قوة التنوع بداخلنا
-
0:01 - 0:03كنا ممسكين أيادينا،
-
0:03 - 0:04ومحدقين بالباب.
-
0:04 - 0:07كنت مع أشقائي ننتظر عودة أمي
-
0:07 - 0:09من المستشفى.
-
0:09 - 0:13كانت هناك لأن جدتي
قد خضعت لعملية سرطان ذلك اليوم. -
0:14 - 0:17أخيراً، فتحت الأبواب،
-
0:17 - 0:19وقالت:
-
0:19 - 0:20"لقد رحلت.
-
0:20 - 0:21لقد رحلت."
-
0:22 - 0:24بدأت بالنحيب وفوراً قالت:
-
0:24 - 0:27"علينا إجراء الترتيبات.
-
0:27 - 0:32وصية جدتكم هو أن يتم
دفنها في موطنها كوريا." -
0:34 - 0:38كنتُ بالكاد في 12 عاماً،
عندما أُرهبتُ من الصدمة، -
0:38 - 0:41كلمات أمي ترن في أذني.
-
0:42 - 0:45"جدتكم أرادت أن يتم دفنها في موطنها."
-
0:47 - 0:52كنا قد انتقلنا من كوريا
إلى الأرجنتين قبل ست سنوات، -
0:52 - 0:56من دون معرفتنا للإسبانية،
أو كيف سنكسب لقمة العيش. -
0:57 - 1:01وفور وصولنا، كنا المهاجرين
الذين فقدنا كل شيء، -
1:01 - 1:05فكان علينا العمل بجد لإعادة بناء حياتنا.
-
1:05 - 1:08لم يخطر على بالي بعد هذه السنوات،
-
1:08 - 1:11أن كوريا ما زالت هي الوطن.
-
1:13 - 1:17لقد جعلني هذا أفكر مليًا
في أين أريد أن أُدفن يوماً ما، -
1:17 - 1:19حيثُما يكون وطني،
-
1:19 - 1:21لكن الإجابة لم تكن واضحة.
-
1:21 - 1:24مما أزعجني هذا كثيراً.
-
1:25 - 1:30إذن هذه الواقعة توضح سعيي المستمر
في الحياة للبحث عن هويتي. -
1:31 - 1:35ولدت في كوريا- أرض الكيمشي؛
-
1:35 - 1:37تربيتُ في الأرجنتين،
-
1:37 - 1:42حيثُ أكلت الكثير من شرائح اللحم
وعلى الأرجح أصبحت الآن 80% بقرة. -
1:42 - 1:44وتلقيتُ تعليمي في الولايات المتحدة،
-
1:44 - 1:47بحيثُ أصبحت مدمنة لزبدة الفول السوداني.
-
1:47 - 1:48(ضحك)
-
1:48 - 1:52خلال طفولتي،
شعرت بأنني أرجنتينية حقاً، -
1:52 - 1:55لكن مظهري خانني في ذلك الوقت.
-
1:55 - 1:58أتذكر أول يوم لي في المدرسة المتوسطة،
-
1:58 - 2:01دخلت معلمة الأدب الإسباني الفصل.
-
2:01 - 2:03حدقت بجميع الطلاب،
-
2:03 - 2:04وقالت:
-
2:04 - 2:07"أنت... تحتاجين إلى معلم خاص،
-
2:07 - 2:10وإلا لن تنجحي في هذا المقرر."
-
2:10 - 2:14لكني في ذلك الوقت كنتُ
أتحدث الإسبانية بطلاقة، -
2:14 - 2:19وبذلك أعتقدت بأنني من الممكن
أن أكون كورية أو أرجنتينية، -
2:19 - 2:21ولكن ليس كلاهما.
-
2:21 - 2:23شعرت بأنها لعبة محصلتها صفر،
-
2:23 - 2:26بحيث أنني يجب أن أتخلى عن هويتي القديمة
-
2:26 - 2:30لأستطيع اكتساب هوية جديدة.
-
2:31 - 2:35عندما بلغتُ 18،
قررتُ الذهاب إلى كوريا، -
2:35 - 2:39متأملة بأنني أخيراً
سأعثر على مكان أدعوه الوطن. -
2:39 - 2:41ولكن هناك أشخاص سألوني،
-
2:42 - 2:45"لماذا تتحدثين الكورية باللهجة الإسبانية؟"
-
2:45 - 2:46(ضحك)
-
2:46 - 2:49و"لابد أنكِ يابانية بسبب عيناكِ الواسعتان
-
2:49 - 2:52ولغة جسدك الأجنبية."
-
2:52 - 2:57وقد تبين أنني كنتُ كورية
أكثر من كوني أرجنتينية، -
2:57 - 2:59ولكن أبدو أرجنتينية أكثر من كوني كورية.
-
3:00 - 3:03وكان هذا إدراكًا محوريًا بالنسبة لي.
-
3:04 - 3:09فشلتُ في إيجاد مكان
في العالم يسمى الوطن. -
3:09 - 3:14ولكن كم من ياباني يبدو كورياً
يتحدث بلهجة إسبانية... -
3:14 - 3:17ربما بتحديد أكثر، بلهجة أرجنتينية...
-
3:17 - 3:19أنهم يتواجدون هناك؟
-
3:19 - 3:22ربما يكون هذا أمراً إيجابياً.
-
3:23 - 3:25كان من السهل أن أتميز،
-
3:25 - 3:28وهذا لن يضر في عالم سريع التغيير،
-
3:28 - 3:31حيث يمكن للمهارات أن تصبح
بالية بين عشية وضحاها. -
3:32 - 3:38فتوقفت عن البحث
عن 100% من القواسم المشتركة -
3:38 - 3:40مع الأشخاص الذين قابلتهم.
-
3:40 - 3:46في حين أنني أدركتُ أنه في بعض الأوقات،
كنتُ أنا المتداخلة -
3:46 - 3:50بين مجموعات من الأشخاص
والذين في العادة توجد خلافات فيما بينهم. -
3:51 - 3:54إذن مع إدراكي لهذا،
-
3:54 - 3:58قررت أن احتوي جميع هذه الاختلافات لذاتي...
-
3:58 - 4:03وأن أسمح لها بالتجدد أحيانًا.
-
4:03 - 4:06فعلى سبيل المثال، في المدرسة الثانوية،
-
4:06 - 4:09لا بد لي من الاعتراف
أنني كنتُ طالبة مجتهدة. -
4:09 - 4:12لم يكن لدي حس للموضة... وكنت ارتدي
نظارات عريضة وكانت تسريحة شعري بسيطة... -
4:12 - 4:14يمكنكم استيعاب الفكرة.
-
4:14 - 4:18في الحقيقة، كنت أفكر بأنه كان لدي أصدقاء
لأنني كنت أشاركهم واجباتي. -
4:18 - 4:19هذه الحقيقة.
-
4:20 - 4:22ولكن مرةً في الجامعة،
-
4:22 - 4:25كنتُ قادرة على إيجاد هوية جديدة لنفسي،
-
4:25 - 4:29والمجتهدة أصبحت فتاة مشهورة.
-
4:30 - 4:31كان ذلك في MIT،
-
4:31 - 4:34ولا أعرف كم من الشرف أنال بسبب هذا.
-
4:34 - 4:36وكما يقولون هناك:
-
4:36 - 4:38"الفريدون جيدون،
-
4:38 - 4:40لكن الجيدون فريدون."
-
4:41 - 4:42(ضحك)
-
4:43 - 4:47قمتُ بتغير التخصصات مرات عديدة
بحيثُ أن مرشدي قال ممازحاً -
4:47 - 4:50بأنني يجب أن أحصل على شهادة
في "الدراسات العشوائية." -
4:50 - 4:52(ضحك)
-
4:52 - 4:53قلتُ هذا لأطفالي.
