Return to Video

Навчальна серія OTP 02: Ролі користувачів та робочий процес

  • 0:06 - 0:10
    [Ролі користувачів та робочий процес]
  • 0:10 - 0:13
    Давайте розглянемо
    деякі питання та відповіді щодо того,
  • 0:13 - 0:17
    чим займаються волонтери
    у проєкті «Відкритий переклад»
  • 0:17 - 0:20
    і які етапи проходять ваші субтитри
  • 0:20 - 0:22
    перед публікацією в Інтернеті.
  • 0:22 - 0:23
    Отже, перше...
  • 0:25 - 0:26
    Які є ролі?
  • 0:27 - 0:32
    У нас є перекладачі та транскрибатори,
  • 0:32 - 0:34
    редактори та мовні координатори.
  • 0:37 - 0:39
    Що вони роблять?
  • 0:40 - 0:46
    Транскрибатор створює субтитри
    виступу TEDxTalk мовою оригіналу.
  • 0:46 - 0:49
    Потім такі субтитри слугують базою
  • 0:49 - 0:52
    для перекладу їх на інші мови,
  • 0:52 - 0:56
    а також допомагають
    глядачам з вадами слуху зрозуміти виступ.
  • 0:57 - 1:01
    Перекладач створює субтитри іншою мовою.
  • 1:02 - 1:05
    Редактор перевіряє субтитри або переклад
  • 1:05 - 1:08
    на граматичні та пунктуаційні помилки,
  • 1:08 - 1:13
    а також довжину субтитра,
    швидкість читання і т.п.
  • 1:14 - 1:16
    Мовний координатор
  • 1:16 - 1:19
    робить заключну перевірку субтитрів
  • 1:19 - 1:21
    та ухвалює їхню публікацію.
  • 1:22 - 1:25
    Мовні координатори також консультують
    щодо вашої мови.
  • 1:25 - 1:28
    Вони можуть допомогти вам
    вирішити лінгвістичні проблеми
  • 1:28 - 1:31
    та навчитися користуватися
    нашим програмним забезпеченням.
  • 1:35 - 1:36
    Хто, що і коли може робити?
  • 1:38 - 1:42
    Перекладати та транскрибувати промови
    може хто і коли завгодно.
  • 1:42 - 1:45
    У нас є багато навчального матеріалу
    для початківців
  • 1:45 - 1:47
    і ми завжди раді допомогти.
  • 1:48 - 1:51
    Редактори потребують певного досвіду.
  • 1:51 - 1:54
    Краще не починати редагувати,
  • 1:54 - 1:57
    якщо ви не переклали
    хоча б 90 хвилин виступів.
  • 1:57 - 2:00
    Це саме стосується й транскрибування.
  • 2:00 - 2:03
    Це допоможе вам врахувати зауваження
  • 2:03 - 2:07
    досвідчених редакторів
    та мовних координаторів
  • 2:07 - 2:10
    та отримати необхідний досвід
  • 2:10 - 2:13
    для того, щоб розпочати
    редагувати роботи інших.
  • 2:13 - 2:16
    Хто ж такі мовні координатори?
  • 2:18 - 2:21
    Мовні координатори —
    це досвідчені волонтери,
  • 2:21 - 2:24
    обрані за їхню компетентність
  • 2:24 - 2:26
    та допомогу їхній мовній спільноті
  • 2:26 - 2:28
    у рамках проєкту "Відкритий переклад".
  • 2:31 - 2:33
    Що відбувається з моєю роботою?
  • 2:35 - 2:38
    На роботу над завданням дається 30 днів.
  • 2:40 - 2:43
    Після завершення
    транскрибування або перекладу,
  • 2:43 - 2:45
    зазвичай проходить деякий час,
  • 2:45 - 2:48
    перш ніж інший волонтер
    візьме роботу на редагування.
  • 2:48 - 2:51
    Якщо ваша робота
    довго очікує на редагування,
  • 2:51 - 2:55
    ви можете попросити допомоги
    у вашій мовній групі в Facebook.
  • 2:57 - 2:59
    Під час роботи над редагуванням,
  • 2:59 - 3:04
    рекомендується обговорювати
    з перекладачем або транскрибатором
  • 3:04 - 3:06
    будь-які значні виправлення.
  • 3:07 - 3:10
    Це можна зробити в коментарях до перекладу
  • 3:10 - 3:12
    або напряму у повідомленнях.
  • 3:13 - 3:14
    Після того, як редагування прийнято,
  • 3:14 - 3:18
    мовний координатор бере його
    на остаточне затвердження.
  • 3:18 - 3:23
    У деяких випадках
    редактор або координатор
  • 3:23 - 3:27
    можуть відправити роботу назад
    з поясненнями, що треба змінити.
  • 3:28 - 3:30
    Після остаточного затвердження
  • 3:30 - 3:33
    ваша робота публікується в Інтернеті.
  • 3:34 - 3:36
    Що робити, якщо щось пішло не так?
  • 3:38 - 3:40
    Знову-таки, ми раді допомогти.
  • 3:40 - 3:44
    Ви можете обговорити лінгвістичні проблеми
    у вашій мовній групі в Facebook
  • 3:44 - 3:47
    або зв'язатися з мовним координатором.
  • 3:48 - 3:49
    Про проблеми під час роботи з Amara
  • 3:49 - 3:54
    можна повідомляти на
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    Про проблеми під час роботи саме з TED,
  • 3:58 - 4:02
    на зразок помилок у авторстві субтитрів,
  • 4:02 - 4:05
    можна сповістити на translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Всі ці посилання можна знайти
    в описі під відео.
  • 4:09 - 4:12
    А тепер — приємної роботи!
Title:
Навчальна серія OTP 02: Ролі користувачів та робочий процес
Description:

Ця серія пояснює ролі користувачів та робочий процес у проєкті "Відкритий переклад TED".

Посилання, які використовуються у цьому відео:

Список мовних груп у Facebook: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Список мовних координаторів: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Електронна пошта підтримки Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org (див. також Базу знань Amara на http://ted-support.amara.org/support/home)
Електронна пошта підтримки TED: translate@ted.com

Це відео створено для волонтерів, що працюють у проєкті "Відкритий переклад TED". Проєкт "Відкритий переклад TED" виводить TEDTalks за межі англомовного світу, пропонуючи субтитри, інтерактивні стенограми та можливість перекладу будь-якого виступу волонтерами по всьому світу.
Дізнайтеся більше на http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Ukrainian subtitles

Revisions