Return to Video

În mintea unui fost jihadist radical

  • 0:01 - 0:05
    Stau astăzi în fața voastră,
    ca bărbat ce își trăiește viața din plin,
  • 0:05 - 0:06
    aici și acum.
  • 0:07 - 0:09
    Însă o lungă perioadă de timp,
  • 0:09 - 0:10
    am trăit pentru moarte.
  • 0:12 - 0:14
    Eram un tânăr ce credea
  • 0:14 - 0:18
    că jihadul trebuie înțeles
    prin limbajul forței și al violenței.
  • 0:21 - 0:24
    Am încercat să îndrept răul
    prin forță și agresiune.
  • 0:25 - 0:30
    Aveam o profundă îngrijorare
    cu privire la suferința celorlalți
  • 0:31 - 0:34
    și o dorință puternică de a-i ajuta
    și de a le aduce alinare.
  • 0:37 - 0:40
    Credeam că jihadul violent este nobil,
  • 0:40 - 0:42
    cavaleresc,
  • 0:42 - 0:43
    și cel mai bun mod de a ajuta.
  • 0:46 - 0:48
    Într-un timp când mulți dintre noi -
  • 0:48 - 0:49
    tinerii, în mod special -
  • 0:49 - 0:50
    sunt în pericol de radicalizare
  • 0:51 - 0:53
    de către grupuri precum al-Qaeda,
  • 0:53 - 0:55
    Statul Islamic și alții,
  • 0:56 - 0:57
    când aceste grupuri pretind
  • 0:57 - 1:02
    că oribila lor cruzime și violență
    sunt adevăratul jihad,
  • 1:02 - 1:07
    Aș vrea să spun că ideea lor
    despre jihad este greșită,
  • 1:07 - 1:08
    complet greșită,
  • 1:08 - 1:09
    ca și a mea, atunci.
  • 1:11 - 1:14
    Războiul sfânt înseamnă
    o străduință din răsputeri.
  • 1:14 - 1:17
    Presupune efort și spiritualitate,
  • 1:17 - 1:19
    autopurificare
  • 1:19 - 1:20
    și devotament.
  • 1:22 - 1:25
    Se referă la o transformare pozitivă,
  • 1:25 - 1:29
    prin învățare, înțelepciune
    și aducerea aminte de Dumnezeu.
  • 1:29 - 1:33
    Cuvântul „jihad” redă ca întreg
    toate acele înțelesuri.
  • 1:35 - 1:39
    Jihadul poate lua câteodată
    forma unei lupte,
  • 1:39 - 1:41
    însă doar rareori,
  • 1:41 - 1:43
    în condiții stricte,
  • 1:44 - 1:46
    în anumite limite, conform unor reguli.
  • 1:48 - 1:49
    În Islam,
  • 1:49 - 1:54
    folosul unei fapte trebuie să depășească
    dauna și dificultatea cauzată de aceasta.
  • 1:55 - 1:57
    Mai important,
  • 1:57 - 2:02
    versetele din Coran care sunt legate
    de jihad sau luptă
  • 2:02 - 2:07
    nu le anulează pe cele
    care vorbesc despre iertare,
  • 2:07 - 2:09
    mărinimie
  • 2:09 - 2:10
    sau răbdare.
  • 2:13 - 2:18
    Însă acum consider că nu există
    circumstanțe pe pământ
  • 2:18 - 2:20
    conform cărora jihadul violent
    este permis,
  • 2:21 - 2:23
    pentru că va provoca daune enorme.
  • 2:26 - 2:28
    Însă acum ideea de război sfânt
    a fost denaturată.
  • 2:28 - 2:32
    A fost coruptă spre a simboliza
    un conflict violent,
  • 2:32 - 2:35
    în care musulmanii îndură necazuri,
  • 2:35 - 2:37
    și transformată în terorism
  • 2:37 - 2:40
    de către islamiștii fasciști
    precum al-Qaeda,
  • 2:40 - 2:41
    Statul Islamic și alții.
  • 2:42 - 2:44
    Dar am ajuns să înțeleg
  • 2:44 - 2:48
    că adevăratul jihad semnifică
    străduință din răsputeri
  • 2:48 - 2:52
    de a consolida și a trăi conform valorilor
    pe care Dumnezeu le iubește:
  • 2:52 - 2:55
    sinceritate, onestitate,
  • 2:55 - 2:57
    compasiune, mărinimie,
  • 2:57 - 2:59
    seriozitate, respect,
  • 2:59 - 3:00
    loialitate -
  • 3:00 - 3:03
    valori umane pe care mulți dintre noi
    le împărtășesc.
  • 3:06 - 3:08
    M-am născut în Bangladesh,
  • 3:08 - 3:10
    însă am crescut în Anglia.
  • 3:10 - 3:12
    Am mers la școală aici.
  • 3:12 - 3:15
    Tatăl meu era cadru universitar,
  • 3:15 - 3:17
    iar noi eram acolo
    datorită ocupației sale.
  • 3:18 - 3:23
    În 1971 eram în Bangladesh,
    când totul s-a schimbat.
  • 3:24 - 3:27
    Războiul de Independență a avut
    un impact teribil asupra noastră,
  • 3:27 - 3:30
    familiile s-au întors
    una împotriva celeilalte,
  • 3:30 - 3:31
    vecinii, unul împotriva celuilalt.
  • 3:31 - 3:34
    Iar la vârsta de 12 ani,
    am experimentat războiul,
  • 3:34 - 3:36
    sărăcia în cadrul familiei mele,
  • 3:37 - 3:40
    moartea a 22 de rude în moduri oribile,
  • 3:41 - 3:44
    precum și uciderea fratelui mai mare.
  • 3:47 - 3:49
    Am fost martor la ucidere...
  • 3:51 - 3:54
    la animale ce se hrăneau
    cu cadavrele de pe străzi,
  • 3:54 - 3:56
    la foametea din jurul meu,
  • 3:56 - 3:58
    violență excesivă, înspăimântătoare -
  • 3:58 - 3:59
    violență absurdă.
  • 4:02 - 4:04
    Eram tânăr,
  • 4:04 - 4:07
    adolescent, fascinat de idei.
  • 4:07 - 4:09
    Voiam să învăț,
  • 4:09 - 4:11
    dar nu am putut merge la școală patru ani.
  • 4:13 - 4:14
    După Războiul de Independență,
  • 4:14 - 4:17
    tatăl meu a stat în închisoare
    doi ani și jumătate,
  • 4:18 - 4:20
    și obișnuiam să-l vizitez
    săptămânal la închisoare
  • 4:21 - 4:23
    și să fac școala acasă.
  • 4:24 - 4:27
    Tatăl meu a fost eliberat în 1973
  • 4:28 - 4:30
    și a fugit în Anglia ca refugiat,
  • 4:30 - 4:31
    iar noi l-am urmat curând.
  • 4:33 - 4:34
    Aveam 17 ani.
  • 4:34 - 4:37
    Așadar, aceste experiențe mi-au oferit
  • 4:37 - 4:41
    o conștientizare bruscă a atrocităților
    și nedreptăților din lume.
  • 4:42 - 4:44
    Aveam o dorință puternică -
  • 4:44 - 4:46
    o dorință ascuțită, profundă -
  • 4:46 - 4:47
    să îndrept injustiția
  • 4:47 - 4:49
    și să ajut victimele opresiunii.
  • 4:50 - 4:53
    Pe când eram la facultate
    în Marea Britanie
  • 4:53 - 4:58
    am întâlnit oameni care mi-au arătat
    cum aș putea să canalizez acea dorință
  • 4:59 - 5:00
    și să ajut prin religia mea.
  • 5:02 - 5:03
    Și am fost radicalizat -
  • 5:03 - 5:06
    îndeajuns pentru a crede
    că violența este dreaptă,
  • 5:08 - 5:10
    ba chiar o virtute,
    în anumite circumstanțe.
  • 5:12 - 5:16
    Am devenit astfel implicat
    în jihadul din Afganistan.
  • 5:16 - 5:19
    Voiam să protejez
    populația musulmană afgană
  • 5:19 - 5:21
    împotriva armatei sovietice.
  • 5:21 - 5:23
    Și am crezut că jihadul era
  • 5:23 - 5:25
    datoria mea sacră,
  • 5:25 - 5:27
    care ar fi răsplătită de Dumnezeu.
  • 5:32 - 5:34
    Am devenit predicator.
  • 5:36 - 5:41
    Am fost unul din inițiatorii
    războiului violent din Marea Britanie.
  • 5:41 - 5:43
    Am recrutat,
  • 5:43 - 5:44
    am strâns fonduri, am antrenat.
  • 5:45 - 5:48
    Am încurcat adevăratul jihad
  • 5:48 - 5:52
    cu denaturarea prezentată
    de către islamiștii fasciști -
  • 5:54 - 5:57
    acești oameni care au folosit
    ideea de jihad
  • 5:57 - 6:01
    pentru a justifica dorința de putere,
    autoritate și control pe pământ:
  • 6:02 - 6:06
    o denaturare transmisă
    de grupările islamiste fasciste
  • 6:06 - 6:09
    precum al-Qaeda, Statul Islamic și alții.
  • 6:10 - 6:12
    Timp de 15 ani,
  • 6:13 - 6:17
    am luptat pentru scurte perioade de timp
  • 6:18 - 6:20
    în Cașmir și Birmania,
  • 6:20 - 6:21
    pe lângă Afganistan.
  • 6:25 - 6:28
    Obiectivul nostru era
    de a înlătura invadatorii,
  • 6:29 - 6:32
    de a aduce alinare victimelor asuprite
  • 6:33 - 6:36
    și, desigur, de a fonda un stat islamic,
  • 6:36 - 6:38
    un califat, așa cum cere Dumnezeu.
  • 6:39 - 6:40
    Și am făcut-o deschis.
  • 6:41 - 6:44
    Nu am încălcat nicio regulă.
  • 6:44 - 6:48
    Eram mândru și recunoscător
    că eram englez -
  • 6:48 - 6:49
    Încă sunt.
  • 6:49 - 6:53
    Nu eram ostil acesteia, țării mele,
  • 6:54 - 6:57
    nu arătam antipatie
    cetățenilor non-musulmani,
  • 6:58 - 6:59
    și nici acum n-o fac.
  • 7:02 - 7:04
    În timpul unei lupte din Afganistan,
  • 7:04 - 7:07
    eu și câțiva englezi
    ne-am apropiat sufletește
  • 7:08 - 7:11
    de un băiat afgan care avea 15 ani,
  • 7:11 - 7:12
    Abdullah,
  • 7:13 - 7:15
    un copil inocent, iubitor și simpatic,
  • 7:15 - 7:17
    care era mereu dornic să ajute.
  • 7:19 - 7:20
    Era sărac.
  • 7:21 - 7:23
    Iar băieții ca el îndeplineau
    sarcinile umile în tabără.
  • 7:24 - 7:26
    Părea destul de fericit,
  • 7:26 - 7:28
    dar mă întrebam -
  • 7:28 - 7:30
    cu siguranță părinții îi duceau dorul.
  • 7:32 - 7:35
    Și probabil că visau
    la un viitor mai bun pentru el.
  • 7:38 - 7:40
    O victimă a circumstanțelor,
    prinsă într-un război,
  • 7:40 - 7:42
    impus cu cruzime asupra lui
  • 7:43 - 7:45
    de către circumstanțele nemiloase
    ale timpului.
  • 7:49 - 7:53
    Într-o zi am luat un aruncător de bombe
    dintr-o tranșee,
  • 7:54 - 7:58
    și l-am pus într-un laborator improvizat
    din chirpici.
  • 7:59 - 8:02
    Am ieșit afară într-o altercație
    scurtă și inutilă -
  • 8:02 - 8:03
    întotdeauna inutilă.
  • 8:04 - 8:08
    Și m-am întors după câteva ore,
    să-l găsesc mort.
  • 8:09 - 8:12
    Încercase să recupereze explozibil
    din acel proiectil.
