OTP lekcija 02: uloge i način rada
-
0:06 - 0:10[Uloge i način rada]
-
0:11 - 0:13Hajde da prođemo kroz neka pitanja
i odgovore -
0:13 - 0:17o tome šta rade volonteri
Otvorenog projekta prevođenja -
0:17 - 0:20i kroz koje korake prolaze
vaši titlovi -
0:20 - 0:22pre nego što se objave.
-
0:22 - 0:23Prvo...
-
0:25 - 0:26Koje uloge postoje?
-
0:27 - 0:32Imamo prevodioce i transkriptore,
-
0:32 - 0:34korektore i
jezičke koordinatore. -
0:37 - 0:39Šta oni rade?
-
0:40 - 0:46Transkriptor titluje TEDx govore
na jeziku u kom je održan govor. -
0:46 - 0:49Ti titlovi kasnije služe kao osnova
-
0:49 - 0:52za prevode na druge jezike
-
0:52 - 0:56i omogućavaju gledaocima
oštećenog sluha da prate govor. -
0:57 - 1:01Prevodilac pravi titlove
na drugom jeziku. -
1:02 - 1:05Korektor pregleda transkript ili prevod
-
1:05 - 1:08i ispravlja gramatičke,
pravopisne greške... -
1:08 - 1:13Ali i dužinu titlova,
njihovo trajanje itd. -
1:14 - 1:16Jezički koordinator,
LC (Language Coordinator), -
1:16 - 1:19vrši konačnu proveru
prevoda ili transkripta -
1:19 - 1:21i odobrava njegovo objavljivanje.
-
1:22 - 1:25Jezički koordinatori su i mentori
za vaš jezik. -
1:25 - 1:28Mogu da vam pomognu u rešavanju
jezičkih nedoumica -
1:28 - 1:31ali i da se snađete u sistemu rada.
-
1:35 - 1:36Ko može šta da radi i kada?
-
1:38 - 1:42Svako može odmah da počne sa prevođenjem
ili transkribovanjem. -
1:42 - 1:45Imamo mnogo materijala
koji vam može pomoći da počnete -
1:45 - 1:47i tu smo da pomognemo.
-
1:48 - 1:51Korektorima je potrebno
malo više iskustva. -
1:51 - 1:54Ne preporučujemo da radite preglede
-
1:54 - 1:57dok niste preveli
najmanje 90 minuta govora, -
1:57 - 2:00a isto važi i za transkripte.
-
2:00 - 2:03To će vam omogućiti da učite iz komentara
-
2:03 - 2:07koje dobijete od iskusnih korektora
i jezičkih koordinatora -
2:07 - 2:10i da steknete iskustvo
koje vam je potrebno -
2:10 - 2:13da biste počeli sami da pregledate
prevode drugih. -
2:13 - 2:16A ko su ti Jezički koordinatori?
-
2:18 - 2:21To su iskusni volonteri,
-
2:21 - 2:24odabrani zbog svoje stručnosti
-
2:24 - 2:26i iskustva u pomaganju
svojoj jezičkoj zajednici -
2:26 - 2:28u Otvorenom projektu prevođenja.
-
2:31 - 2:33Šta se dešava sa mojim radom?
-
2:35 - 2:38Za rad na jednom zadatku
imate 30 dana. -
2:40 - 2:43Kada završite prevod ili transkript
-
2:43 - 2:45obično je potrebno neko vreme
-
2:45 - 2:48da drugi volonter uzme zadatak
na pregled, -
2:48 - 2:51pa ako vaš prevod dugo čeka
na pregled, -
2:51 - 2:55pitajte nekog u svojoj grupi na Fejsbuku
da ga pregleda. -
2:57 - 2:59Dok pregledaju prevod,
-
2:59 - 3:04od korektora se očekuje da se dogovore
sa prevodiocem ili transkriptorom -
3:04 - 3:06u vezi sa većim izmenama.
-
3:07 - 3:10To mogu učiniti ostavljanjem komentara
na prevodu -
3:10 - 3:12ili putem direktnih poruka.
-
3:13 - 3:14Kada je pregled prihvaćen,
-
3:14 - 3:18jezički koordinator ga odobrava.
-
3:18 - 3:23U nekim slučajevima
korektor ili koordinator -
3:23 - 3:27će zadatak vratiti i objasniti
šta je potrebno da se izmeni. -
3:28 - 3:30Kada prevod prođe odobrenje,
-
3:30 - 3:33biće objavljen.
-
3:34 - 3:36Šta raditi kad nešto nije u redu?
-
3:38 - 3:40Ponovo, tu smo da pomognemo.
-
3:40 - 3:44O lingvističkim nedoumicama
možete razgovarati u grupi -
3:44 - 3:47ili možete kontaktirati koordinatora.
-
3:48 - 3:49Problemi u Amari
-
3:49 - 3:54mogu se prijaviti podršci na
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58I konačno, problemi koji se odnose
na TED, -
3:58 - 4:02kao što su greške u atribuciji na TED.com
-
4:02 - 4:05mogu se prijaviti na
translate@ted.com. -
4:05 - 4:08Sve linkove ćete pronaći
u opisu ovog videa. -
4:09 - 4:12A sada, srećno transkribovanje
i prevođenje!
- Title:
- OTP lekcija 02: uloge i način rada
- Description:
-
Ovaj tutorijal objašnjava uloge i način rada u TED otvorenom projektu prevođenja. Linkovi korišćeni u ovom videu su:
Lista Facebook grupa po jezicima: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Lista jezičkih koordinatora:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_CoordinatorsEmail za podršku - Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(pogledajte i podršku za TED korisnike - http://ted-support.amara.org/support/home)
TED podrška: translate@ted.comOvaj video je snimljen za volontere TED otvorenog projekta prevođenja. Ovim projektom, TED govori se prenose van engleskog jezika, putem titlova, interaktivnih transkripta i mogućnosti da volonteri širom sveta prevedu svaki govor.
Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
TED Translators admin edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Mile Živković approved Serbian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |