhodla vzít si kluka z Dánska.
-
7:30 - 7:33Moje děti podle mě
budou první vikingové, -
7:33 - 7:37kteří budou, až vyrostou,
mít problém s tím nechat si narůst vousy. -
7:37 - 7:38(smích)
-
7:38 - 7:40Na tom budeme muset zapracovat.
-
7:40 - 7:46Ale opravdu doufám, že přijdou na to,
že tahle mnohonásobnost -
7:46 - 7:50jim v životě otevře
a vytvoří mnoho dveří, -
7:50 - 7:54a že to může být jejich způsob,
jak najít společenství -
7:54 - 7:58ve světě, který je dnes
stále více globální. -
7:58 - 8:02Doufám, že místo toho, aby se
stresovali a trápili tím, -
8:03 - 8:05že nezapadají do nějaké škatulky,
-
8:05 - 8:08nebo že jejich identita se jednoho
dne stane nemístnou, -
8:08 - 8:11spíš budou chtít experimentovat
-
8:11 - 8:17a převezmou kontrolu nad svým
osobním příběhem a identitou. -
8:17 - 8:20Také doufám, že využijí
svou jedinečnou kombinaci -
8:21 - 8:26hodnot, jazyků, kultur a dovedností,
-
8:26 - 8:27aby pomohli vytvořit svět,
-
8:28 - 8:33kde se identity už nebudou používat tak,
abychom od sebe oddělovali odlišné, -
8:33 - 8:37ale raději k tomu,
aby sváděly dohromady lidi. -
8:38 - 8:41A konečně hlavně pevně doufám,
že jim přinese obrovskou radost -
8:41 - 8:46prozkoumávat tato nezmapovaná teritoria,
-
8:46 - 8:47protože vím, že mně jí to přineslo.
-
8:50 - 8:52A tak poslední přání mé babičky
-
8:52 - 8:57bylo také poslední lekcí, kterou mi dala.
-
8:57 - 9:02Ukázalo se, že to nikdy
nebylo o návratu do Koreji -
9:02 - 9:03a o tom, být pohřbená tam.
-
9:03 - 9:07Bylo to o odpočinku po boku svého syna,
-
9:07 - 9:11který zemřel dávno předtím,
než se přestěhovala do Argentiny. -
9:12 - 9:16Co pro ní bylo důležité nebyl ten oceán,
-
9:16 - 9:19který dělil její starý a nový svět,
-
9:20 - 9:26bylo to o nalezení společné půdy.
-
9:26 - 9:27Děkuji.
-
9:27 - 9:30(potlesk)
- Title:
- Síla rozmanitosti v každém z nás
- Speaker:
- Rebeca Hwang
- Description:
-
Rebeca Hwang celý život žonglovala s identitami - korejští předci, argentinská výchova, vzdělání ve Spojených státech - a po dlouhou dobu nemohla najít ve světě místo, kterému by mohla říkat domov. S touto výzvou však přišlo také stěžejní uvědomění, že rozmanité pozadí je v dnešním globálním světě výraznou výhodou. V této osobní řeči Hwangová odhaluje nekonečné výhody, které přichází, jakmile přijmeme celou svou komplexní osobnost . A sdílí svou naději na vytvoření světa, kde se identity nebudou používat, aby lidi od sebe odcizovaly, ale aby je naopak přiváděly dohromady.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Jan Kadlec approved Czech subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Jan Kadlec edited Czech subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Jan Martinek accepted Czech subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Jan Martinek edited Czech subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Jan Martinek edited Czech subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Širín Ježková edited Czech subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Širín Ježková edited Czech subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Širín Ježková edited Czech subtitles for The power of diversity within yourself |