Return to Video

OTP učna serija 02: Vloge uporabnikov in potek dela

  • 0:06 - 0:10
    [Vloge uporabnikov in potek dela]
  • 0:11 - 0:13
    Gremo čez nekaj
    vprašanj in odgovorov o tem,
  • 0:13 - 0:17
    kaj prostovoljci v Projektu
    odprtega prevajanja delajo
  • 0:17 - 0:22
    in kaj vse čaka vaše podnapise,
    preden bodo objavljeni na spletu.
  • 0:22 - 0:23
    Torej, najprej...
  • 0:25 - 0:27
    Kakšne vloge sploh obstajajo?
  • 0:27 - 0:34
    Imamo prevajalce ali transkriptorje,
    pregledovalce in jezikovne koordinatorje.
  • 0:37 - 0:39
    Kaj delajo?
  • 0:40 - 0:46
    Transkriptor ustvari podnapise
    TEDxGovora v izvirnem jeziku govora.
  • 0:46 - 0:52
    Ti podnapisi bodo služili kot
    začetna točka za prevode v druge jezike,
  • 0:52 - 0:56
    omogočili pa bodo
    ogled govora tudi neslišečim.
  • 0:57 - 1:01
    Prevajalec ustvari podnapise
    v drugem jeziku.
  • 1:02 - 1:08
    Pregledovalec preveri slovnico
    in ločila transkripcije ali prevoda...
  • 1:08 - 1:13
    Pa tudi dolžine podnapisov,
    hitrost branja in tako dalje.
  • 1:14 - 1:16
    Jezikovni koordinator ali "LC"
  • 1:16 - 1:19
    še zadnjič preveri
    prevod ali transkripcijo
  • 1:19 - 1:21
    in jo odobri za objavo.
  • 1:22 - 1:25
    Jezikovni koordinatorji
    so tudi mentorji v vašem jeziku.
  • 1:25 - 1:28
    Lahko vam pomagajo
    rešiti jezikovne zagate
  • 1:28 - 1:31
    in vam pomagajo, da se seznanite
    z delom na naših orodjih.
  • 1:35 - 1:36
    Kdo lahko naredi kaj in kdaj?
  • 1:38 - 1:42
    Vsak lahko takoj začne prevajati
    in ustvarjati transkripcije.
  • 1:42 - 1:47
    Imamo veliko gradiva za usposabljanje,
    ki vam pomaga začeti, tu pa smo tudi mi.
  • 1:48 - 1:51
    Pregledovalci potrebujejo
    nekoliko več izkušenj.
  • 1:51 - 1:54
    Priporočamo, da ne začnete
    jemati nalog pregledovanja,
  • 1:54 - 1:57
    dokler niste prevedli
    za vsaj 90 minut govorov,
  • 1:57 - 2:00
    enako pa velja tudi za transkripcije.
  • 2:00 - 2:03
    To vam bo omogočilo,
    da se učite iz komentarjev,
  • 2:03 - 2:07
    ki jih boste dobili od izkušenih
    pregledovalcev in jezikovnih koordinatorjev,
  • 2:07 - 2:10
    in da si naberete izkušenj,
    ki jih boste potrebovali,
  • 2:10 - 2:13
    ko boste sami začeli
    pregledovati delo drugih.
  • 2:13 - 2:16
    Ampak, kdo so ti jezikovni koordinatorji?
  • 2:18 - 2:24
    Jezikovni koordinatorji so izkušeni
    prostovoljci, izbrani zaradi svojega znanja
  • 2:24 - 2:26
    in zgodovine pomaganja
    svoji jezikovni skupnosti
  • 2:26 - 2:28
    v Projektu odprtega prevajanja.
  • 2:31 - 2:33
    Kaj se zgodi z mojim delom?
  • 2:35 - 2:38
    Vsak ima za svojo nalogo 30 dni časa.
  • 2:40 - 2:43
    Po tem, ko ste končali svojo
    transkripcijo ali prevod,
  • 2:43 - 2:48
    običajno nekaj časa traja, preden se drug
    prostovoljec odloči za pregled,
  • 2:48 - 2:51
    zato, če vaše delo
    že dolgo čaka na pregled,
  • 2:51 - 2:55
    lahko za pregled zaprosite
    v Facebook skupini za vaš jezik.
  • 2:57 - 2:59
    Ko pregledujejo,
  • 2:59 - 3:04
    se od pregledovalcev pričakuje, da bodo
    v stiku s prevajalcem ali transkriptorjem
  • 3:04 - 3:06
    glede vsakršne večje spremembe.
  • 3:07 - 3:12
    To lahko naredijo s komentarjem
    na prevodu ali z neposrednimi sporočili.
  • 3:13 - 3:18
    Ko je pregled enkrat narejen, ga za končno
    potrditev prevzame jezikovni koordinator.
  • 3:18 - 3:23
    V nekaterih primerih bo
    pregledovalec ali jezikovni koordinator
  • 3:23 - 3:27
    nalogo poslal nazaj z razlago,
    kaj mora biti spremenjeno.
  • 3:28 - 3:33
    In ko bo končno potrjevanje zaključeno,
    bo vaše delo objavljeno na spletu.
  • 3:34 - 3:36
    Kaj narediti, ko gre kaj narobe?
  • 3:38 - 3:40
    Ponovno, tu smo, da pomagamo.
  • 3:40 - 3:44
    O jezikovnih zagatah se lahko pogovarjate
    v Facebook skupini vašega jezika,
  • 3:44 - 3:47
    ali pa kontaktirate vašega
    jezikovnega koordinatorja.
  • 3:48 - 3:49
    Hrošče in težave z Amaro
  • 3:49 - 3:54
    lahko sporočite na
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 4:02
    Težave na strani TED-a, kot na primer
    napake pri prikazu avtorstva na TED.com,
  • 4:02 - 4:05
    lahko sporočite na translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Vse te povezave boste našli
    v opisu tega videa.
  • 4:09 - 4:12
    In za zdaj, veselo prevajanje
    in pisanje transkripcij.
Title:
OTP učna serija 02: Vloge uporabnikov in potek dela
Description:

Ta navodila razložijo vloge uporabnikov in potek dela v Projektu odprtega prevajanja. Povezave uporabljene v tem videu so:

Seznam Facebook skupin za posamezne jezike: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Seznam jezikovnih koordinatorjev: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Amarin email za podporo: TEDsupport@universalsubtitles.org
(glejte tudi Amarino bazo znanja (Amara Knowledge Base) na http://ted-support.amara.org/support/home)
TED-ov email za podporo: translate@ted.com

Ta video je bil narejen za prostovoljce, ki sodelujejo v TED-ovem Projektu odprtega prevajanja. TED-ov Projekt odprtega prevajanja prinaša TEDGovore, TED-Ed lekcije in TEDxGovore izven meja angleško govorečega sveta z nudenjem podnapisov, interaktivnih transkripcij in možnostjo, da prostovoljci z vsega sveta prevedejo katerikoli govor.
Več izveste na http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Slovenian subtitles

Revisions Compare revisions