YouTube

Got a YouTube account?

New: enable viewer-created translations and captions on your YouTube channel!

Turkish subtitles

← OTP Öğrenme Dizisi 02: Kullanıcı rolleri ve iş akışı

Get Embed Code
30 Languages

Showing Revision 8 created 06/12/2017 by Meric Aydonat.

  1. [Kullanıcı rolleri ve iş akışı]

  2. Açık Çeviri Projesindeki gönüllülerin
  3. ne yaptıkları ve
    yayınlanmadan önce altyazılarınızın
  4. hangi aşamalardan geçtikleri ile ilgili
  5. bazı soru ve cevaplara göz atalım.
  6. İlk olarak...
  7. Ne tür roller var?
  8. Çevirmenler veya yazıya dökenler,
  9. gözden geçirenler ve Dil Koordinatörleri.
  10. Ne iş yaparlar?
  11. Yazıya döken, TEDx Konuşmasının
    ait olduğu dildeki altyazısını oluşturur.
  12. Daha sonra bu altyazılar
    diğer dillere çeviri için
  13. bir başlangıç noktası olacak
  14. ve işitme engelli izleyicilerin de
    konuşmaya katılımlarını sağlayacaktır.
  15. Bir çevirmen başka bir dilde
    altyazıları oluşturur.
  16. Gözden geçiren transkripti
    veya çeviriyi gramer,
  17. noktalama vb. hatalar için kontrol eder.
  18. Aynı zamanda altyazı uzunluğu,
    okuma hızı gibi yönlerden de.
  19. Bir Dil Koordinatörü veya "DK"
  20. çeviri veya transkript üzerinde
    son kontrolleri yapar
  21. ve yayın için onay verir.
  22. Dil Koordinatörleri dil
    grubunuzun da danışmanıdırlar.
  23. Dilsel sorunları çözmeye yardım ederler
  24. ve araçlarımızla çalışma
    usullerinde yardımcıdırlar.
  25. Kim neyi ne zaman yapabilir?
  26. Herkes hemen çevirme ve
    yazıya dökmeye başlayabilir.
  27. Başlamanıza yardımcı olacak çok
    sayıda eğitim materyali var
  28. ve yardım için hazırız.
  29. Gözden geçirme biraz tecrübe gerektiriyor.
  30. Gözden geçirme görevlerini
    en az 90 dakikalık
  31. konuşma çevirisi yapmadan
    almamanızı öneririz
  32. ve bu yazıya dökme için de geçerli.
  33. Böylece deneyimli gözden geçiricilerin
  34. ve Dil Koordinatörlerinin
    yorumları size çok şey katar
  35. ve kendi başınıza diğerlerinin işlerini
  36. gözden geçirmede
    ihtiyacınız olan deneyimi kazandırır.
  37. Peki Dil Koordinatörleri kimlerdir?
  38. Dil Koordinatörleri deneyimli
    gönüllüler olup uzmanlıkları
  39. ve Açık Çeviri Projesinde
  40. dil topluluklarına olan
    yardımları dolayısıyla
  41. seçilmişlerdir.
  42. Çalışmam bitince ne oluyor?
  43. Herkesin görevi bitimek için 30 günü var.
  44. Çevirinizi veya yazıya dökmenizi
    tamamladıktan sonra
  45. genellikle başka bir gönüllünün
  46. çalışmanızı gözden geçirmesi
    bir süre alabilir.
  47. Eğer çalışmanız gözden geçirme için
    uzun süre beklediyse,
  48. Facebook dil grubunuzdan
    gözden geçirme talep edebilirsiniz.
  49. Gözden geçirme esnasında
  50. gözden geçirenlerin herhangi büyük
    bir değişiklik için çeviren veya
  51. yazıya dökenle görüşmeleri istenir.
  52. Bunu çeviriye yorumlar yazarak
  53. veya doğrudan mesaj
    yollayarak yapabilirler.
  54. Gözden geçirme kabul edildikten sonra
  55. bir Dil Koordinatörü son
    onaylama işlemi için alır.
  56. Bazı durumlarda ya gözden geçiren
    ya da Dil Koordinatörü
  57. neyin düzeltilmesi gerektiğini
    açıklayarak görevi geri gönderebilir.
  58. Son onaylama işlemi kabul edilir edilmez
  59. çalışmanız çevrimiçi yayınlanır.
  60. Sorun çıktığında ne yapmalı?
  61. Yine yardım için buradayız.
  62. Dilsel sorunlar hakkında Facebook
    dil grubunuzda konuşabilirsiniz
  63. veya Dil Koordinatörünüze
    başvurabilirsiniz.
  64. Amara'daki hatalar ve sorunlar konusunda
  65. şu adrese yazabilirsiniz:
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  66. Son olarak TED-taraflı sorunlar,
  67. altyazıların TED.com'da
    yanlış atıflandırılması gibi,
  68. translate@ted.com'a bildirilebilir.
  69. Tüm bu bağlantıları video
    açıklamasında bulabilirsiniz.
  70. Şimdilik mutlu çeviriler
    ve yazıya dökmeler.