Return to Video

OTP Öğrenme Dizisi 02: Kullanıcı rolleri ve iş akışı

  • 0:06 - 0:10
    [Kullanıcı rolleri ve iş akışı]
  • 0:11 - 0:13
    Açık Çeviri Projesindeki gönüllülerin
  • 0:13 - 0:17
    ne yaptıkları ve
    yayınlanmadan önce altyazılarınızın
  • 0:17 - 0:20
    hangi aşamalardan geçtikleri ile ilgili
  • 0:20 - 0:22
    bazı soru ve cevaplara göz atalım.
  • 0:22 - 0:23
    İlk olarak...
  • 0:25 - 0:26
    Ne tür roller var?
  • 0:27 - 0:32
    Çevirmenler veya yazıya dökenler,
  • 0:32 - 0:34
    gözden geçirenler ve Dil Koordinatörleri.
  • 0:37 - 0:39
    Ne iş yaparlar?
  • 0:40 - 0:46
    Yazıya döken, TEDx Konuşmasının
    ait olduğu dildeki altyazısını oluşturur.
  • 0:46 - 0:49
    Daha sonra bu altyazılar
    diğer dillere çeviri için
  • 0:49 - 0:52
    bir başlangıç noktası olacak
  • 0:52 - 0:56
    ve işitme engelli izleyicilerin de
    konuşmaya katılımlarını sağlayacaktır.
  • 0:57 - 1:01
    Bir çevirmen başka bir dilde
    altyazıları oluşturur.
  • 1:02 - 1:05
    Gözden geçiren transkripti
    veya çeviriyi gramer,
  • 1:05 - 1:08
    noktalama vb. hatalar için kontrol eder.
  • 1:08 - 1:13
    Aynı zamanda altyazı uzunluğu,
    okuma hızı gibi yönlerden de.
  • 1:14 - 1:16
    Bir Dil Koordinatörü veya "DK"
  • 1:16 - 1:19
    çeviri veya transkript üzerinde
    son kontrolleri yapar
  • 1:19 - 1:21
    ve yayın için onay verir.
  • 1:22 - 1:25
    Dil Koordinatörleri dil
    grubunuzun da danışmanıdırlar.
  • 1:25 - 1:28
    Dilsel sorunları çözmeye yardım ederler
  • 1:28 - 1:31
    ve araçlarımızla çalışma
    usullerinde yardımcıdırlar.
  • 1:35 - 1:36
    Kim neyi ne zaman yapabilir?
  • 1:38 - 1:42
    Herkes hemen çevirme ve
    yazıya dökmeye başlayabilir.
  • 1:42 - 1:45
    Başlamanıza yardımcı olacak çok
    sayıda eğitim materyali var
  • 1:45 - 1:47
    ve yardım için hazırız.
  • 1:48 - 1:51
    Gözden geçirme biraz tecrübe gerektiriyor.
  • 1:51 - 1:54
    Gözden geçirme görevlerini
    en az 90 dakikalık
  • 1:54 - 1:57
    konuşma çevirisi yapmadan
    almamanızı öneririz
  • 1:57 - 2:00
    ve bu yazıya dökme için de geçerli.
  • 2:00 - 2:03
    Böylece deneyimli gözden geçiricilerin
  • 2:03 - 2:07
    ve Dil Koordinatörlerinin
    yorumları size çok şey katar
  • 2:07 - 2:10
    ve kendi başınıza diğerlerinin işlerini
  • 2:10 - 2:13
    gözden geçirmede
    ihtiyacınız olan deneyimi kazandırır.
  • 2:13 - 2:16
    Peki Dil Koordinatörleri kimlerdir?
  • 2:18 - 2:21
    Dil Koordinatörleri deneyimli
    gönüllüler olup uzmanlıkları
  • 2:21 - 2:24
    ve Açık Çeviri Projesinde
  • 2:24 - 2:26
    dil topluluklarına olan
    yardımları dolayısıyla
  • 2:26 - 2:28
    seçilmişlerdir.
  • 2:31 - 2:33
    Çalışmam bitince ne oluyor?
  • 2:35 - 2:38
    Herkesin görevi bitimek için 30 günü var.
  • 2:40 - 2:43
    Çevirinizi veya yazıya dökmenizi
    tamamladıktan sonra
  • 2:43 - 2:45
    genellikle başka bir gönüllünün
  • 2:45 - 2:48
    çalışmanızı gözden geçirmesi
    bir süre alabilir.
  • 2:48 - 2:51
    Eğer çalışmanız gözden geçirme için
    uzun süre beklediyse,
  • 2:51 - 2:55
    Facebook dil grubunuzdan
    gözden geçirme talep edebilirsiniz.
  • 2:57 - 2:59
    Gözden geçirme esnasında
  • 2:59 - 3:04
    gözden geçirenlerin herhangi büyük
    bir değişiklik için çeviren veya
  • 3:04 - 3:06
    yazıya dökenle görüşmeleri istenir.
  • 3:07 - 3:10
    Bunu çeviriye yorumlar yazarak
  • 3:10 - 3:12
    veya doğrudan mesaj
    yollayarak yapabilirler.
  • 3:13 - 3:14
    Gözden geçirme kabul edildikten sonra
  • 3:14 - 3:18
    bir Dil Koordinatörü son
    onaylama işlemi için alır.
  • 3:18 - 3:23
    Bazı durumlarda ya gözden geçiren
    ya da Dil Koordinatörü
  • 3:23 - 3:27
    neyin düzeltilmesi gerektiğini
    açıklayarak görevi geri gönderebilir.
  • 3:28 - 3:30
    Son onaylama işlemi kabul edilir edilmez
  • 3:30 - 3:33
    çalışmanız çevrimiçi yayınlanır.
  • 3:34 - 3:36
    Sorun çıktığında ne yapmalı?
  • 3:38 - 3:40
    Yine yardım için buradayız.
  • 3:40 - 3:44
    Dilsel sorunlar hakkında Facebook
    dil grubunuzda konuşabilirsiniz
  • 3:44 - 3:47
    veya Dil Koordinatörünüze
    başvurabilirsiniz.
  • 3:48 - 3:50
    Amara'daki hatalar ve sorunlar konusunda
  • 3:50 - 3:54
    şu adrese yazabilirsiniz:
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    Son olarak TED-taraflı sorunlar,
  • 3:58 - 4:02
    altyazıların TED.com'da
    yanlış atıflandırılması gibi,
  • 4:02 - 4:05
    translate@ted.com'a bildirilebilir.
  • 4:05 - 4:08
    Tüm bu bağlantıları video
    açıklamasında bulabilirsiniz.
  • 4:09 - 4:12
    Şimdilik mutlu çeviriler
    ve yazıya dökmeler.
Title:
OTP Öğrenme Dizisi 02: Kullanıcı rolleri ve iş akışı
Description:

Bu öğretici TED Açık Çeviri Projesindeki kullanıcı rollerini ve iş akışını anlatıyor. Bu videoda kullanılan bağlantılar:

Belirli-dil Facebook grupları listesi:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Dil Koordinatörleri listesi:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Amara destek epostası: TEDsupport@universalsubtitles.org
(ayrıca Amara Bilgi Tabanına bakınız: http://ted-support.amara.org/support/home
TED destek epostası: translate@ted.com

Bu video TED Açık Çeviri Projesinde çalışan gönüllüler için hazırlandı. TED Açık Çeviri Projesi altyazılar, interaktif transkriptler ve dünya genelindeki gönüllüler tarafından herhangi konuşmanın çevirilebilmesi olanağı sunarak İngilizce konuşan dünyanın ötesine TED Konuşmalarını, TED-Ed derslerini ve TEDx Konuşmalarını kazandırıyor.
Daha fazlası için: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Turkish subtitles

Revisions