  • 8:12 - 8:15
    A explodat, iar el a murit
    într-un mod violent,
  • 8:15 - 8:20
    aruncat în aer de același dispozitiv
    care s-a dovedit inofensiv pentru mine.
  • 8:21 - 8:23
    Așa că am început să mă întreb.
  • 8:25 - 8:28
    Care era rostul morții lui?
  • 8:30 - 8:32
    De ce el era mort și eu trăiam?
  • 8:34 - 8:35
    Am continuat.
  • 8:35 - 8:37
    Am luptat în Cașmir.
  • 8:37 - 8:39
    Am recrutat de asemenea
    și pentru Filipine,
  • 8:39 - 8:41
    Bosnia și Cecenia.
  • 8:43 - 8:44
    Întrebările se înmulțeau.
  • 8:46 - 8:48
    Mai târziu în Birmania,
  • 8:48 - 8:50
    m-am întâlnit cu luptătorii Rohingya,
  • 8:50 - 8:52
    care de abia dacă erau adolescenți,
  • 8:52 - 8:54
    născuți și aduși în junglă,
  • 8:54 - 8:56
    cărând mitraliere
    și lansatoare de rachete.
  • 9:00 - 9:05
    Am întâlnit doi care aveau 13 ani,
    manierați și cu voci blânde.
  • 9:07 - 9:08
    Privindu-mă,
  • 9:08 - 9:10
    m-au implorat să îi iau în Anglia.
  • 9:17 - 9:19
    Voiau doar să meargă la școală -
  • 9:20 - 9:21
    acesta era visul lor.
  • 9:24 - 9:25
    Familia mea -
  • 9:25 - 9:27
    copiii mei de aceeași vârstă -
  • 9:27 - 9:29
    erau acasă în Marea Britanie,
  • 9:30 - 9:31
    mergeau la școală,
  • 9:31 - 9:33
    trăiau o viață sigură.
  • 9:34 - 9:35
    Și mă întrebam
  • 9:35 - 9:39
    oare cât de mult au vorbit
    băieții aceștia unul cu celălalt
  • 9:39 - 9:41
    despre visurile lor la așa o viață.
  • 9:43 - 9:45
    Victime ale circumstanțelor:
  • 9:46 - 9:48
    acești doi tineri,
  • 9:48 - 9:51
    ce dormeau afară pe pământ,
    privind la stele,
  • 9:51 - 9:54
    exploatați în mod cinic de liderii lor
  • 9:54 - 9:56
    pentru propria dorință
    pentru glorie și putere.
  • 9:58 - 10:01
    Curând am văzut băieți ca aceștia
    ucigându-se între ei,
  • 10:01 - 10:03
    în conflicte dintre grupări rivale.
  • 10:05 - 10:08
    Era la fel peste tot...
  • 10:09 - 10:12
    Afganistan, Cașmir, Birmania,
  • 10:12 - 10:13
    Filipine, Cecenia;
  • 10:14 - 10:19
    Dictatori militari neînsemnați îi făceau
    pe cei tineri și vulnerabili să se omoare
  • 10:19 - 10:20
    în numele jihadului.
  • 10:22 - 10:24
    Musulmani împotriva musulmanilor.
  • 10:26 - 10:30
    Fără să protejeze pe nimeni împotriva
    invadatorilor sau a ocupanților;
  • 10:30 - 10:32
    fără să aducă alinare celor asupriți.
  • 10:34 - 10:36
    Copiii erau folosiți,
  • 10:36 - 10:37
    exploatați în mod cinic;
  • 10:37 - 10:39
    oamenii mureau în conflicte
  • 10:39 - 10:42
    pe care eu le susțineam
    în numele jihadului.
  • 10:45 - 10:47
    Și continuă și astăzi.
  • 10:52 - 10:55
    Realizând că jihadul violent
  • 10:55 - 11:00
    la care luasem parte în străinătate
  • 11:01 - 11:03
    era atât de diferit -
  • 11:05 - 11:10
    era o prăpastie atât de mare
    între ceea ce am experimentat eu
  • 11:10 - 11:12
    și ce consideram drept datorie sacră...
  • 11:13 - 11:16
    A trebuit să reflectez
    asupra acțiunilor mele în Marea Britanie.
  • 11:18 - 11:20
    A trebuit să mă gândesc
    la predicile ținute,
  • 11:20 - 11:22
    la recrutare, strângerea de fonduri,
  • 11:22 - 11:23
    antrenare,
  • 11:23 - 11:26
    însă cel mai mult, la radicalizare -
  • 11:27 - 11:29
    la a trimite tinerii să lupte și să moară
  • 11:29 - 11:30
    așa cum făceam -
  • 11:30 - 11:32
    totul era o greșeală.
  • 11:36 - 11:39
    Am luat parte la un jihad violent
    la mijlocul anilor '80,
  • 11:40 - 11:41
    începând cu Afganistan.
  • 11:43 - 11:46
    Iar când terminasem,
    era aproape anul 2000.
  • 11:47 - 11:49
    Eram cufundat cu totul în el.
  • 11:49 - 11:51
    Peste tot în jurul meu oamenii susțineau,
  • 11:51 - 11:52
    aplaudau,
  • 11:52 - 11:54
    ba chiar sărbătoreau
    ce făceam noi în numele lor.
  • 11:56 - 11:58
    Până să aflu cum să plec de acolo,
  • 11:58 - 12:01
    complet dezamăgit prin anul 2000,
  • 12:01 - 12:02
    trecuseră 15 ani.
  • 12:05 - 12:06
    Deci ce merge rău?
  • 12:09 - 12:12
    Eram atât de ocupați
    să vorbim despre virtuți,
  • 12:13 - 12:16
    și eram orbiți de cauză.
  • 12:20 - 12:25
    Nu ne-am dat o șansă
    să dobândim un caracter virtuos.
  • 12:26 - 12:30
    Ne spuneam nouă înșine că luptăm
    pentru cei oprimați,
  • 12:30 - 12:32
    însă acestea erau războaie de necâștigat.
  • 12:34 - 12:37
    Devenisem chiar instrumentul
    ce provoca mai multe morți,
  • 12:37 - 12:41
    complice la a cauza suferință
    în continuare
  • 12:41 - 12:44
    pentru beneficiul egoist
    al câtorva fără inimă.
  • 12:52 - 12:53
    De-a lungul timpului,
  • 12:54 - 12:55
    după o lungă perioadă,
  • 12:57 - 12:58
    am deschis ochii.
  • 13:00 - 13:01
    Am început să îndrăznesc
  • 13:03 - 13:05
    să înfrunt adevărul,
  • 13:05 - 13:06
    să gândesc,
  • 13:07 - 13:09
    să înfrunt întrebările grele.
  • 13:10 - 13:12
    Am luat legătura cu sufletul meu.
  • 13:22 - 13:23
    Ce am învățat?
  • 13:24 - 13:31
    Faptul că cei ce iau parte
    în jihaduri violente,
  • 13:31 - 13:34
    că cei care sunt atrași
    de acest tip de extremism,
  • 13:35 - 13:37
    nu sunt atât de diferiți de ceilalți.
  • 13:38 - 13:41
    Însă cred că acești oameni se pot schimba.
  • 13:42 - 13:43
    Își pot recâștiga inimile
  • 13:43 - 13:48
    și le pot umple cu valori umane
    care vindecă.
  • 13:55 - 13:57
    Când ignorăm realitățile,
  • 13:57 - 14:03
    descoperim că acceptăm ce ni se spune
    fără să analizăm critic.
  • 14:06 - 14:09
    Și ignorăm daruri și avantaje
    pe care mulți le-ar prețui
  • 14:09 - 14:12
    chiar și pentru un moment în viața lor.
  • 14:16 - 14:19
    Am participat la acțiuni
    pe care le-am crezut corecte.
  • 14:22 - 14:26
    Dar acum am început să mă întreb
    cum am aflat ceea ce știam.
  • 14:28 - 14:32
    Le spuneam altora fără încetare
    să accepte adevărul,
  • 14:32 - 14:35
    însă nu am reușit să ofer îndoielii
    locul său de drept.
  • 14:41 - 14:46
    Convingerea că oamenii se pot schimba
    își are rădăcini în experiența mea,
  • 14:46 - 14:47
    în propria mea călătorie.
  • 14:49 - 14:50
    Citind mult,
  • 14:50 - 14:52
    analizând,
  • 14:52 - 14:54
    contemplând, autocunoscându-mă,
  • 14:54 - 14:55
    am descoperit,
  • 14:55 - 15:01
    am realizat că lumea islamiștilor
    este falsă și nedreaptă.
  • 15:05 - 15:08
    Luând în considerare îndoiala
    în tot ceea ce afirmăm,
  • 15:09 - 15:11
    în privința adevărurilor sacre,
  • 15:11 - 15:12
    a adevărurilor incontestabile,
  • 15:15 - 15:18
    am dobândit o înțelegere mai nuanțată.
  • 15:24 - 15:29
    Am realizat că într-o lume
    plină de variații și contradicții,
  • 15:30 - 15:31
    de predicatori nesăbuiți,
  • 15:31 - 15:34
    precum am fost și eu,
  • 15:34 - 15:37
    nu se află niciun paradox
    în miturile și ficțiunile
  • 15:37 - 15:41
    pe care ei le folosesc
    pentru autenticitate.
  • 15:41 - 15:46
    Am învățat așadar importanța vitală
    a cunoașterii de sine,
  • 15:46 - 15:47
    a conștiinței politice
  • 15:48 - 15:53
    și a necesității unei înțelegeri
    profunde și cuprinzătoare
  • 15:53 - 15:55
    a angajamentelor și acțiunilor noastre,
  • 15:55 - 15:57
    și cum îi afectează pe ceilalți.
  • 15:59 - 16:00
    Apelul meu către toată lumea,
  • 16:00 - 16:04
    în mod special către cei ce cred sincer
    în jihadul islamist...
  • 16:06 - 16:09
    este să refuze autoritatea dogmatică;
  • 16:10 - 16:14
    eliberați-vă de furie, ură și violență;
  • 16:15 - 16:17
    învățați să îndreptați răul
  • 16:17 - 16:22
    fără ca măcar să încercați să justificați
    purtarea nemiloasă, nedreaptă și inutilă.
  • 16:25 - 16:28
    În schimb, creați câteva lucruri
    frumoase și folositoare,
  • 16:28 - 16:29
    ce trăiesc mai mult ca noi.
  • 16:33 - 16:35
    Abordați lumea, viața,
  • 16:35 - 16:36
    cu dragoste.
  • 16:38 - 16:39
    Învățați să dezvoltați
  • 16:39 - 16:40
    sau să vă cultivați inimile
  • 16:40 - 16:44
    astfel încât să vedeți bunătate, frumusețe
    și adevăr în ceilalți și în lume.
  • 16:45 - 16:48
    În acest fel, însemnăm mai mult
    pentru noi înșine...
  • 16:49 - 16:50
    unul pentru celălalt,
  • 16:51 - 16:52
    pentru comunități
  • 16:52 - 16:54
    și, cred eu, pentru Dumnezeu.
  • 16:55 - 16:57
    Acesta este jihadul -
  • 16:57 - 16:58
    adevăratul meu jihad.
  • 16:59 - 17:00
    Vă mulțumesc.
  • 17:00 - 17:03
    (Aplauze)
Title:
În mintea unui fost jihadist radical
Speaker:
Manwar Ali
Description:

„O lungă perioadă de timp, am trăit pentru moarte", spune Manwar Ali, un fost jihadist radical care a participat la campanii armate și violente în Orientul Mijlociu și în Asia în anii 1980. În acest discurs emoționant, el reflectă asupra experienței sale cu radicalizarea și face un puternic apel direct către toți cei atrași de gupările islamiste care afirmă că violența și brutalitatea sunt nobile și pure: eliberați-vă de furie și ură, spune el, și în schimb cultivați-vă inima pentru a vedea bunătate, frumusețe și adevăr în ceilalți.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:22

Romanian subtitles

Revisions