-
4:53 - 4:58وعلى مدار السنوات، اكتسبتُ
العديد من الهويات المختلفة. -
4:59 - 5:02بدأت كمبتكرة،
وريادية أعمال، ومبتكرة اجتماعية. -
5:02 - 5:06بعدها أصبحت مستثمرة،
-
5:06 - 5:07امرأة في التكنولوجيا،
-
5:07 - 5:08معلمة.
-
5:08 - 5:11ومؤخراً أصبحتُ أماً،
-
5:11 - 5:15أو كما يكرر طفلي الصغير،
-
5:15 - 5:18"أمي!" ليلاً ونهاراً.
-
5:19 - 5:24حتى لهجتي كانت مشوشة...
-
5:24 - 5:26كان أصلها غير واضح،
-
5:26 - 5:29بحيث أن أصدقائي يسمونها "ريبيكانيز."
-
5:29 - 5:31(ضحك)
-
5:31 - 5:34ولكن تجديد نفسك هو أمر صعب للغاية.
-
5:34 - 5:37يمكنك مواجهة الكثير
من المعارضة في بعض الأحيان. -
5:37 - 5:41عندما كنتُ قريبة من إنهاء الدكتوراه،
-
5:41 - 5:43لدغت من قبل خطأ ريادي.
-
5:43 - 5:45كنت في "وادي السيليكون"،
-
5:45 - 5:51وكتابة الأطروحة في القبو
ولم يكن يبدو أمراً ممتعاً -
5:51 - 5:52كإنشاء شركتي الخاصة.
-
5:52 - 5:56لذا ذهبت إلى والداي
الكوريان التقليديان جداً، -
5:56 - 5:57الذين هم اليوم هنا،
-
5:57 - 5:59مع مهمة إبلاغهم
-
5:59 - 6:02بأنني سأقوم بالانسحاب
من برنامج الدكتوراه الخاص بي. -
6:02 - 6:07كما تعلمون، أنا وأشقائي نعتبر
الجيل الأول المرتاد للجامعة، -
6:07 - 6:10فإذن لعائلة مهاجرة، كان ذلك أمراً مهماً.
-
6:10 - 6:13يمكنكم تخيل كيف كان الحوار.
-
6:14 - 6:18ولكن لحسن الحظ، كان لدي سلاحي السري،
-
6:18 - 6:25هو مخطط لمتوسط معدل دخل جميع الخريجين
-
6:25 - 6:27من برامج ستانفورد للدكتوراه،
-
6:27 - 6:31ومتوسط الدخل لجميع المنسحبين
-
6:31 - 6:32من برامج ستانفورد للدراسات العليا.
-
6:33 - 6:34(ضحك)
-
6:34 - 6:36يجب عليّ اخباركم... هذا المخطط
كان بكل تأكيد منحرف -
6:36 - 6:38من قبل مؤسسي "قوقل".
-
6:38 - 6:39(ضحك)
-
6:39 - 6:41لكن أمي نظرت إلى المخطط
-
6:41 - 6:42وقالت:
-
6:42 - 6:46"آوه، اتبعي شغفكِ."
-
6:46 - 6:47(ضحك)
-
6:47 - 6:49مرحبًا أمي.
-
6:50 - 6:57البحث عن هويتي اليوم
لا يتعلق بالبحث عن قبيلتي. -
6:57 - 6:59إنه يتعلق بشكل أكثر بالسماح لنفسي
-
6:59 - 7:03باحتضان جميع التغييرات الممكنة لذاتي
-
7:03 - 7:09وصقل التنوع في داخلي
-
7:09 - 7:11وليس فقط حولي.
-
7:12 - 7:15أبنائي اليوم في سن الثالثة والخمسة أشهر،
-
7:15 - 7:19وقد ولدوا مسبقًا بثلاث جنسيات
-
7:19 - 7:20وأربع لغات.
-
7:21 - 7:26ينبغي عليّ القول أن زوجي
في الحقيقة من الدنمارك... -
7:26 - 7:28فقط في حالة عدم تعرضي
لصدمات ثقافية كافية في حياتي، -
7:28 - 7:30قررتُ الزواج من رجل دنماركي.
-
7:30 - 7:33في الحقيقة أعتقد أن أطفالي
سيكونون أول الفايكنغ -
7:33 - 7:37الذين سيواجهون صعوبة
في تربية لحاهم عندما يكبرون. -
7:37 - 7:38(ضحك)
-
7:38 - 7:40الآن، جميعًا علينا العمل على ذلك.
-
7:40 - 7:46ولكني حقًا أتمنى أن يفهموا أن تعدديتهم
-
7:46 - 7:50ستفتح وتفتح لهم
العديد من الأبواب في حياتهم، -
7:50 - 7:54وأن يستخدموا هذا في سبيل
إيجاد قواسم مشتركة -
7:54 - 7:58مع عالم يزداد اليوم عالمية.
-
7:58 - 8:02أتمنى عوضًا عن شعورهم بالقلق والخوف
-
8:03 - 8:05بأنهم لا ينسجمون مع نمط معين
-
8:05 - 8:08أو أن تصبح هويتهم غير مهمة يومًا ما،
-
8:08 - 8:11بأن يمكنهم أن يكونوا أحراراً في تجربة
-
8:11 - 8:17والسيطرة على قصتهم الشخصية وهويتهم.
-
8:17 - 8:20أتمنى كذلك بأنهم سيستغلون تركيبهم الفريد
-
8:21 - 8:26من القيم واللغات والثقافات والمهارات
-
8:26 - 8:27في المساعدة في بناء عالم
-
8:28 - 8:33بحيث لا تستخدم الهوية
كأداة لإلغاء الاختلاف، -
8:33 - 8:37ولكن لتجميع الناس.
-
8:38 - 8:41والأهم من هذا بأنني أتطلع
بأنهم سيجدون سعادة كبيرة -
8:41 - 8:46عبر مرورهم بهذه المناطق المجهولة،
-
8:46 - 8:47لأنني أعلم بأني قد اجنزت.
-
8:50 - 8:52الآن، بالنسبة لجدتي،
-
8:52 - 8:57كانت أمنيتها الأخيرة
هي آخر دروسها لي أيضًا. -
8:57 - 9:02لقد اتضح بأن الأمر لم يكن
متعلقًا إطلاقًا حول العودة إلى كوريا -
9:02 - 9:03والدفن هناك.
-
9:03 - 9:07كان حول رغبتها بأن
تكون مدفونه بالقرب من ولدها، -
9:07 - 9:11والذي توفي قبل انتقالها للأرجنتين.
-
9:12 - 9:16لم يكن همها المحيط
-
9:16 - 9:19الذي فصلها بين ماضيها وحاضرها؛
-
9:20 - 9:26بل العثور على أرضية مشتركة.
-
9:26 - 9:27شكراً.
-
9:27 - 9:30(تصفيق)
- Title:
- قوة التنوع بداخلنا
- Speaker:
- ريبيكا هوانغ
- Description:
-
قضت ريبيكا هوانغ حياتها في التقلب بين الهويات، الإرث الكوري، تنشئة أرجنتينية، الدراسة في الولايات المتحدة، ولمدة طويلة عانت من صعوبات لإيجاد مكان في العالم يسمى الوطن. الآن، ومع كل هذه التحديات أدركت بأن الخلفيات المتنوعة ما هي إلا ميزة في عالمنا المعولم اليوم. في هذا النقاش الشخصي، تكشف هوانغ عن الفوائد الجمة لاحتضان هوياتنا المعقدة وتشارك آمالها في صنع عالم لا يستخدم الهويات للتفريق بل لتجميع الناس.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Nada Qanbar accepted Arabic subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for The power of diversity within yourself |