Навчальна серія OTP 02: Ролі користувачів та робочий процес
-
0:06 - 0:10[Ролі користувачів та робочий процес]
-
0:10 - 0:13Давайте розглянемо
деякі питання та відповіді щодо того, -
0:13 - 0:17чим займаються волонтери
у проєкті «Відкритий переклад» -
0:17 - 0:20і які етапи проходять ваші субтитри
-
0:20 - 0:22перед публікацією в Інтернеті.
-
0:22 - 0:23Отже, перше...
-
0:25 - 0:26Які є ролі?
-
0:27 - 0:32У нас є перекладачі та транскрибатори,
-
0:32 - 0:34редактори та мовні координатори.
-
0:37 - 0:39Що вони роблять?
-
0:40 - 0:46Транскрибатор створює субтитри
виступу TEDxTalk мовою оригіналу. -
0:46 - 0:49Потім такі субтитри слугують базою
-
0:49 - 0:52для перекладу їх на інші мови,
-
0:52 - 0:56а також допомагають
глядачам з вадами слуху зрозуміти виступ. -
0:57 - 1:01Перекладач створює субтитри іншою мовою.
-
1:02 - 1:05Редактор перевіряє субтитри або переклад
-
1:05 - 1:08на граматичні та пунктуаційні помилки,
-
1:08 - 1:13а також довжину субтитра,
швидкість читання і т.п. -
1:14 - 1:16Мовний координатор
-
1:16 - 1:19робить заключну перевірку субтитрів
-
1:19 - 1:21та ухвалює їхню публікацію.
-
1:22 - 1:25Мовні координатори також консультують
щодо вашої мови. -
1:25 - 1:28Вони можуть допомогти вам
вирішити лінгвістичні проблеми -
1:28 - 1:31та навчитися користуватися
нашим програмним забезпеченням. -
1:35 - 1:36Хто, що і коли може робити?
-
1:38 - 1:42Перекладати та транскрибувати промови
може хто і коли завгодно. -
1:42 - 1:45У нас є багато навчального матеріалу
для початківців -
1:45 - 1:47і ми завжди раді допомогти.
-
1:48 - 1:51Редактори потребують певного досвіду.
-
1:51 - 1:54Краще не починати редагувати,
-
1:54 - 1:57якщо ви не переклали
хоча б 90 хвилин виступів. -
1:57 - 2:00Це саме стосується й транскрибування.
-
2:00 - 2:03Це допоможе вам врахувати зауваження
-
2:03 - 2:07досвідчених редакторів
та мовних координаторів -
2:07 - 2:10та отримати необхідний досвід
-
2:10 - 2:13для того, щоб розпочати
редагувати роботи інших. -
2:13 - 2:16Хто ж такі мовні координатори?
-
2:18 - 2:21Мовні координатори —
це досвідчені волонтери, -
2:21 - 2:24обрані за їхню компетентність
-
2:24 - 2:26та допомогу їхній мовній спільноті
-
2:26 - 2:28у рамках проєкту "Відкритий переклад".
-
2:31 - 2:33Що відбувається з моєю роботою?
-
2:35 - 2:38На роботу над завданням дається 30 днів.
-
2:40 - 2:43Після завершення
транскрибування або перекладу, -
2:43 - 2:45зазвичай проходить деякий час,
-
2:45 - 2:48перш ніж інший волонтер
візьме роботу на редагування. -
2:48 - 2:51Якщо ваша робота
довго очікує на редагування, -
2:51 - 2:55ви можете попросити допомоги
у вашій мовній групі в Facebook. -
2:57 - 2:59Під час роботи над редагуванням,
-
2:59 - 3:04рекомендується обговорювати
з перекладачем або транскрибатором -
3:04 - 3:06будь-які значні виправлення.
-
3:07 - 3:10Це можна зробити в коментарях до перекладу
-
3:10 - 3:12або напряму у повідомленнях.
-
3:13 - 3:14Після того, як редагування прийнято,
-
3:14 - 3:18мовний координатор бере його
на остаточне затвердження. -
3:18 - 3:23У деяких випадках
редактор або координатор -
3:23 - 3:27можуть відправити роботу назад
з поясненнями, що треба змінити. -
3:28 - 3:30Після остаточного затвердження
-
3:30 - 3:33ваша робота публікується в Інтернеті.
-
3:34 - 3:36Що робити, якщо щось пішло не так?
-
3:38 - 3:40Знову-таки, ми раді допомогти.
-
3:40 - 3:44Ви можете обговорити лінгвістичні проблеми
у вашій мовній групі в Facebook -
3:44 - 3:47або зв'язатися з мовним координатором.
-
3:48 - 3:49Про проблеми під час роботи з Amara
-
3:49 - 3:54можна повідомляти на
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58Про проблеми під час роботи саме з TED,
-
3:58 - 4:02на зразок помилок у авторстві субтитрів,
-
4:02 - 4:05можна сповістити на translate@ted.com.
-
4:05 - 4:08Всі ці посилання можна знайти
в описі під відео. -
4:09 - 4:12А тепер — приємної роботи!
- Title:
- Навчальна серія OTP 02: Ролі користувачів та робочий процес
- Description:
-
Ця серія пояснює ролі користувачів та робочий процес у проєкті "Відкритий переклад TED".
Посилання, які використовуються у цьому відео:
Список мовних груп у Facebook: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Список мовних координаторів: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
Електронна пошта підтримки Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org (див. також Базу знань Amara на http://ted-support.amara.org/support/home)
Електронна пошта підтримки TED: translate@ted.comЦе відео створено для волонтерів, що працюють у проєкті "Відкритий переклад TED". Проєкт "Відкритий переклад TED" виводить TEDTalks за межі англомовного світу, пропонуючи субтитри, інтерактивні стенограми та можливість перекладу будь-якого виступу волонтерами по всьому світу.
Дізнайтеся більше на http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Olesia Luzhbina accepted Ukrainian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Olesia Luzhbina edited Ukrainian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Olesia Luzhbina edited Ukrainian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Nataliia Berezovska edited Ukrainian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |