Return to Video

OTP Learning Series 02: Funções dos utilizadores e fluxo do trabalho

  • 0:06 - 0:10
    [Funções dos utilizadores
    e fluxo de trabalho]
  • 0:11 - 0:13
    Vamos rever algumas perguntas e respostas
  • 0:13 - 0:17
    sobre o que os voluntários fazem
    no Projecto Aberto de Tradução
  • 0:17 - 0:20
    e quais os passos
    por que passam as legendas
  • 0:20 - 0:22
    antes de serem publicadas "online".
  • 0:22 - 0:24
    Primeiro...
  • 0:25 - 0:27
    Que funções existem?
  • 0:28 - 0:32
    Temos tradutores e transcritores,
  • 0:32 - 0:35
    revisores e coordenadores linguísticos.
  • 0:37 - 0:39
    O que fazem eles?
  • 0:40 - 0:46
    Um transcritor cria legendas das TEDxTalk
    na língua da palestra.
  • 0:46 - 0:49
    Essas legendas servirão depois
    como ponto de partida
  • 0:49 - 0:52
    para traduções noutras línguas
  • 0:52 - 0:56
    e também permitirão aos espectadores com
    dificuldades auditivas aceder à palestra.
  • 0:57 - 1:01
    Um tradutor cria legendas noutra língua.
  • 1:03 - 1:06
    Um revisor verifica
    a transcrição ou tradução
  • 1:06 - 1:09
    em termos de erros
    gramaticais, pontuação...
  • 1:09 - 1:13
    Mas também o tamanho da legenda,
    velocidade de leitura, etc.
  • 1:14 - 1:16
    Um coordenador linguístico ou "LC"
  • 1:16 - 1:19
    faz a verificação final
    da tradução ou transcrição
  • 1:19 - 1:21
    e aprova-a para publicação.
  • 1:22 - 1:26
    Os coordenadores linguísticos
    são também mentores na sua língua.
  • 1:26 - 1:28
    Podem ajudar a resolver
    questões linguísticas
  • 1:28 - 1:31
    e ajudar a dominar
    as nossas ferramentas de trabalho.
  • 1:35 - 1:37
    Quem pode fazer o quê e quando?
  • 1:38 - 1:42
    Toda a gente pode começar
    a traduzir ou a transcrever de imediato.
  • 1:42 - 1:45
    Temos imenso material de treino
    para que possa começar
  • 1:45 - 1:47
    e estamos aqui para ajudar.
  • 1:48 - 1:51
    Os revisores precisam
    de um pouco mais de experiência.
  • 1:51 - 1:54
    Recomendamos que
    não comece a aceitar tarefas de revisão
  • 1:54 - 1:57
    antes de traduzir, pelo menos,
    90 minutos de palestras.
  • 1:57 - 2:00
    O mesmo se aplica às transcrições.
  • 2:00 - 2:03
    Isto vai permitir-lhe
    aprender com os comentários
  • 2:03 - 2:07
    que receberá de revisores experientes
    e de coordenadores linguísticos
  • 2:07 - 2:10
    e ganhar a experiência necessária
  • 2:10 - 2:13
    para começar a rever
    o trabalho de outras pessoas sozinho.
  • 2:14 - 2:16
    E quem são estes
    coordenadores linguísticos?
  • 2:18 - 2:22
    Os coordenadores linguísticos
    são voluntários com experiência,
  • 2:22 - 2:24
    seleccionados pela sua competência
  • 2:24 - 2:27
    e pela sua história em termos de ajuda
    na sua comunidade linguística
  • 2:27 - 2:29
    no Projecto Aberto de Tradução.
  • 2:31 - 2:33
    O que acontece ao meu trabalho?
  • 2:35 - 2:38
    Toda a gente tem 30 dias
    para trabalhar numa tarefa.
  • 2:40 - 2:43
    Depois de completar
    a transcrição ou tradução,
  • 2:43 - 2:45
    leva normalmente algum tempo
  • 2:45 - 2:48
    até outro voluntário a escolher
    para rever.
  • 2:48 - 2:52
    Se o seu trabalho estiver à espera
    de revisão durante muito tempo,
  • 2:52 - 2:56
    pode pedir uma revisão
    no seu grupo linguístico no Facebook.
  • 2:57 - 2:59
    Quando fazem uma revisão,
  • 2:59 - 3:04
    os revisores devem comunicar
    ao tradutor ou transcritor
  • 3:04 - 3:06
    grandes alterações.
  • 3:07 - 3:10
    Podem fazê-lo deixando
    comentários na tradução
  • 3:10 - 3:12
    ou por mensagem directa.
  • 3:13 - 3:15
    Depois de uma revisão ser aceite,
  • 3:15 - 3:18
    um coordenador linguístico
    selecciona-a para aprovação final.
  • 3:18 - 3:23
    Nalguns casos, o revisor
    ou o coordenador linguístico
  • 3:23 - 3:27
    devolve a tarefa,
    explicando o que precisa de ser alterado.
  • 3:28 - 3:30
    Depois de a aprovação final
    estar completa,
  • 3:30 - 3:33
    o seu trabalho é publicado "online".
  • 3:34 - 3:37
    O que fazer quando algo corre mal?
  • 3:38 - 3:41
    Mais uma vez, estamos aqui para ajudar.
  • 3:40 - 3:44
    Pode falar sobre questões linguísticas
    no seu grupo linguístico no Facebook
  • 3:44 - 3:47
    ou pode contactar
    o seu coordenador linguístico.
  • 3:48 - 3:49
    Erros e questões no Amara
  • 3:49 - 3:54
    podem ser reportados para
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    E, finalmente, questões ligadas à TED,
  • 3:58 - 4:03
    como erros na forma como
    as legendas são creditadas em TED.com,
  • 4:03 - 4:05
    podem ser reportadas
    para translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Encontrará todas estas ligações
    na descrição do vídeo.
  • 4:09 - 4:12
    E por agora,
    boas transcrições e traduções!
Title:
OTP Learning Series 02: Funções dos utilizadores e fluxo do trabalho
Description:

Este tutorial explica as funções dos utilizadores e fluxo de trabalho no Projecto Aberto de Tradução TED. As ligações usadas neste vídeo são:

Lista de grupos de línguas específicas no Facebook: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Lista de coordenadores de línguas: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

"E-mail" de apoio do Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(ver também Amara Knowledge Base em http://ted-support.amara.org/support/home)
"E-mail" de apoio do TED: translate@ted.com

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Portuguese subtitles

Revisions Compare revisions