OTP Öğrenme Dizisi 02: Kullanıcı rolleri ve iş akışı
-
0:06 - 0:10[Kullanıcı rolleri ve iş akışı]
-
0:11 - 0:13Açık Çeviri Projesindeki gönüllülerin
-
0:13 - 0:17ne yaptıkları ve
yayınlanmadan önce altyazılarınızın -
0:17 - 0:20hangi aşamalardan geçtikleri ile ilgili
-
0:20 - 0:22bazı soru ve cevaplara göz atalım.
-
0:22 - 0:23İlk olarak...
-
0:25 - 0:26Ne tür roller var?
-
0:27 - 0:32Çevirmenler veya yazıya dökenler,
-
0:32 - 0:34gözden geçirenler ve Dil Koordinatörleri.
-
0:37 - 0:39Ne iş yaparlar?
-
0:40 - 0:46Yazıya döken, TEDx Konuşmasının
ait olduğu dildeki altyazısını oluşturur. -
0:46 - 0:49Daha sonra bu altyazılar
diğer dillere çeviri için -
0:49 - 0:52bir başlangıç noktası olacak
-
0:52 - 0:56ve işitme engelli izleyicilerin de
konuşmaya katılımlarını sağlayacaktır. -
0:57 - 1:01Bir çevirmen başka bir dilde
altyazıları oluşturur. -
1:02 - 1:05Gözden geçiren transkripti
veya çeviriyi gramer, -
1:05 - 1:08noktalama vb. hatalar için kontrol eder.
-
1:08 - 1:13Aynı zamanda altyazı uzunluğu,
okuma hızı gibi yönlerden de. -
1:14 - 1:16Bir Dil Koordinatörü veya "DK"
-
1:16 - 1:19çeviri veya transkript üzerinde
son kontrolleri yapar -
1:19 - 1:21ve yayın için onay verir.
-
1:22 - 1:25Dil Koordinatörleri dil
grubunuzun da danışmanıdırlar. -
1:25 - 1:28Dilsel sorunları çözmeye yardım ederler
-
1:28 - 1:31ve araçlarımızla çalışma
usullerinde yardımcıdırlar. -
1:35 - 1:36Kim neyi ne zaman yapabilir?
-
1:38 - 1:42Herkes hemen çevirme ve
yazıya dökmeye başlayabilir. -
1:42 - 1:45Başlamanıza yardımcı olacak çok
sayıda eğitim materyali var -
1:45 - 1:47ve yardım için hazırız.
-
1:48 - 1:51Gözden geçirme biraz tecrübe gerektiriyor.
-
1:51 - 1:54Gözden geçirme görevlerini
en az 90 dakikalık -
1:54 - 1:57konuşma çevirisi yapmadan
almamanızı öneririz -
1:57 - 2:00ve bu yazıya dökme için de geçerli.
-
2:00 - 2:03Böylece deneyimli gözden geçiricilerin
-
2:03 - 2:07ve Dil Koordinatörlerinin
yorumları size çok şey katar -
2:07 - 2:10ve kendi başınıza diğerlerinin işlerini
-
2:10 - 2:13gözden geçirmede
ihtiyacınız olan deneyimi kazandırır. -
2:13 - 2:16Peki Dil Koordinatörleri kimlerdir?
-
2:18 - 2:21Dil Koordinatörleri deneyimli
gönüllüler olup uzmanlıkları -
2:21 - 2:24ve Açık Çeviri Projesinde
-
2:24 - 2:26dil topluluklarına olan
yardımları dolayısıyla -
2:26 - 2:28seçilmişlerdir.
-
2:31 - 2:33Çalışmam bitince ne oluyor?
-
2:35 - 2:38Herkesin görevi bitimek için 30 günü var.
-
2:40 - 2:43Çevirinizi veya yazıya dökmenizi
tamamladıktan sonra -
2:43 - 2:45genellikle başka bir gönüllünün
-
2:45 - 2:48çalışmanızı gözden geçirmesi
bir süre alabilir. -
2:48 - 2:51Eğer çalışmanız gözden geçirme için
uzun süre beklediyse, -
2:51 - 2:55Facebook dil grubunuzdan
gözden geçirme talep edebilirsiniz. -
2:57 - 2:59Gözden geçirme esnasında
-
2:59 - 3:04gözden geçirenlerin herhangi büyük
bir değişiklik için çeviren veya -
3:04 - 3:06yazıya dökenle görüşmeleri istenir.
-
3:07 - 3:10Bunu çeviriye yorumlar yazarak
-
3:10 - 3:12veya doğrudan mesaj
yollayarak yapabilirler. -
3:13 - 3:14Gözden geçirme kabul edildikten sonra
-
3:14 - 3:18bir Dil Koordinatörü son
onaylama işlemi için alır. -
3:18 - 3:23Bazı durumlarda ya gözden geçiren
ya da Dil Koordinatörü -
3:23 - 3:27neyin düzeltilmesi gerektiğini
açıklayarak görevi geri gönderebilir. -
3:28 - 3:30Son onaylama işlemi kabul edilir edilmez
-
3:30 - 3:33çalışmanız çevrimiçi yayınlanır.
-
3:34 - 3:36Sorun çıktığında ne yapmalı?
-
3:38 - 3:40Yine yardım için buradayız.
-
3:40 - 3:44Dilsel sorunlar hakkında Facebook
dil grubunuzda konuşabilirsiniz -
3:44 - 3:47veya Dil Koordinatörünüze
başvurabilirsiniz. -
3:48 - 3:50Amara'daki hatalar ve sorunlar konusunda
-
3:50 - 3:54şu adrese yazabilirsiniz:
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58Son olarak TED-taraflı sorunlar,
-
3:58 - 4:02altyazıların TED.com'da
yanlış atıflandırılması gibi, -
4:02 - 4:05translate@ted.com'a bildirilebilir.
-
4:05 - 4:08Tüm bu bağlantıları video
açıklamasında bulabilirsiniz. -
4:09 - 4:12Şimdilik mutlu çeviriler
ve yazıya dökmeler.
- Title:
- OTP Öğrenme Dizisi 02: Kullanıcı rolleri ve iş akışı
- Description:
-
Bu öğretici TED Açık Çeviri Projesindeki kullanıcı rollerini ve iş akışını anlatıyor. Bu videoda kullanılan bağlantılar:
Belirli-dil Facebook grupları listesi:
http://translations.ted.org/wiki/Language_GroupsDil Koordinatörleri listesi:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_CoordinatorsAmara destek epostası: TEDsupport@universalsubtitles.org
(ayrıca Amara Bilgi Tabanına bakınız: http://ted-support.amara.org/support/home
TED destek epostası: translate@ted.comBu video TED Açık Çeviri Projesinde çalışan gönüllüler için hazırlandı. TED Açık Çeviri Projesi altyazılar, interaktif transkriptler ve dünya genelindeki gönüllüler tarafından herhangi konuşmanın çevirilebilmesi olanağı sunarak İngilizce konuşan dünyanın ötesine TED Konuşmalarını, TED-Ed derslerini ve TEDx Konuşmalarını kazandırıyor.
Daha fazlası için: http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Meric Aydonat approved Turkish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Meric Aydonat edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Yunus ASIK edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Suleyman Cengiz edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Suleyman Cengiz edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Suleyman Cengiz edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Suleyman Cengiz edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Suleyman Cengiz edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |