OTP učna serija 02: Vloge uporabnikov in potek dela
-
0:06 - 0:10[Vloge uporabnikov in potek dela]
-
0:11 - 0:13Gremo čez nekaj
vprašanj in odgovorov o tem, -
0:13 - 0:17kaj prostovoljci v Projektu
odprtega prevajanja delajo -
0:17 - 0:22in kaj vse čaka vaše podnapise,
preden bodo objavljeni na spletu. -
0:22 - 0:23Torej, najprej...
-
0:25 - 0:27Kakšne vloge sploh obstajajo?
-
0:27 - 0:34Imamo prevajalce ali transkriptorje,
pregledovalce in jezikovne koordinatorje. -
0:37 - 0:39Kaj delajo?
-
0:40 - 0:46Transkriptor ustvari podnapise
TEDxGovora v izvirnem jeziku govora. -
0:46 - 0:52Ti podnapisi bodo služili kot
začetna točka za prevode v druge jezike, -
0:52 - 0:56omogočili pa bodo
ogled govora tudi neslišečim. -
0:57 - 1:01Prevajalec ustvari podnapise
v drugem jeziku. -
1:02 - 1:08Pregledovalec preveri slovnico
in ločila transkripcije ali prevoda... -
1:08 - 1:13Pa tudi dolžine podnapisov,
hitrost branja in tako dalje. -
1:14 - 1:16Jezikovni koordinator ali "LC"
-
1:16 - 1:19še zadnjič preveri
prevod ali transkripcijo -
1:19 - 1:21in jo odobri za objavo.
-
1:22 - 1:25Jezikovni koordinatorji
so tudi mentorji v vašem jeziku. -
1:25 - 1:28Lahko vam pomagajo
rešiti jezikovne zagate -
1:28 - 1:31in vam pomagajo, da se seznanite
z delom na naših orodjih. -
1:35 - 1:36Kdo lahko naredi kaj in kdaj?
-
1:38 - 1:42Vsak lahko takoj začne prevajati
in ustvarjati transkripcije. -
1:42 - 1:47Imamo veliko gradiva za usposabljanje,
ki vam pomaga začeti, tu pa smo tudi mi. -
1:48 - 1:51Pregledovalci potrebujejo
nekoliko več izkušenj. -
1:51 - 1:54Priporočamo, da ne začnete
jemati nalog pregledovanja, -
1:54 - 1:57dokler niste prevedli
za vsaj 90 minut govorov, -
1:57 - 2:00enako pa velja tudi za transkripcije.
-
2:00 - 2:03To vam bo omogočilo,
da se učite iz komentarjev, -
2:03 - 2:07ki jih boste dobili od izkušenih
pregledovalcev in jezikovnih koordinatorjev, -
2:07 - 2:10in da si naberete izkušenj,
ki jih boste potrebovali, -
2:10 - 2:13ko boste sami začeli
pregledovati delo drugih. -
2:13 - 2:16Ampak, kdo so ti jezikovni koordinatorji?
-
2:18 - 2:24Jezikovni koordinatorji so izkušeni
prostovoljci, izbrani zaradi svojega znanja -
2:24 - 2:26in zgodovine pomaganja
svoji jezikovni skupnosti -
2:26 - 2:28v Projektu odprtega prevajanja.
-
2:31 - 2:33Kaj se zgodi z mojim delom?
-
2:35 - 2:38Vsak ima za svojo nalogo 30 dni časa.
-
2:40 - 2:43Po tem, ko ste končali svojo
transkripcijo ali prevod, -
2:43 - 2:48običajno nekaj časa traja, preden se drug
prostovoljec odloči za pregled, -
2:48 - 2:51zato, če vaše delo
že dolgo čaka na pregled, -
2:51 - 2:55lahko za pregled zaprosite
v Facebook skupini za vaš jezik. -
2:57 - 2:59Ko pregledujejo,
-
2:59 - 3:04se od pregledovalcev pričakuje, da bodo
v stiku s prevajalcem ali transkriptorjem -
3:04 - 3:06glede vsakršne večje spremembe.
-
3:07 - 3:12To lahko naredijo s komentarjem
na prevodu ali z neposrednimi sporočili. -
3:13 - 3:18Ko je pregled enkrat narejen, ga za končno
potrditev prevzame jezikovni koordinator. -
3:18 - 3:23V nekaterih primerih bo
pregledovalec ali jezikovni koordinator -
3:23 - 3:27nalogo poslal nazaj z razlago,
kaj mora biti spremenjeno. -
3:28 - 3:33In ko bo končno potrjevanje zaključeno,
bo vaše delo objavljeno na spletu. -
3:34 - 3:36Kaj narediti, ko gre kaj narobe?
-
3:38 - 3:40Ponovno, tu smo, da pomagamo.
-
3:40 - 3:44O jezikovnih zagatah se lahko pogovarjate
v Facebook skupini vašega jezika, -
3:44 - 3:47ali pa kontaktirate vašega
jezikovnega koordinatorja. -
3:48 - 3:49Hrošče in težave z Amaro
-
3:49 - 3:54lahko sporočite na
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 4:02Težave na strani TED-a, kot na primer
napake pri prikazu avtorstva na TED.com, -
4:02 - 4:05lahko sporočite na translate@ted.com.
-
4:05 - 4:08Vse te povezave boste našli
v opisu tega videa. -
4:09 - 4:12In za zdaj, veselo prevajanje
in pisanje transkripcij.
- Title:
- OTP učna serija 02: Vloge uporabnikov in potek dela
- Description:
-
Ta navodila razložijo vloge uporabnikov in potek dela v Projektu odprtega prevajanja. Povezave uporabljene v tem videu so:
Seznam Facebook skupin za posamezne jezike: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Seznam jezikovnih koordinatorjev: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
Amarin email za podporo: TEDsupport@universalsubtitles.org
(glejte tudi Amarino bazo znanja (Amara Knowledge Base) na http://ted-support.amara.org/support/home)
TED-ov email za podporo: translate@ted.comTa video je bil narejen za prostovoljce, ki sodelujejo v TED-ovem Projektu odprtega prevajanja. TED-ov Projekt odprtega prevajanja prinaša TEDGovore, TED-Ed lekcije in TEDxGovore izven meja angleško govorečega sveta z nudenjem podnapisov, interaktivnih transkripcij in možnostjo, da prostovoljci z vsega sveta prevedejo katerikoli govor.
Več izveste na http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Matej Divjak approved Slovenian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Nika Kotnik accepted Slovenian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |