OTP Learning Series 02: Funções dos utilizadores e fluxo do trabalho
-
0:06 - 0:10[Funções dos utilizadores
e fluxo de trabalho] -
0:11 - 0:13Vamos rever algumas perguntas e respostas
-
0:13 - 0:17sobre o que os voluntários fazem
no Projecto Aberto de Tradução -
0:17 - 0:20e quais os passos
por que passam as legendas -
0:20 - 0:22antes de serem publicadas "online".
-
0:22 - 0:24Primeiro...
-
0:25 - 0:27Que funções existem?
-
0:28 - 0:32Temos tradutores e transcritores,
-
0:32 - 0:35revisores e coordenadores linguísticos.
-
0:37 - 0:39O que fazem eles?
-
0:40 - 0:46Um transcritor cria legendas das TEDxTalk
na língua da palestra. -
0:46 - 0:49Essas legendas servirão depois
como ponto de partida -
0:49 - 0:52para traduções noutras línguas
-
0:52 - 0:56e também permitirão aos espectadores com
dificuldades auditivas aceder à palestra. -
0:57 - 1:01Um tradutor cria legendas noutra língua.
-
1:03 - 1:06Um revisor verifica
a transcrição ou tradução -
1:06 - 1:09em termos de erros
gramaticais, pontuação... -
1:09 - 1:13Mas também o tamanho da legenda,
velocidade de leitura, etc. -
1:14 - 1:16Um coordenador linguístico ou "LC"
-
1:16 - 1:19faz a verificação final
da tradução ou transcrição -
1:19 - 1:21e aprova-a para publicação.
-
1:22 - 1:26Os coordenadores linguísticos
são também mentores na sua língua. -
1:26 - 1:28Podem ajudar a resolver
questões linguísticas -
1:28 - 1:31e ajudar a dominar
as nossas ferramentas de trabalho. -
1:35 - 1:37Quem pode fazer o quê e quando?
-
1:38 - 1:42Toda a gente pode começar
a traduzir ou a transcrever de imediato. -
1:42 - 1:45Temos imenso material de treino
para que possa começar -
1:45 - 1:47e estamos aqui para ajudar.
-
1:48 - 1:51Os revisores precisam
de um pouco mais de experiência. -
1:51 - 1:54Recomendamos que
não comece a aceitar tarefas de revisão -
1:54 - 1:57antes de traduzir, pelo menos,
90 minutos de palestras. -
1:57 - 2:00O mesmo se aplica às transcrições.
-
2:00 - 2:03Isto vai permitir-lhe
aprender com os comentários -
2:03 - 2:07que receberá de revisores experientes
e de coordenadores linguísticos -
2:07 - 2:10e ganhar a experiência necessária
-
2:10 - 2:13para começar a rever
o trabalho de outras pessoas sozinho. -
2:14 - 2:16E quem são estes
coordenadores linguísticos? -
2:18 - 2:22Os coordenadores linguísticos
são voluntários com experiência, -
2:22 - 2:24seleccionados pela sua competência
-
2:24 - 2:27e pela sua história em termos de ajuda
na sua comunidade linguística -
2:27 - 2:29no Projecto Aberto de Tradução.
-
2:31 - 2:33O que acontece ao meu trabalho?
-
2:35 - 2:38Toda a gente tem 30 dias
para trabalhar numa tarefa. -
2:40 - 2:43Depois de completar
a transcrição ou tradução, -
2:43 - 2:45leva normalmente algum tempo
-
2:45 - 2:48até outro voluntário a escolher
para rever. -
2:48 - 2:52Se o seu trabalho estiver à espera
de revisão durante muito tempo, -
2:52 - 2:56pode pedir uma revisão
no seu grupo linguístico no Facebook. -
2:57 - 2:59Quando fazem uma revisão,
-
2:59 - 3:04os revisores devem comunicar
ao tradutor ou transcritor -
3:04 - 3:06grandes alterações.
-
3:07 - 3:10Podem fazê-lo deixando
comentários na tradução -
3:10 - 3:12ou por mensagem directa.
-
3:13 - 3:15Depois de uma revisão ser aceite,
-
3:15 - 3:18um coordenador linguístico
selecciona-a para aprovação final. -
3:18 - 3:23Nalguns casos, o revisor
ou o coordenador linguístico -
3:23 - 3:27devolve a tarefa,
explicando o que precisa de ser alterado. -
3:28 - 3:30Depois de a aprovação final
estar completa, -
3:30 - 3:33o seu trabalho é publicado "online".
-
3:34 - 3:37O que fazer quando algo corre mal?
-
3:38 - 3:41Mais uma vez, estamos aqui para ajudar.
-
3:40 - 3:44Pode falar sobre questões linguísticas
no seu grupo linguístico no Facebook -
3:44 - 3:47ou pode contactar
o seu coordenador linguístico. -
3:48 - 3:49Erros e questões no Amara
-
3:49 - 3:54podem ser reportados para
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58E, finalmente, questões ligadas à TED,
-
3:58 - 4:03como erros na forma como
as legendas são creditadas em TED.com, -
4:03 - 4:05podem ser reportadas
para translate@ted.com. -
4:05 - 4:08Encontrará todas estas ligações
na descrição do vídeo. -
4:09 - 4:12E por agora,
boas transcrições e traduções!
- Title:
- OTP Learning Series 02: Funções dos utilizadores e fluxo do trabalho
- Description:
-
Este tutorial explica as funções dos utilizadores e fluxo de trabalho no Projecto Aberto de Tradução TED. As ligações usadas neste vídeo são:
Lista de grupos de línguas específicas no Facebook: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Lista de coordenadores de línguas: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
"E-mail" de apoio do Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(ver também Amara Knowledge Base em http://ted-support.amara.org/support/home)
"E-mail" de apoio do TED: translate@ted.com - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Isabel Vaz Belchior approved Portuguese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Margarida Ferreira accepted Portuguese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |