Return to Video

Vzdelávacie videá OTP 02: Používateľské úlohy a pracovný proces

  • 0:06 - 0:10
    [Používateľské úlohy a pracovný proces]
  • 0:11 - 0:13
    Poďme si zodpovedať pár otázok
  • 0:13 - 0:17
    o tom, čo robia dobrovoľníci
    v otvorenom prekladateľskom projekte
  • 0:17 - 0:19
    a akými krokmi musia vaše titulky
  • 0:19 - 0:22
    pred zverejnením online prejsť.
  • 0:22 - 0:23
    Začnime...
  • 0:25 - 0:27
    Aké úlohy v projekte existujú?
  • 0:27 - 0:31
    Máme prekladateľov alebo prepisovateľov,
  • 0:32 - 0:34
    korektorov a jazykových koordinátorov.
  • 0:37 - 0:39
    Čo robia?
  • 0:40 - 0:46
    Prepisovateľ vytvorí titulky
    v jazyku danej prednášky TEDx.
  • 0:46 - 0:49
    Na základe týchto titulkov
  • 0:49 - 0:52
    potom môžu vzniknúť ich preklady.
  • 0:52 - 0:56
    Titulky tiež umožnia nepočujúcim divákom
    pozrieť si tieto prednášky.
  • 0:57 - 1:01
    Prekladateľ vytvára titulky v inom jazyku.
  • 1:02 - 1:05
    Korektor skontroluje prepis alebo preklad.
  • 1:05 - 1:08
    Opraví v nich
    gramatické chyby a interpunkciu,
  • 1:08 - 1:13
    ale tiež dĺžku titulkov,
    rýchlosť čítania a tak ďalej.
  • 1:14 - 1:16
    Jazykový koordinátor (alebo LC)
  • 1:16 - 1:19
    spraví konečnú kontrolu
    prekladu alebo prepisu
  • 1:19 - 1:21
    a titulky schváli na zverejnenie.
  • 1:22 - 1:25
    Jazykoví koordinátori sú tiež
    mentormi vo svojom jazyku.
  • 1:25 - 1:28
    Pomôžu vám s lingvistickými problémami
  • 1:28 - 1:31
    a tiež vám poradia pri práci
    s titulkovacími nástrojmi.
  • 1:35 - 1:36
    Kto môže robiť čo a kedy?
  • 1:38 - 1:42
    Prekladať a prepisovať môže každý ihneď.
  • 1:42 - 1:45
    Na začiatok sme vypracovali
    množstvo vzdelávacích materiálov
  • 1:45 - 1:47
    a tiež vám radi pomôžeme.
  • 1:48 - 1:50
    Korektori potrebujú
    trochu viac skúseností.
  • 1:51 - 1:54
    Skôr ako začnete robiť korektúry,
  • 1:54 - 1:57
    odporúčame vám preložiť
    aspoň 90 minút prednášok.
  • 1:57 - 2:00
    To isté platí pre prepis.
  • 2:00 - 2:03
    Môžete sa tak poučiť z komentárov
  • 2:03 - 2:07
    skúsenejších korektorov
    a jazykových koordinátorov
  • 2:07 - 2:10
    a získať potrebné skúsenosti,
  • 2:10 - 2:13
    ktoré vám pomôžu pri korektúrach.
  • 2:13 - 2:16
    Kto sú vlastne jazykoví koordinátori?
  • 2:18 - 2:21
    Jazykoví koordinátori
    sú zbehlí dobrovoľníci
  • 2:21 - 2:24
    vybratí pre ich skúsenosti
  • 2:24 - 2:26
    a preto, že pomáhajú
    svojej jazykovej komunite
  • 2:26 - 2:28
    v OTP.
  • 2:31 - 2:33
    Čo sa stane s mojimi titulkami?
  • 2:35 - 2:38
    Každý má na prácu na úlohe 30 dní.
  • 2:40 - 2:43
    Po dokončení prepisu alebo prekladu
  • 2:43 - 2:45
    zvyčajne chvíľu trvá,
  • 2:45 - 2:48
    kým iný dobrovoľník zoberie
    úlohu korektúry.
  • 2:48 - 2:51
    Ak teda vaše titulky
    už dlhšie čakajú na korektúru,
  • 2:51 - 2:55
    môžete o ňu požiadať
    vo svojej skupine na Facebooku.
  • 2:57 - 2:59
    Počas korektúry
  • 2:59 - 3:03
    by korektori mali
    s prekladateľom alebo prepisovateľom
  • 3:03 - 3:06
    diskutovať o zásadnejších zmenách.
  • 3:07 - 3:10
    Môžu tak robiť prostredníctvom
    komentárov pri preklade
  • 3:10 - 3:12
    alebo cez správy.
  • 3:13 - 3:14
    Po prijatí korektúry
  • 3:14 - 3:18
    jazykový koordinátor schváli titulky.
  • 3:18 - 3:23
    Niekedy korektor
    alebo jazykový koordinátor
  • 3:23 - 3:27
    pošle úlohu späť
    s vysvetlením potrebných zmien.
  • 3:28 - 3:30
    Po dokončení schvaľovania
  • 3:30 - 3:33
    budú titulky zverejnené online.
  • 3:34 - 3:36
    Čo robiť, ak nastane problém?
  • 3:38 - 3:40
    Opäť platí – radi vám pomôžeme.
  • 3:40 - 3:44
    Lingvistické problémy môžete prediskutovať
    vo vašej jazykovej skupine na Facebooku
  • 3:44 - 3:47
    alebo môžete kontaktovať
    jazykového koordinátora.
  • 3:48 - 3:49
    Chyby a problémy v Amare
  • 3:49 - 3:54
    môžete nahlásiť na adrese
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    Problémy na strane TED-u,
  • 3:58 - 4:02
    napr. chybné uvedenie mien prekladateľa
    a korektora na stránke TED.com,
  • 4:02 - 4:05
    môžete nahlásiť na adrese
    translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Všetky tieto odkazy
    nájdete aj v popise videa.
  • 4:09 - 4:12
    Prajeme vám príjemné
    prepisovanie a prekladanie!
Title:
Vzdelávacie videá OTP 02: Používateľské úlohy a pracovný proces
Description:

Tento návod vysvetľuje používateľské úlohy a pracovný proces otvoreného prekladateľského projektu (OTP) TED-u. Vo videu sú použité tieto odkazy:

Zoznam skupín na Facebooku podľa jazykov: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Zoznam jazykových koordinátorov (LC): http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

E-mailová adresa podpory pre Amaru: TEDsupport@universalsubtitles.org
(Pozrite si aj tipy a návody na stránke http://ted-support.amara.org/support/home)
E-mailová adresa podpory pre TED: translate@ted.com

Toto video bolo vytvorené pre dobrovoľníkov v otvorenom prekladateľskom projekte TED-u. OTP TED-u prináša prednášky TED aj divákom, ktorí neovládajú angličtinu, vďaka titulkom, interaktívnym prepisom a možnosť prekladu každej prednášky do rôznych jazykov vďaka prekladateľom po celom svete.
Viac informácií nájdete na stránke http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Slovak subtitles

Revisions